徐婷
1980年,已屆古稀之年的曹禺先生遠渡重洋,先后訪問了瑞士、英國、法國和美國。正是在這次美國之行期間,他接觸到夏志清、劉紹銘等海外學(xué)者。這些知名學(xué)者的回憶文章里,都不約而同地提及了曹禺訪美時用英語發(fā)表的演講,夏志清在《曹禺訪哥大紀實——兼評〈北京人〉》一文中多次提到,“畢竟是老清華,英文發(fā)音是很準的,可是不夠流利”,“曹禺站在小講臺后面開講,先講十分鐘英文,自稱三十年未講英文,博得掌聲不少,因為他的英語講得不壞”。在這篇文章里,夏志清的口吻并不友善,對曹禺的言行舉止甚是挑剔,但是盡管如此,他也承認曹禺的外語功底不弱,據(jù)此不難推測,曹禺在三十年未講英文的情況下,仍保持了相當高的口語水平,就連久居美國、執(zhí)教于哥大的夏志清,亦挑不出什么毛病。
相形之下,劉紹銘的《君自故鄉(xiāng)來——曹禺會見記》就要客觀得多。畢業(yè)于臺大外文系的劉紹銘,坦率地表達了對曹禺先生的英語水平和演講風度的嘆服:
曹禺演講的題目,是《一九四九年以來中國話劇的創(chuàng)作景象》(Creative Vision in Chinese Spoken Drama since 1949)。曹禺的英文稿子,預(yù)先打好,現(xiàn)在自己念。他雖然謙稱自己英文不好,但這位清華外語系出身的戲劇家,果然寶刀不老。他的英文念來,真是揮灑自如(我們別忘記曹禺早年在舞臺演出過)。除了幾個單字輕重音錯置外,發(fā)音也是中規(guī)中矩。
夏志清與劉紹銘都將曹禺精通英語歸因于他曾就讀于清華大學(xué)西洋文學(xué)系,卻也不盡然。實際上,曹禺少年時期求學(xué)的南開中學(xué)自身就有著較好的外語教學(xué)傳統(tǒng),他在中學(xué)階段就習慣借助字典閱讀英文劇本,外語水平穩(wěn)步提高。有了在南開中學(xué)打下的語言基礎(chǔ),曹禺在清華讀書時,才能夠游刃有余地大量泛讀西方戲劇原著。
在南開中學(xué)求學(xué)期間,曹禺踏上了戲劇之路。1979年,曹禺在《讓中美友誼之花盛開》中特意提及,在南開中學(xué)里,“有些老師曾在美國學(xué)習過,我在戲劇方面的啟蒙老師也是個美國留學(xué)生”,這位啟蒙老師,就是身兼教育家、外交家、戲劇家多重身份的張彭春。張彭春在國內(nèi)的名望遠不及其兄張伯苓,不過,由于他曾任聯(lián)合國人權(quán)委員會副主席,其間參與起草了著名的《世界人權(quán)宣言》,故其在國際范圍內(nèi)反而頗有影響。
·壹·
如果要理解南開新劇團與曹禺戲劇創(chuàng)作的關(guān)系,首先要明確張彭春之于南開新劇團和中國現(xiàn)代話劇的意義。張彭春與胡適、趙元任、竺可楨均為第二屆“庚款”留學(xué)生,同期赴美。張彭春于1915年獲哥倫比亞大學(xué)文學(xué)碩士及教育學(xué)碩士學(xué)位,旋即歸國輔助張伯苓管理南開,1919年再次出國留學(xué),1922年獲哥倫比亞大學(xué)教育學(xué)博士學(xué)位。在課業(yè)之外,張彭春愛好西方戲劇,并嘗試運用現(xiàn)代西方戲劇的技巧創(chuàng)作劇本。胡適在1915年2月14日的日記中就曾提到:“下午訪張仲述。仲述喜曲劇文字,已著短劇數(shù)篇,近復(fù)著一劇,名曰《外侮》(The Intruder),結(jié)構(gòu)甚精,而用心亦可取,不可謂非佳作。吾讀劇甚多,而未嘗敢操觚自為之?!边@最末一句,確非胡適自謙,他完成《終身大事》的創(chuàng)作,已是在數(shù)年之后。
