劉中昱
摘要:本文從維涅奇卡旅途的起點和終點——庫爾斯克火車站和克里姆林宮的象征義入手,力圖對小說結(jié)局處赫然出現(xiàn)的克里姆林宮進(jìn)行闡釋。筆者認(rèn)為,“臺階”、“克里姆林宮”、“米寧和波扎爾斯基的雕像”、“庫爾斯克火車站”都是作家為了暗示蘇聯(lián)當(dāng)局治下的社會分裂而有意設(shè)置的特殊形象,小說結(jié)尾主人公的死亡結(jié)局和克林姆林宮的隱喻則是從蘇聯(lián)的歷史和現(xiàn)實兩個方面對蘇聯(lián)神話進(jìn)行顛覆。
關(guān)鍵詞:從莫斯科到佩圖什基;維涅奇卡;克里姆林宮;庫爾斯克火車站;米寧和波扎爾斯基雕像
韋涅·葉羅費耶夫的《從莫斯科到佩圖什基》以其強(qiáng)大的超文本互文性和后現(xiàn)代解構(gòu)性成為研究者探討其文本語義內(nèi)涵的樂土。目前,該領(lǐng)域研究者已然發(fā)掘了作品同宗教、音樂等作品之間的聯(lián)系,可以總結(jié)出百余位俄國和外國文化名人和七十余部文化作品(1)。也正是由于超文本的互文性,小說留下了不少謎團(tuán),例如:為何小說中的“我”總是走不到克里姆林宮,而“能到達(dá)的地方,只會是庫爾斯克火車站”呢?以及小說最后主人公的慘死結(jié)局究竟意味著什么呢?存在這些謎團(tuán)的重要原因便是互文性引發(fā)的闡釋多元化和解構(gòu)性所導(dǎo)致的“時間與空間的全面混沌”(2)。筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)從文本入手分析作品的文化語義。因為該小說的“深層的文化語義主要是通過隱喻來實現(xiàn)的。小說的情節(jié)大都存在著某個與之相對應(yīng)的文本,以后者作為理念和故事的原型”(3)。
小說在結(jié)構(gòu)上的用意顯而易見。它同諸多旅行記,尤其是同拉吉舍夫的《從彼得堡到莫斯科旅行記》存在著互文:兩者都以旅程中的地點作為章節(jié)的標(biāo)題,內(nèi)容也都是主人公在旅途中所抒發(fā)的感慨。同時代的卡拉姆津、普希金和拉吉舍夫均通過旅行記來抒發(fā)對當(dāng)時沙皇和農(nóng)奴制度的看法。到了20世紀(jì)70年代,葉羅費耶夫也加入到了這場對話之中。只不過他面對的是僵化的蘇聯(lián)體制。以《從彼得堡到莫斯科旅行記》作為戲仿的對象,無疑暗示了作家對蘇聯(lián)體制和社會現(xiàn)實的否定態(tài)度。
一、克里姆林宮之謎
除了形式上的用意之外,小說中還有諸多暗示,它們往往體現(xiàn)為怪誕之處。例如,主人公說道,自己多次走遍莫斯科,但“還是一次也沒有見到克里姆林宮”。而且該說法還被主人公反復(fù)強(qiáng)調(diào):“反正我是什么克里姆林宮也看不到的,最后我能到達(dá)的地方只會是庫爾斯克火車站”(4)。在這匪夷的說法背后一定隱藏著作家的暗示,而揭開它的關(guān)鍵在于弄清克里姆林宮、庫爾斯克火車站究竟指代何物。
主人公踏遍莫斯科都未能見到克里姆林宮,因此它絕不是地理意義上的。同理,“每次都會到達(dá)”的庫爾斯克火車站也絕不僅是一個地理位置。
