• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      “吃瓜群眾”怎么譯

      2018-01-18 22:01:43辛獻(xiàn)云
      高中生·天天向上 2017年10期
      關(guān)鍵詞:霍頓新聞標(biāo)題圍觀

      辛獻(xiàn)云

      何謂“吃瓜群眾”?

      “吃瓜群眾”最初叫“不明真相的吃瓜群眾”,是網(wǎng)絡(luò)上網(wǎng)友們回帖、聊天的常用語,表示對事情不了解,對討論、發(fā)言以及各種聲音持“圍觀”態(tài)度的人。這里的“瓜”,實(shí)際上是指“瓜子”,源于在論壇中經(jīng)常有人發(fā)言討論一些問題,后面就有一堆人圍觀跟帖,此時(shí)就會(huì)形成如下面的蓋樓、刷屏:

      “前排出售瓜子”

      “前排吃瓜子”

      “前排吃瓜”

      “吃瓜群眾”

      “不明真相的吃瓜群眾”

      于是有人就用“不明真相的吃瓜群眾”或“吃瓜群眾”來形容各種圍觀者,有的純屬看熱鬧,屬于魯迅筆下的那種看客:有的不僅圍觀,還在網(wǎng)上發(fā)表評論,對事件評頭論足,人數(shù)眾多時(shí),甚至可以左右輿情,對有關(guān)部門、機(jī)構(gòu)或當(dāng)事人形成輿論壓力。這類圍觀可能有積極的社會(huì)意義,也可能產(chǎn)生消極的影響。

      隨著“吃瓜群眾”一詞的走紅。該詞的詞義也有所擴(kuò)大,任何置身于事外的無關(guān)人員都可以稱作“吃瓜群眾”,實(shí)際上已用來泛指所有普通群眾或者觀眾?!俺怨先罕姟迸c魯迅筆下的“看客”一脈相承,但在意義的內(nèi)涵、外延和語體色彩方面已經(jīng)與“看客”有了較大的區(qū)別。不同于“看客”所具有的明顯貶義,“吃瓜群眾”帶有網(wǎng)絡(luò)時(shí)代娛樂化、戲謔、調(diào)侃甚至惡搞的特點(diǎn),用于自稱時(shí)還有一種自嘲的意味。

      “吃瓜群眾”的幾種翻譯:

      1.rubberneck/rubbernecker/gawker/gaper

      rubberneck和rubbernecker都是指“apersonwhostares or gapes inquisitively,esp,in a naive or foolish manner”,和魯迅筆下那種伸長脖子、瞪大眼睛的看客形象是絕配。維基百科對rubbernecking的描述更加詳細(xì)、清晰:

      The term rubbernecking refers to the physical act of craning(伸長)ones neck,performed in order to get a better view.Rubberneck has been described as a human trait(人性)that is associated with morbid curiosity(病態(tài)的好奇).It can bethe cause of traffic jams(some-times referred to as“Gapersblocks”),as drivers slow down to see what happened in a crash,

      rubbernecking最初是指游客,后來指載著游客觀光游覽的各種車輛。由于車上的游客往往伸長脖子。這種觀光又叫the rubbernecking tours。后來就用該詞指那種伸長脖子的好奇看客,尤其指開著汽車圍觀交通事故的過路司機(jī)。這種圍觀造成的交通堵塞叫g(shù)apersblocks,又叫rubbernecking delay。再后來,該詞的詞義進(jìn)一步擴(kuò)大,可以指任何伸長脖子看熱鬧的圍觀者。

      gawker是指“伸長脖子呆看的人”(a spectator who stares stupidly without intelligent awareness),具有更強(qiáng)的貶義色彩。gaper則是強(qiáng)調(diào)在圍觀時(shí)驚愕地張大嘴巴(a person who stares in astonishment usually with the mouth wide open)。因此,在翻譯那種純粹屬于看客式的吃瓜群眾時(shí),就可以使用rubberneck/rubbernecker/gawker/gaper這些詞。尤其是具有明顯的貶義時(shí)。如:

      吃瓜群眾越多,社會(huì)就越危險(xiǎn)。

      The more rubberneckers we have,the more danger-ous our society will be,

      2.onlooker/spectator/bystander

      這一組詞都是指“旁觀者”(someone who watch-es an event take place but does not take part in it),指一般性的圍觀,沒有明顯的褒貶色彩,屬于中性詞,可以用來翻譯作為旁觀者的吃瓜群眾。如:

      ①不只滿足于“吃瓜”的“吃瓜群眾”

      Onlookers who are no longer satisfied with just looking on

      ②吃瓜群眾還原事件真相

      Spectators/Onlookers unveil the truth

      ③附近街區(qū)已成了政治活動(dòng)家、示威者和吃瓜群眾的聚集地。

      The streets surrounding it have become a gathering area for political activists,protesters and curious on-lookers,

      ④不要拖我下水。我只是個(gè)不明真相的吃瓜群眾。

      Dont drag me into this,I am just an innocent by-stander.