1922年曹禺入讀南開中學(xué)時,張彭春正負責校務(wù)。曹禺念茲在茲的南開新劇團,是在張彭春的主持下發(fā)展起來的,而張彭春的戲劇理念,也通過南開新劇團的活動,投影到曹禺后來的戲劇創(chuàng)作之中。
南開素有展演新劇的傳統(tǒng),演“新劇”起源于張伯苓,他早在1909年時就提倡新劇,目的在于練習演講,改良社會。南開新劇第一次公演的劇目是張伯苓先生自編、自導(dǎo)、自演的《用非所學(xué)》。張彭春的加盟,使得南開的戲劇事業(yè)更上層樓。張彭春依托南開新劇團豐富的演出活動,建設(shè)性地引入西方現(xiàn)代戲劇的演出體制,進行了卓有成效的藝術(shù)實踐,建立正規(guī)的編導(dǎo)制度。在他的主持下,南開新劇團名為校園劇團,實力卻不容小覷。
曹禺1925年加入南開新劇團,此后一直是劇團的中堅力量,在張彭春的指導(dǎo)下,曹禺主演了一系列名劇。有趣的是,與李叔同在春柳社時因扮演茶花女而名重一時類似,曹禺也是先以扮演女性角色著稱的。據(jù)曹禺回憶,在他加入劇社之初,男女同臺尚不流行,自然要男扮女裝。到了曹禺的高中時期,社會對男女合演已比較包容,在他自編、自演《新村正》一劇時,就已不必再扮成女角出場了。
在指導(dǎo)曹禺參與舞臺表演的同時,張彭春也著意結(jié)合自身在戲劇創(chuàng)作方面的經(jīng)驗,培養(yǎng)曹禺撰寫或編譯劇本的能力,指導(dǎo)曹禺編譯高爾斯華綏的《爭強》等西方經(jīng)典名作。隨著年齡的增長,曹禺本人也開始意識到自己在舞臺表演方面的局限性,逐漸由臺前轉(zhuǎn)向幕后,經(jīng)張彭春點撥,初步掌握了了現(xiàn)代戲劇的編劇技巧。曹禺的成名作《雷雨》,甫一出手,便出人意料地成熟工穩(wěn),一派大家氣象,絕不似文壇新手所為,初出茅廬即有能力創(chuàng)作如此高水準的現(xiàn)代話劇,在一定程度上要歸功于張彭春當年工細的雕琢。
張彭春于1929年再次赴美,離別時,給曹禺留下了一套英文版的《易卜生全集》。易卜生是張彭春本人最欣賞的劇作家,從贈書一事上看,他對曹禺的器重和期許是不言而喻的。無怪乎曹禺在回憶起這一段歲月時,極其感念張彭春:
(張彭春)那么器重我、培養(yǎng)我,把我的興趣調(diào)動起來,把我的內(nèi)在的潛力發(fā)揮出來,讓我對戲劇產(chǎn)生一種由衷的喜愛,成為我生命中的一個組成部分,直到我愿意,應(yīng)該說情不自禁地投入戲劇中去,這就是張先生培育的結(jié)果。
其實,早在1936年,曹禺就已在《〈雷雨〉序》的結(jié)尾處直白地表達了對張彭春的深摯情感:“末了,我將這本戲獻給我的導(dǎo)師張彭春先生,他是第一個啟發(fā)我接近戲劇的人。”
值得一提的是,張彭春在文藝圈交游廣闊,與新月社的同仁來往尤其密切,1924年徐志摩、林徽因等人為歡迎泰戈爾訪華而聯(lián)袂出演的戲劇《齊德拉》,便是由張彭春執(zhí)導(dǎo)的。張彭春在文藝界的知交也參與到南開新劇團的活動中來,以戲劇布景為例,在曹禺改編并主演莫里哀的名劇《吝嗇鬼》(今譯《慳吝人》)時,負責舞臺設(shè)計的乃是“在外國學(xué)過建筑學(xué)、‘新月派文藝團體的林徽因先生”,“那是很講究的,布景是寫實主義的,在業(yè)余劇團中算是很好的了”。林徽因等文化精英的參與,進一步提升了南開新劇團的藝術(shù)品位和舞臺表現(xiàn)力。
·貳·
青少年時期參與南開新劇團演劇活動的經(jīng)歷,在曹禺后來的戲劇創(chuàng)作與理論建設(shè)里留下了顯而易見的印記。