小說中主人公的旅行并未到達(dá)佩圖什基,實際走過的路線為“莫斯科——奧列霍沃-祖耶沃——莫斯科”。但如果我們將這段旅途的起點和終點精確到點,就可以發(fā)現(xiàn)維涅奇卡是從“去庫爾斯克車站的路上”的“一棟陌生大樓的樓梯臺階上”出發(fā),最終死于克里姆林宮附近“不為人所知的門洞”邊的臺階之上??梢哉J(rèn)為,該旅途路線是從庫爾斯克車站到克里姆林宮。而更為有趣的是這兩個地名在小說的開頭和結(jié)尾反復(fù)出現(xiàn)。在開頭:“為了哪怕看上一眼克里姆林宮,我還是動身往市中心走去”,但是“最后我能到達(dá)的地方,只會是庫爾斯克火車站”;而在結(jié)尾:“現(xiàn)在,我終于看到克里姆林宮了——可現(xiàn)在,庫爾斯克車站對我來說,是世上最好的地方”(5)。作家多次向我們暗示兩地之間玄妙的關(guān)聯(lián),這種聯(lián)系正是揭開克里姆林宮不可到達(dá)之謎的關(guān)鍵。
二、臺階與醒來
那么二者之間究竟有著怎樣的聯(lián)系?我們不妨從起點和終點的共通之處來探究。維涅奇卡早晨從臺階上醒來,而在旅途的最后又是在臺階上被四個人殺死——“從那時起我就再沒有醒來過,而且永遠(yuǎn)也不再醒來了”??梢哉f這段旅途的起點和終點在臺階之上。作家構(gòu)建起了“起點(臺階上醒來)——旅途——終點(臺階上永不醒來)”的結(jié)構(gòu)。這究竟用意何在呢?讓我們來看看主人公對醉和醒的理解:“人生不就是靈魂的瞬間迷醉嗎……我們大家都像是醉酒的人……有的人喝得多一點,有的人喝得少一點?!保?)把這段話同維涅奇卡的旅程相比對,便會發(fā)現(xiàn)“醒來-沉醉中的旅途-永不醒來”正是主人公的整個人生軌跡,是他靈魂的瞬間迷醉。維涅奇卡每日都在醒來醉去之間循環(huán)往復(fù),當(dāng)他無力醒來之時,其人生也就走向了死亡。正如這段旅途一樣,從醒來啟程,又在無法醒來處停下了腳步。
那么臺階究竟又象征何物?撤職后的維涅奇卡說道:“我將一直留在底層,從下往上,唾棄你們的整個社會階梯。是的,對每一級臺階都吐上一口。要沿著這個階梯向上爬,就得變成一個毫無畏懼、毫不抱怨的猶太鬼,就得成一個從頭到腳都是用純鋼澆注的無恥之徒?!保?)如同旅途的兩端是起點和終點一樣,臺階的兩端是上面與下面。小說中多次出現(xiàn)主人公對上面、下面的辯證思考:“下面的人都認(rèn)為我是工賊,是叛徒;上面的人則認(rèn)為我是心理不健全的懶漢。下面的人不想看見我,而上面的人在談?wù)撐視r則不能不發(fā)笑。‘上面不能,下面不想?!保?)在維涅奇卡看來,這個孤立和排斥自己的蘇聯(lián)社會可以簡單地分成上面與下面,而維涅奇卡本人是從上面跌落到下面的人的代表。事實上,在維涅奇卡這個人物身上有作家自己的影子。葉羅費耶夫一身兼有蘇聯(lián)社會上層精英和下層人民的特點:作家本人才高八斗,憑借著學(xué)識在諸多學(xué)府均能大受歡迎。但是由于他酗酒、曠課,常常違反規(guī)章制度,作家只得去做一名纜線焊接工。葉羅費耶夫創(chuàng)作這部小說時就是在“莫斯科州通信生產(chǎn)技術(shù)管理局專業(yè)化安裝局”工作(直到1972年“因曠工被辭退”(9))。
維涅奇卡也是從上層跌落到底層的人。他在擔(dān)任生產(chǎn)隊長時曾自言自語:“上帝只關(guān)心親王們的命運,然后讓親王們?nèi)リP(guān)心人民的命運。你是生產(chǎn)隊長,也算是個‘親王了”。他不光意識到了自己的“親王”身份,更看到了“親王”同人民之間的隔閡:“你對你的百姓的關(guān)心表現(xiàn)在哪里呢?你了解這些寄生蟲的內(nèi)心嗎?……你了解手下那四個人的內(nèi)心辯證法嗎?”。這種心理也是主人公和他的四個室友的關(guān)系破裂的原因。因此,蘇聯(lián)社會上層和下層之間所存在的巨大的種群隔閡便是“臺階”的社會語義。
