張勇
郭沫若既是中國的,也是世界的,郭沫若的文化系統(tǒng)中有著若干世界性的元素。在郭沫若的文學(xué)創(chuàng)作中,吸納融合了西方近現(xiàn)代重要的文藝理論思想,他借助于浪漫主義、泛神論等創(chuàng)作理念,抒寫出了中國真正意義上的白話新詩,將鳳凰涅槃的青春精神傳遍了現(xiàn)代中國;在郭沫若的翻譯作品中,他憑借對世界文學(xué)和文化熟稔,進行了創(chuàng)造性的譯介,將浮士德、維特等世界經(jīng)典文學(xué)形象介紹給渴求新知的國人,以此實現(xiàn)文化復(fù)興的愿景;在郭沫若的海外生活中,日本近20年的生活經(jīng)歷,使他容納新知、博聞強記,創(chuàng)造性地進行文化探究,他人生很多重要的第一次都深深烙刻下了日本的印記,借此他傳遞給現(xiàn)代中國一幅幅生動的海外生活圖景;他多次代表中國進行了富有成效的外交活動,他的民間外交足跡涉及日本、埃及、古巴等多個國家和地區(qū),為世界的和平與發(fā)展作出了重要貢獻??梢院敛豢鋸埖卣f,郭沫若的方方面面與世界文化有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián)。
作為中國現(xiàn)代重要的文化名人,郭沫若在世界的影響還沒有與其文化價值相匹配。放眼于世界文化傳播的現(xiàn)狀和格局來看,郭沫若在世界文化范疇的影響并不均衡,就目前來看主要還是集中在日本等為數(shù)不多的國家之中。
/壹/
在近百年的日本郭沫若文化傳播與研究中,早在1920年初,郭沫若的《抱兒浴博多灣》和《鷺》兩首白話新詩,便已經(jīng)譯成日文,在《日華公論》上刊載,這與國內(nèi)發(fā)表的時間幾乎是同步的。此后,從郭沫若的單篇作品的翻譯,到系列作品集的譯介,從與郭沫若有關(guān)的文獻資料收集整理,到文學(xué)史學(xué)等方面的專題研究,日本的郭沫若文化傳播和研究已經(jīng)構(gòu)成了非常成熟的學(xué)術(shù)體系,并且由此也出現(xiàn)了很多重要的研究成果。如秋吉久紀夫的論文《郭沫若詩集〈女神〉的形成過程》《郭沫若的浪漫主義性格》等都提出了一些重要的學(xué)術(shù)觀點,有些方面甚至超越了國內(nèi)同時期對郭沫若研究的成果。
除了日本以外,由于新中國成立后同蘇聯(lián)親密的外交關(guān)系,因此蘇聯(lián)成了除日本以外對郭沫若研究較多的國家。在蘇聯(lián)的郭沫若研究者之中,最重要的便是費德林,他由對歷史劇《屈原》翻譯開始,直至1990年俄文版《郭沫若集》的出版,他將郭沫若文學(xué)創(chuàng)作全面介紹到了蘇聯(lián),在他的影響下馬爾科娃等一批蘇聯(lián)郭沫若研究專家也不斷出現(xiàn)。
隨著近些年英語語言體系國家對郭沫若研究的不斷加強,在歐美等國家中也展開了對郭沫若作品的譯介和研究的工作。1936年英國學(xué)者哈羅德·阿克頓與中國學(xué)者陳世驤共同翻譯了《中國現(xiàn)代詩選》,內(nèi)收郭沫若《筆立山頭展望》《鳳凰涅槃》等三首白話新詩,較早在英語語言體系中譯介傳播了郭沫若的作品。隨后,各種英語版本的郭沫若作品翻譯和專題研究的論文也不斷出現(xiàn)。其中不乏高利克的《郭沫若的〈女神〉:與泰戈爾、惠特曼、歌德的創(chuàng)造性對抗》;鄭怡的《崇高起源的塑造:郭沫若的〈屈原〉》等海外郭沫若研究較為的權(quán)威成果。