與許多只注重戲劇文本經(jīng)營的劇作家不同,曹禺極其重視舞臺上最終呈現(xiàn)出的戲劇效果。他把舞臺表演和劇本創(chuàng)作放在了同等高度,這使得他的劇作兼具“可讀性”與“可表演性”。前人以“當行本色”稱道關(guān)漢卿的戲劇語言,在曹禺的劇作里,人物的語言也極其契合角色的設(shè)定,就人物語言個性化而言,恰也稱得上是“當行”。對舞臺具體藝術(shù)效果的追求,與曹禺早年實際參與表演的體驗密不可分。曹禺曾結(jié)合契訶夫的《海鷗》,向青年劇作家解說他對戲劇藝術(shù)的領(lǐng)悟,他認為特里勃列夫與寧娜的某些對話看似不甚連貫,卻含蓄而充滿張力,“這些描寫,懂戲極啦。這里,寧娜的臺詞并不是一句接一句,但多么真實。實在懂戲”。曹禺的這些感慨,完全是從現(xiàn)實的舞臺表現(xiàn)之中生發(fā)來的,在曹禺的概念里,劇本是必須要活在舞臺上的,所以他的戲劇往往是立體的。以《日出》為例,全劇以陳白露為線索,串聯(lián)起眾生的喧嘩與騷動:上流社會的紙醉金迷之間,共時地鑲嵌入小東西、翠喜等底層人物的悲歡;而從歷時的角度看,又錯落地鋪陳了陳白露當下的人生、以往的故事。盡管《日出》這部作品出場人物眾多,身份懸殊,人物語言卻都恰如其分,三教九流,惟妙惟肖。復(fù)雜戲劇沖突被處理得疏密有致、張弛有度,充分體現(xiàn)了曹禺對全局驚人的掌控力。
曹禺個人藝術(shù)品味的形成,也與南開新劇團——或者說張彭春本人——是密不可分的。在曹禺先生創(chuàng)作之中,可以清晰地看出他對西方文化資源的挪用,這一點,在其創(chuàng)作的前期尤其明顯。夏志清所做出的“曹禺的早期名劇,受奧尼爾、易卜生、契訶夫,以及希臘悲劇家的影響最大”的評價,還是比較中肯的。在曹禺的全部戲劇作品之中,將西方戲劇的印痕呈現(xiàn)得最為直觀的,莫過于《雷雨》。他的這部成名作很可能受到了“俄狄浦斯王”的影響,魯大海、周萍分別承擔了弒父(與父親的沖突)與娶母(與繼母的關(guān)系)這兩重有悖倫常的情結(jié)。具體到繁漪這個人物形象的塑造,也許還受到了古希臘戲劇《美狄亞》的影響?!睹赖襾啞返墓适略醋怨畔ED神話:美狄亞本是科奇斯島上的公主,與來尋找金羊毛的伊阿宋王子一見鐘情,為了與伊阿宋結(jié)合,她不惜背叛了自己的原生家庭,幫助伊阿宋取得金羊毛,并殘忍地殺害了前來追回自己的親弟弟。美狄亞與伊阿宋返回他的祖國后,幫助他奪回了王位。伊阿宋后來移情別戀,美狄亞在察覺他的負心薄幸之后,瘋狂展開報復(fù),設(shè)計謀害了伊阿宋的新歡,并殺害自己的親生兒子以斷絕伊阿宋的后嗣。人物性格的張力,支撐起了《美狄亞》整個戲劇,而繁漪本人也恰恰這樣一個具有極端情緒的角色,她的愛恨,具有毀滅性的力量,她是全劇中最具“雷雨”性格的人物,也是整部話劇的靈魂。除劇情、人物設(shè)定表現(xiàn)出顯著的歐化色彩以外,該劇的整體結(jié)構(gòu)顯然也契合歐洲古典主義時代風行的“三一律”,如曹禺所言,“《雷雨》發(fā)生在不到24個小時之內(nèi),時間和地點的統(tǒng)一,可以寫得集中。同時進行一個動作,動作在統(tǒng)一的結(jié)構(gòu)里頭,可以顯得清楚,這是‘三一律的好處”。但他也清醒地意識到了這種結(jié)構(gòu)的不足,“寫完《雷雨》,漸漸生出一種對于《雷雨》的厭倦。我很討厭它的結(jié)構(gòu),我覺出有些‘太像戲了。技巧上,我用得過分”。
·叁·