      3.viewer/audience

      有些吃瓜群眾是電視或電影觀眾,這時(shí)可以使用viewer或audience來翻譯。如下列新聞標(biāo)題:

      美女直播吃烤串居然有20萬吃瓜群眾圍觀

      GirlsBarbecue Live Show Attracts 200,000Viewers

      4.Internet users/netizens/WeChat users/Weibousers

      有些吃瓜群眾是指網(wǎng)民或社交媒體用戶。這時(shí)可以使用“網(wǎng)民”之類的詞進(jìn)行翻譯。比如,在澳大利亞游泳選手霍頓攻擊中國選手孫楊為“吃藥的騙子”(drugcheat)后,中國大批吃瓜群眾要求霍頓道歉,許多海外媒體在報(bào)道這一事件時(shí)就用了netizens或Intemet users。又如,“明星成高危職業(yè),眾星怒斥吃瓜群眾網(wǎng)絡(luò)暴力”這一新聞標(biāo)題中的“吃瓜群眾”顯然是指網(wǎng)民,因此可以譯作netizens或Internetusers。

      5.people/the public

      有時(shí),吃瓜群眾實(shí)際上是泛指任何人,這時(shí)可以使用people或thepublic來翻譯。如:

      ①我來給不明真相的吃瓜群眾普及下這件事。

      In case some people have no idea of what hap-pened,I will give a brief account of the event,

      ②吃瓜群眾的眼睛是雪亮的。

      The public are sharp-eyed,

      ③吃瓜群眾早已看穿了一切。

      The public/people have seen through the whole trickery,

      6.watermelon eaters

      有時(shí)。為了吸引眼球,某些媒體會(huì)使用“吃瓜群眾”的字面意義來指真正吃瓜的人。如下列新聞標(biāo)題中的“吃瓜群眾”顯然是指字面意義上的吃瓜者,這時(shí)當(dāng)然就可以直譯為watermeloneaters。

      ①不明真相的吃瓜群眾看過來夏季吃隔夜西瓜有毒

      Watermelon Eaters,Be Aware!Leftover Water- melon May Be Poisonous

      ②重慶吃瓜群眾街頭比拼爭奪“大胃王”稱號

      Chongqing:Watermelon Eaters Compete for“King Stomach”

      7.根據(jù)上下文翻譯出具體所指對象

      在不同的語境中,“吃瓜群眾”可能指不同的對象,這時(shí)可以直接將所指對象譯出。如:

      ①試穿緊身泳衣的吃瓜群眾(這里的“吃瓜群眾”指購物者)

      Shoppers who are trying on close-fitting swimwear

      ②周杰倫的人品怎么樣?看吃瓜群眾怎么說(這里的“吃瓜群眾”指粉絲)

      Whats Jay Chou like?Hear what the fans have tosay

      總之,翻譯“吃瓜群眾”,要區(qū)分所在語境和實(shí)際意義,選用恰當(dāng)?shù)脑~,不可一刀切。

      (責(zé)任編校/彭益)

      猜你喜歡
      霍頓新聞標(biāo)題圍觀
      霍頓奇遇記
      被圍觀的網(wǎng)絡(luò)生活
      談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實(shí)性
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
      網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報(bào)紙新聞標(biāo)題的對比
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
      圍觀古代名人的錯(cuò)別字
      朋友圈,歡迎圍觀
      大學(xué)生(2017年9期)2017-09-08 07:32:32
      無意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
      喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
      淺談新聞標(biāo)題的裝扮技巧
      新聞傳播(2015年22期)2015-07-18 11:04:06
      霍頓與無名氏
      你是《鋼鐵俠》中的誰
      大英县| 新乐市| 河南省| 孟连| 彭州市| 开鲁县| 博罗县| 汽车| 灵川县| 洛浦县| 南京市| 四会市| 澄江县| 灵寿县| 潞西市| 壶关县| 宁德市| 周至县| 海阳市| 济源市| 奇台县| 维西| 大新县| 泰和县| 湖北省| 南靖县| 长宁县| 邵东县| 福鼎市| 曲水县| 威宁| 习水县| 都兰县| 永平县| 辛集市| 崇阳县| 天津市| 漳浦县| 宜州市| 新巴尔虎右旗| 五峰|