由于主角的身份特殊性,他處于一種“上面不能,下面不想”狀態(tài)。分裂的社會將他排斥到了上下之間的裂縫之中,而這正是臺階的內(nèi)涵。維涅奇卡的后半段的醉酒人生中,他既無法重新被上面接受,又被下面排擠,因此他的社會位置就一直處于上面與下面之間的“臺階”上。因此,旅途的起點和終點、主人公的醒來和死去都是在“臺階”上,這正是作者在暗示我們:維涅奇卡至死都未能在這個一分為二的社會中找到歸宿,他作為社會分裂和排擠的犧牲者,最后的位置只能在這不上不下的“臺階”之上。
三、米寧和波扎爾斯基紀(jì)念像與庫爾斯克火車站
既然“臺階”暗示著蘇聯(lián)社會的隔閡,那么上層和下層之間是否永遠(yuǎn)壁壘森嚴(yán)、互不來往?作者向我們展示了一個不同階層匯聚一堂、和平共處的地方——庫爾斯克火車站。這不光是上層和下層的人都會去的地方,還是維涅奇卡旅途的重要起點,主人公在庫爾斯克火車站停留的時間也最長,作家甚至花了四章的篇幅來描寫這個火車站。庫爾斯克火車站還是維涅奇卡同周圍民眾交互最多的地方,更是把當(dāng)代蘇聯(lián)人民的形象展現(xiàn)得最清晰的地方。作者深知唯有在火車站中蘇聯(lián)各階層人民才能放下地位意識,化身為清一色的旅客,構(gòu)成蘇聯(lián)人民的全景圖。于是,當(dāng)維涅奇卡在飯店被人架出去時,我們才真切地體會到主人公被排擠在整個社會之外的孤獨。
除了庫爾斯克火車站之外,還有一個建筑也具有相似的內(nèi)涵。維涅奇卡在克里姆林宮附近被四個人追殺時,他想再跑回到庫爾斯克火車站,但是慌亂中不知道往哪個方向跑,于是就去詢問了米寧和波扎爾斯基紀(jì)念像:“我在紀(jì)念像前停了兩秒,為了能看得清楚一點……先看了看米寧,又看了看波扎爾斯基,然后又轉(zhuǎn)向米寧——往哪兒跑?……庫爾斯克車站在哪兒?”(10)
庫茲馬·米寧是肉商,而德米特里·波扎爾斯基則是公爵,他們的雕像跟庫爾斯克火車站一樣有上層和下層聯(lián)合在一起的隱喻在其中。此外,這座坐落于克里姆林宮旁的雕像顯然還代表了國家理想:人民的精誠團(tuán)結(jié)。而在結(jié)尾處,主人公為了跑回到庫爾斯克火車站而去詢問這座紀(jì)念像,是作者有意將二者的含義聯(lián)系起來:維涅奇卡想要擺脫不幸,回到那一個不同階層的人可以和平共處的地方,于是去問了代表國家理想、昭示人民團(tuán)結(jié)的雕像,但主人公卻未能得到拯救,最終慘死在歹徒的刀下。主人公的死亡背后是蘇聯(lián)當(dāng)局拯救人民、團(tuán)結(jié)人民的理想的破產(chǎn),是對人民在危難時刻的生命托付之辜負(fù)。這樣的處理無疑是作家對蘇聯(lián)社會理想的諷刺和解構(gòu)。
四、克里姆林宮
回答了主人公死亡的含義之后,我們也能分析在主人公死前猛然出現(xiàn)的克里姆林宮究竟代指何物了。該地?zé)o疑是一個具有復(fù)雜含義的概念,它至少應(yīng)具以下兩方面含義:
1)不可見人的國家機(jī)器。維涅奇卡走遍了莫斯科也沒有找到克里姆林宮,這正是暗示了它不為外人所見的隱秘性。維涅奇卡想去克里姆林宮,卻總是走到庫爾斯克火車站,這是在暗示克里姆林宮的地位:克里姆林宮里面是清一色的上層貴族,維涅奇卡想往上爬,最多只能走到不同階層魚龍混雜的火車站。米寧和波扎爾斯基紀(jì)念像本應(yīng)象征各階層團(tuán)結(jié)的理想,但當(dāng)主人公朝波扎爾斯基目光所指的方向跑去時,卻慘死在歹徒手中。這無疑也是作家的暗示:上層貴族和下層百姓聯(lián)合之理想已經(jīng)變質(zhì),如今在克里姆林宮只剩下貴族階層,他們只會將百姓的性命視若兒戲。此處克里姆林宮大體上延續(xù)了傳統(tǒng)象征:1918年以列寧為首的蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人入主克里姆林宮,從此該地一直是蘇聯(lián)官僚的辦公處,象征著統(tǒng)治者和國家機(jī)器。作家賦予了克里姆林宮一層隱秘面紗,不光是為了暗示蘇聯(lián)政府背離人民的現(xiàn)狀,還是為了將克里姆林宮置于“莫斯科:地獄——佩圖什基:天堂”這一對寓言建構(gòu)之中——克里姆林宮既然是莫斯科的心臟,自然也成為了地獄的黑暗中心——由此來表達(dá)對蘇聯(lián)統(tǒng)治階層的不滿。
2)錯誤旅途的產(chǎn)物。維涅奇卡旅途的目的地是佩圖什基,但沒能到達(dá)該地。這是因為維涅奇卡在奧列霍沃-祖耶沃火車站“被下車乘客擠出車廂”,之后在混亂中坐了反方向的列車(11)。這是一次中途出了差錯的旅行,而它的后果則是主人公的死亡。主人公直到看見了克里姆林宮,他才真正意識到自己并未到達(dá)佩圖什基:“不!這兒不是佩圖什基!克里姆林宮雄偉、恢宏地聳立在我的面前”(12)。這趟錯誤的旅行將維涅奇卡引到了克里姆林宮,引向了死亡。如果從國家和民族的角度來審視這一路旅程,會發(fā)現(xiàn)這趟旅程所暗示的正是蘇聯(lián)的建立史。這趟本該通往天堂的旅途中間出了錯,最后沒有通向天堂,而是通向了地獄的中心——莫斯科的克里姆林宮,通向了蘇聯(lián)的統(tǒng)治,并最終使主人公走向了毀滅。
這便是作家賦予克里姆林宮的兩層含義。如果說第一層含義是在影射蘇聯(lián)當(dāng)局的話,那么第二層含義則直指蘇聯(lián)的建立是一次出了差錯的歷史征程。為此我們不得不驚嘆于葉羅費耶夫?qū)μK聯(lián)社會和國家的批判之深刻。
五、結(jié)語
在本文中,我們分析了“臺階”、“米寧和波扎爾斯基雕像”、“庫爾斯克火車站”以及“克里姆林宮”四個地點的象征意義,認(rèn)為“臺階”象征著一分為二的蘇聯(lián)社會上層和下層之間的隔閡,“米寧和波扎爾斯基雕像”——上層貴族和下層人民團(tuán)結(jié)聯(lián)合的社會理想,“科爾斯克火車站”——不同階級人民和平相處的地點,“克里姆林宮”——錯誤旅途所通向的蘇聯(lián)黑暗的國家機(jī)器。最終,我們得出主人公之所以最終會慘死于臺階之上,是由于陷入了社會的裂縫之中,遭到了整個社會的排擠,在其背后是蘇聯(lián)當(dāng)局對拯救人民、團(tuán)結(jié)人民的理想之背叛;維涅奇卡之所以走遍莫斯科都未能找到克里姆林宮,卻在死前見到它,一方面是因為蘇聯(lián)當(dāng)局背離了人民群眾而變得森嚴(yán)隱秘,另一方面則是由于蘇聯(lián)的建立被作家視為歷史的錯誤選擇的結(jié)果,它帶給俄羅斯人的不是天堂而是毀滅。在這若干象征義的探索中,我們看到了蘇聯(lián)當(dāng)局治下社會分裂和群眾異化的現(xiàn)實,并且也感受到了作家顛覆蘇聯(lián)神話的解構(gòu)精神和后現(xiàn)代主義立場。