《雷雨》中處處可見西方戲劇的影響,這部“太像戲”的戲也是曹禺劇作西化的頂峰,此后,曹禺作品的西化程度漸弱。作品西化程度的變化,折射了曹禺對外來文化資源本土化的反思,這是伴隨著中國戲劇現(xiàn)代化而發(fā)生的另一重變奏。從形塑現(xiàn)代中國文化的角度來看,曹禺對于張彭春的超越,可能恰恰在于此處。張彭春的貢獻在于,在上個世紀之初就能夠勇敢地“拿來”西方戲劇,為我所用。如前所述,他在1915年初就已完成《外侮》(The Intruder)的創(chuàng)作,《外侮》已然是一個結(jié)構(gòu)完整的三幕劇,而胡適后來的《終身大事》,卻還是一個帶有習作性質(zhì)的獨幕劇。就對歐美戲劇創(chuàng)作技巧的領(lǐng)悟與接受而言,張彭春在他的時代是當之無愧的引領(lǐng)者,張彭春給予學(xué)生曹禺的技法培養(yǎng),自然也是基于自身的體悟。因而,就曹禺本人在南開新劇團時期所受到的訓(xùn)練而言,他在創(chuàng)作初期勢必會顯現(xiàn)出積極師法西方戲劇的傾向。難能可貴的是,曹禺并未止步于模仿,他始終沒有放棄對如何合理利用外來文化資源實現(xiàn)中國戲劇現(xiàn)代化這一問題的思考和摸索。
正基于此,曹禺在充分汲取西方戲劇藝術(shù)先進經(jīng)驗、積極推動我國戲劇現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的同時,也反復(fù)強調(diào)對傳統(tǒng)文化資源的重視。上個世紀60年代,他特意將中西戲劇的杰出作品并舉,提醒青年戲劇家注意它們各自的優(yōu)長,“我們除了學(xué)習外國的,更要學(xué)自己民族的東西”。從他對《邯鄲記》《南柯記》的分析來看,曹禺是深諳個中三昧的?!逗愑洝ど弧犯F形盡相地勾勒出官僚對功名利祿的貪戀,《南柯記·臥轍》則表現(xiàn)了人民對好官的擁戴,“詞既寫得好,戲又寫得‘透,感人至深”。他指出,這兩部傳統(tǒng)戲劇分別將正、反面人物寫“透”,高超的技巧值得后輩戲劇家揣摩學(xué)習,并且,他認為這是方法論意義上的學(xué)習,而不應(yīng)是機械的模仿,“學(xué)習古典作品,要掌握學(xué)習古典作品如何表現(xiàn)和概括生活的‘竅門。我們不是去模仿,而要去掌握這個‘竅門”。20年后,曹禺再次結(jié)合自己早年細讀《紅樓夢》《西游記》《史記》《玉茗堂四夢》等傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典著作并在藝術(shù)上深受其益的經(jīng)驗,鼓勵青年作家“要了解我國的歷史和優(yōu)秀的文化遺產(chǎn),多讀一些我國古代優(yōu)秀的作家藝術(shù)家的作品”。言下之意,即使面向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,也切不可看輕中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化資源。而對于西方文化資源,曹禺的態(tài)度則是,在大膽的“拿來”之后,當然還要“挑選”,然后才是合理的“占有”。后來,曹禺特別強調(diào)在化用經(jīng)典時萬不可遮蔽個人的藝術(shù)風格,“學(xué)習別人的東西,要善于‘化,不能墨守成規(guī)。不要把別人學(xué)象了,把自己丟了,要學(xué)別人的‘似,不要丟掉自己的‘真。把自己的‘真丟掉了,留下的也只有‘似了”。曹禺此言,與“學(xué)我者生,似我者死”恰成同調(diào),結(jié)合《雷雨》以降他自身的創(chuàng)作經(jīng)驗來看,這誠可謂是在實踐之中獲得的真知了。
(作者系中國社會科學(xué)院研究生院文學(xué)系2015級博士研究生。)