但是,無論是從郭沫若作品譯介和研究在世界傳播的范圍,還是從郭沫若學(xué)術(shù)研討會舉辦的地域范疇來看,都主要集中在日本、歐美等少數(shù)幾個國家之中,并沒有形成全球普遍認知程度;無論是從郭沫若文化在世界傳播的內(nèi)容來看,還是在學(xué)術(shù)研究和討論的主題來看,主要還是集中在作品譯介和研究方面,還沒有提升到民族文化和國別認知的高度,沒有形成全面系統(tǒng)的研究格局。這些問題從另外一個方面說明,郭沫若文化在世界的傳播還有著廣闊的空間。
郭沫若文化的世界傳播如何突破現(xiàn)有的瓶頸,走向更加廣闊的領(lǐng)域,在傳播中如何改變目前作品翻譯和學(xué)術(shù)思想研究的單一形式,從整體上把握郭沫若文化體系的內(nèi)涵,讓世界借助于對郭沫若的了解,來認知一個全新的現(xiàn)代中國,這才應(yīng)是目前郭沫若文化海外傳播需要解決的關(guān)鍵所在。
2013年9月和10月,國家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞國家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的倡議,由此形成了“一帶一路”的概念和框架,并且得到了國際社會高度關(guān)注。
/貳/
如何讓發(fā)展的世界了解當(dāng)代的中國,如何讓開放的中國走向多元的世界,是“一帶一路”倡議中文化建設(shè)的關(guān)鍵環(huán)節(jié)所在,除了現(xiàn)有的借助于孔子學(xué)院等教育機構(gòu)在海外傳播中國傳統(tǒng)文化知識外,借助于如魯迅、郭沫若等現(xiàn)代中國文化名人的海外傳播不失為一個重要的途徑。這些近現(xiàn)代中國文化名人的文化譜系中既有屬于民族性的傳統(tǒng)認知,也有屬于現(xiàn)代性的世界目光。如果具體到郭沫若來講,他是如何展現(xiàn)出特有的文化價值,從而成為現(xiàn)代中國文化的重要代表的呢?
如果說誰讀懂了魯迅,誰便讀懂了近代向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的中國,那么誰讀懂了郭沫若,也便讀懂了現(xiàn)代向當(dāng)代轉(zhuǎn)型的中國。中國近現(xiàn)代文化新舊駁雜,中西相容,在這個需要巨人也出現(xiàn)巨人的時代,一位位文化巨匠因時而生,他們以自己特有的文化素養(yǎng)演繹了一段激情澎湃的文化盛宴。郭沫若便是其中不可或缺的一位,他熱情如火,時而掀起了一場場文化的論爭;他率性而為,常常因言引發(fā)誤解和爭議;他博學(xué)多聞,以獨到的見解奠定了中國現(xiàn)代史學(xué)的根基。總之,了解他越多,對他矛盾性的認知可能也會越來越多,看似悖論的存在,但事實的確如此。但目前我們對這樣一個復(fù)雜存在的郭沫若的認識,卻陷入到了簡單“對與錯”“是與否”的二元評價方式的漩渦之中,特別是僅僅就他某一件事情的“對錯好壞”對其臧否評論,但是卻忽略了郭沫若在現(xiàn)代文化人中獨有的“標本”價值。
郭沫若是中國現(xiàn)代文化史上唯一一個從狂飆突進的“五四”新文化運動走到了“科學(xué)的春天”的歷史人物,他以自己獨具審美魅力的《女神》創(chuàng)作登上了“五四”文化歷史的舞臺,給迷霧重重的中國帶來了激情澎湃的青春熱情和魅力,他見證了中國現(xiàn)代文化發(fā)展的蛻變艱辛和曲折過程。他每一次人生的抉擇也絕不僅僅只是自我個體的方向之辨,更多地代表了現(xiàn)代中國文化人的道路選擇和價值判斷,顯露了絕大多數(shù)現(xiàn)代中國知識分子的文化心態(tài)的變遷和更迭。