注釋:
Н.Ф.Брыкина.Функции интертекстуальности в поэме Вен.Ерофеева?Москва–петушки?//Мировая литература в контексте культуры.2008.№ 3.С.15-17.
《文化研究視角下的維涅·葉羅費耶夫小說》皮野著,濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2017年8月,第16頁。
《新時期俄羅斯小說研究:1985-2015》,張建華著,北京:高等教育出版社,2016年3月,第229頁。
“從莫斯斜到佩圖什基”[俄]維涅·葉羅菲耶夫著,魏旭譯,《當(dāng)代外國文學(xué)》,2004年第4期,P3-24,1001-1757,第6頁。
“從莫斯斜到佩圖什基”[俄]維涅·葉羅菲耶夫著,魏旭譯,《當(dāng)代外國文學(xué)》,2004年第4期,P3-24,1001-1757,第24頁。
“從莫斯斜到佩圖什基”[俄]維涅·葉羅菲耶夫著,魏旭譯,《當(dāng)代外國文學(xué)》,2004年第4期,P3-24,1001-1757,第22頁。
“從莫斯斜到佩圖什基”[俄]維涅·葉羅菲耶夫著,魏旭譯,《當(dāng)代外國文學(xué)》,2004年第4期,P3-24,1001-1757,第16頁。
同上。
《文化研究視角下的維涅·葉羅費耶夫小說》皮野著,濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2017年8月,第136-137頁。
“從莫斯斜到佩圖什基”[俄]維涅·葉羅菲耶夫著,魏旭譯,《當(dāng)代外國文學(xué)》,2004年第4期,P3-24,1001-1757,第25頁。
《文化研究視角下的維涅·葉羅費耶夫小說》皮野著,濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2017年8月,第50頁。
“從莫斯斜到佩圖什基”[俄]維涅·葉羅菲耶夫著,魏旭譯,《當(dāng)代外國文學(xué)》,2004年第4期,P3-24,1001-1757,第24頁。
參考文獻(xiàn):
[1][俄]維涅季克特·葉羅菲耶著,魏旭譯.“從莫斯斜到佩圖什基”[J].當(dāng)代外國文學(xué),2004 (4):3-24,1001-1757.
[2]陳淑賢.“四十年風(fēng)云 兩代人生活”,《好的斯大林》,[俄羅斯]維涅季克特·葉羅菲耶夫著,陳淑賢譯,第5頁.
[3]張建華.《新時期俄羅斯小說研究:1985-2015》[M].北京:高等教育出版社,2016,3:229.
[4]皮野.《文化研究視角下的維涅·葉羅費耶夫小說》[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2017,8.
[5]Брыкина Н.Ф.Функции интертекстуальности в поэме Вен.Ерофеева?Москва–петушки?//Мировая литература в контексте культуры.2008.№ 3.С.15-17.