郭沫若標本價值最明顯的體現(xiàn)便是他的文化選擇折射了中國絕大多數(shù)知識分子共同的人生命運。郭沫若和魯迅等一大批的中國現(xiàn)代知識分子選擇了基本相同的人生之途。實業(yè)、翻譯和創(chuàng)作是他們初登近現(xiàn)代中國社會轉(zhuǎn)型期的文化歷史舞臺時的三極構(gòu)成,這三極有效地建構(gòu)了他們對世界和文化的最初認知,同時也影響了他們一生。忽略了任何一極的存在都很難對他們做出客觀公正的歷史評價。而郭沫若便是其中最具特色的代表人物,具體到他來講就是學(xué)醫(yī)、翻譯、創(chuàng)作的三位一體。醫(yī)學(xué)的選擇說明了他依然還停留在舊式傳統(tǒng)的思維之中,依靠實業(yè)救國,應(yīng)該“師夷長技以制夷”,但是經(jīng)過了翻譯實踐后眼界大開,他開始重新認識世界,逐漸修正自己之前的思維,而創(chuàng)作便是他向舊傳統(tǒng)思維告別,迎接新思想的最好的武器和表征。但這三個方面又不是單純的替代和延續(xù)關(guān)系,而是循環(huán)往復(fù),在學(xué)醫(yī)和棄醫(yī)之間的痛苦抉擇表現(xiàn)了他在新舊傳統(tǒng)之間的徘徊和猶豫,在翻譯和創(chuàng)作之間的交疊同樣也表現(xiàn)出了他在中西文化之間的吸收和轉(zhuǎn)變。隨著時間的發(fā)展,這三極逐漸隱形統(tǒng)一為他新式的思維方式,在這種思維方式的支配下,他的創(chuàng)作中總是不自覺重視人物心理闡釋而忽視情節(jié)建構(gòu)的樣式;他不是單一的作家,除了創(chuàng)作之外還有眾多學(xué)術(shù)研究的論著存世;他的譯作中除了文學(xué)藝術(shù)作品外,也還有多部自然科學(xué)、社會科學(xué)等有關(guān)科學(xué)譯作。因此以郭沫若為代表的一代近現(xiàn)代中國轉(zhuǎn)型期的學(xué)人,他們的存在是具有世界多元文化的交融共存的共同體。
對于像郭沫若這樣獨具特色的中國現(xiàn)代知識分子,如果僅僅只是局限于某一方面的評判,某一領(lǐng)域成就的得失,就會失去他本有的歷史價值。他的存在應(yīng)該是中國現(xiàn)代文化轉(zhuǎn)型的標本,可為后人剖析尋找中國歷史演進的規(guī)律以及中國現(xiàn)代文化發(fā)展之途。他的存在也是一個傳統(tǒng)民族文化演進的縮影,可為海外民族和國家如何全面認識了解現(xiàn)代中國提供最好的范本和參考。
/叁/
在推進“一帶一路”倡議中,從哪個方面來傳播郭沫若的文化思想,顯現(xiàn)他的文化價值呢?“一帶一路”文化建設(shè)既有外交領(lǐng)域的策略方針,也有文化范疇的運行規(guī)律,而這兩方面都是作為現(xiàn)代中國文化標本的郭沫若所具有的特質(zhì)。在對郭沫若的評價和介紹中,我們耳熟能詳?shù)谋闶牵汗羰侵袊奈膶W(xué)家、歷史學(xué)家、古文字學(xué)家、社會活動家,其學(xué)術(shù)成就涉及哲學(xué)社會科學(xué)幾乎所有領(lǐng)域和學(xué)科,但是在眾多“家”的名號和頭銜中,不可避免地主觀地割裂了他眾多成就的關(guān)聯(lián)性和統(tǒng)一性,造成了對他單一性的認知。譬如郭沫若曾但任中國保衛(wèi)世界和平大會委員會主席,多次代表中國出訪不同國家,參加世界性的文化會議,被海外譽為“中國的外交形象大使”,既為新中國外交篳路藍縷,又為世界和平作出過特殊的貢獻。但目前為止,有關(guān)郭沫若的外交思想和外交藝術(shù)都還未被關(guān)注,更沒有在海外文化傳播中引起足夠的重視。
埃及、印度、巴基斯坦、緬甸、羅馬尼亞、肯尼亞等都亞非歐國家都留下了郭沫若外交的足跡,而這些國家更是與今天“一帶一路”沿線國家有著高度的吻合。因此“一帶一路”文化建設(shè)為郭沫若的海外傳播搭建了全新的文化平臺,在現(xiàn)有郭沫若文化海外傳播框架體系內(nèi)改變以往單一作品譯介,以及學(xué)術(shù)研究的思路和模式,打造全新的傳播格局。
在郭沫若眾多出訪國家中,埃及是比較重要的國家之一,新中國成立后,埃及是第一個與新中國建交的阿拉伯和非洲國家,郭沫若曾兩度出訪埃及。
“詩歌合為事而作”是古人在作詩時重要的創(chuàng)作主張,但詩畢竟要“緣情而綺靡”,這兩個看似矛盾的創(chuàng)作原則,在郭沫若外交活動的創(chuàng)作中完美結(jié)合在一起。郭沫若曾用詩歌聲援埃及人民接管蘇伊士運河的正義斗爭,也用詩歌贊美埃及的人民與風(fēng)物,還用詩歌抒發(fā)出他在訪問埃及時所感受到春風(fēng)拂面的異域文化,他在完成歷史時政使命的同時,也將文學(xué)的審美價值發(fā)揮得淋漓盡致。
“我今天就甘愿作為志愿軍的一員,走到尼羅河邊,金字塔的下面,和埃及的兄弟們并肩作戰(zhàn)?!保ā栋<埃蚁蚰銡g呼》)當(dāng)郭沫若得知埃及人民在爭取蘇伊士運河進行斗爭時,便揮筆寫下了以上的詩句,他用自己所擅長的鼓動性句式,以樸實無華的語言表達了摯誠無間的民族情誼。
1957年1月27日,《人民日報》發(fā)表了郭沫若的《訪埃雜吟十二首》,表達郭沫若在訪問埃及期間對異域文化和民族精神的頌揚與贊嘆。
雙槳掖輕舟,尼羅河上游。晴光彌六合,天氣擬初秋。泅水人相繼,解衣汗尚流。(郭沫若《弄舟尼羅河上》)
這是郭沫若在尼羅河上所抒發(fā)的情懷,他借助于中國傳統(tǒng)五言詩體的形式臨摹了這條埃及母親河的風(fēng)韻。特別是“誠甘三度飲,萬感足和柔”一句更是表達了他對尼羅河所產(chǎn)生的深厚感情,由此郭沫若被譽為“中國的尼羅詩人”,中國和埃及這兩個世界文明古國的文化也在此進行了碰撞和交融。
與埃及相似的是,郭沫若在接見“一帶一路”相關(guān)國家友人、訪問“一帶一路”相關(guān)國家或者聞聽“一帶一路”相關(guān)國家的事件時,總是留下諸多的外交詩篇,如“樽俎之間邊界定,衣裳相會敦盤多”(《歡迎緬甸“胞波”》);“唱出你和諧鏗鏘的心聲,讓全宇宙充滿永恒的春天”(《在普希金銅像下》)等都是其中典型的代表。詩歌的語言是相通的,它可以跨越國界,跨越民族,實現(xiàn)人類的共鳴,郭沫若正是借助于這種超越民族的文化創(chuàng)新,得到了出訪國家的認同和信賴,為新中國外交工作的有效開展作出了卓有成效的貢獻,也為今天“一帶一路”外交建議提供了可以借鑒的經(jīng)驗和思路。借助于郭沫若的文化名人效應(yīng)的傳播,會更加具有文化交流的認同感和親和感,必將進一步推進郭沫若文化的海外傳播和“一帶一路”文化建設(shè)的雙重目標取得雙贏的效果。
(作者為中國社會科學(xué)院郭沫若紀念館研究員。)