黃春苗
(廣西大學(xué)行健文理學(xué)院,廣西南寧 530005)
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的不斷發(fā)展,越來越多國內(nèi)企業(yè)逐漸認(rèn)識(shí)到官方網(wǎng)站對(duì)于自身發(fā)展的重要性。相關(guān)企業(yè)家及社會(huì)學(xué)者認(rèn)為,企業(yè)官方網(wǎng)站是基于網(wǎng)絡(luò)營銷為目的、旨在推廣宣傳自身產(chǎn)品及服務(wù)的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)。在現(xiàn)代化視域下,企業(yè)官方網(wǎng)站就相當(dāng)于企業(yè)自身的一張“名片”,其網(wǎng)站構(gòu)建往往需要遵循“以客為尊”、“嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實(shí)”、“推陳出新”等原則。近年來,國內(nèi)不少大中型茶企都紛紛建立了自己的官方網(wǎng)站推廣平臺(tái),特別是一些知名茶企的官方網(wǎng)站在形式和內(nèi)容上都相當(dāng)健全和完善。比如,中國茶葉股份有限公司的官方網(wǎng)站上設(shè)置了“關(guān)于中茶”、“新聞中心”、“業(yè)務(wù)概覽”、“品牌營銷”、“人才發(fā)展”等多個(gè)可選模塊,這種全方位的功能模塊設(shè)置可以給茶葉采購商和消費(fèi)群體更好的指引,從而在較大程度上提升客戶的消費(fèi)體驗(yàn)。然而需要指出的是,國內(nèi)仍有不少茶企的官方網(wǎng)站信息只包含漢語信息,只有少量的茶企設(shè)置有中英雙語兩種信息展示方式,比如湖南省茶業(yè)集團(tuán)股份有限公司、福建川和茶業(yè)有限公司等。我們知道,英語是當(dāng)前全球范圍內(nèi)使用最為廣泛的語言,茶企官方網(wǎng)站信息的英譯將極大地促進(jìn)自身產(chǎn)品的推廣與宣傳,幫助茶企更好地實(shí)現(xiàn)“走出去”,開拓國際茶葉市場,獲得更多的國際客戶。
順應(yīng)論是語言順應(yīng)論(源于英文“l(fā)inguistic adaptation theory”)的簡稱,其是現(xiàn)代語用學(xué)的一個(gè)重要分支。在不同領(lǐng)域,“順應(yīng)”一詞有著多種闡釋。比如,《漢語大詞典》將“順應(yīng)”解釋為“順著某種趨勢去適應(yīng)”;生物進(jìn)化論認(rèn)為順應(yīng)表示“生物對(duì)現(xiàn)有環(huán)境條件的生理適應(yīng)過程”。事實(shí)上,語言順應(yīng)論起初是以生物學(xué)中的“順應(yīng)”為角度出發(fā)對(duì)語言及語用層面展開研究的。該理論最早是比利時(shí)學(xué)者Jef Verschueren于上世紀(jì)末提出的語用學(xué)觀點(diǎn),他認(rèn)為人類運(yùn)用語言的過程是針對(duì)語言手段本身進(jìn)行不斷選擇的過程。在語言順應(yīng)論視角下,語言環(huán)境和語言結(jié)構(gòu)需要彼此順應(yīng)或適應(yīng),從而使交際目的得以達(dá)成。語言順應(yīng)論包括諸多觀點(diǎn),比如“語言選擇”(基于語言自身結(jié)構(gòu)或交際目的進(jìn)行選擇)、“語言變異性”(語言選擇存在一定的變化范圍)、“語言協(xié)商性”(語言選擇的實(shí)現(xiàn)需要基于相互協(xié)商)、“語言順應(yīng)性”(語言選擇時(shí)遵循或適應(yīng)各類因素)。其中,順應(yīng)性是該理論的核心觀點(diǎn),有關(guān)學(xué)者從順應(yīng)論出發(fā)對(duì)語境、語言結(jié)構(gòu)、語言意識(shí)等均展開了研究。從中國知網(wǎng)等權(quán)威學(xué)術(shù)平臺(tái)來看,語言順應(yīng)論在跨文化交際、文學(xué)作品評(píng)析、翻譯工作、語言結(jié)構(gòu)分析、廣告語言創(chuàng)作等方面均得到了有效運(yùn)用,因而譯者在翻譯茶企官網(wǎng)信息可以對(duì)該理論進(jìn)行合理借鑒。我們知道,翻譯是語言之間的轉(zhuǎn)換過程,而從順應(yīng)論出發(fā)來看,譯者在翻譯時(shí)往往需要遵循或者順應(yīng)語境及語言結(jié)構(gòu),以此確保譯文達(dá)到預(yù)期效果。
就目前來看,國內(nèi)不少茶企的官方網(wǎng)站信息還存在諸多問題,比如語法漏洞、詞匯誤用等低級(jí)錯(cuò)誤。從語言順應(yīng)論出發(fā),茶企官方網(wǎng)站的英譯問題實(shí)際上與“譯文未順應(yīng)目的語”相關(guān)。而從順應(yīng)論的相關(guān)定義出發(fā),茶企官網(wǎng)信息的英譯問題可以歸結(jié)為以下兩類:
所謂“語言結(jié)構(gòu)”表示語言的構(gòu)成方式,包括音位、語素、詞匯、句子等多個(gè)方面。根據(jù)相關(guān)調(diào)查顯示,茶企官網(wǎng)的英譯文本存在違背英語語言結(jié)構(gòu)的情況,具體而言可以從以下幾點(diǎn)展開說明。其一,詞匯表達(dá)錯(cuò)誤。舉例來講,某些茶企官網(wǎng)產(chǎn)品介紹專欄的相關(guān)專業(yè)術(shù)語或?qū)I(yè)詞匯存在誤譯、混譯等問題,比如將“青茶”譯為“green tea”而非“oolong tea”,將“紅茶”譯為“red tea”而非“black tea”等。再者,不少茶企的企業(yè)名稱往往直接采用漢語拼音的形式取代英文,殊不知這種譯出語很難獲得國際客戶的認(rèn)同。其二,句法未順應(yīng)目的語表達(dá)習(xí)慣。譯界流傳著“英語重形合,漢語重意合”這樣的說法。正是由于兩種語言的差異性,二者在語言表述方式、連接方式等方面就存在諸多不同。簡單來講,英語多使用連接詞、各類從句使句子構(gòu)成一個(gè)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼w,因而英語中長難句、復(fù)雜句居多;而漢語則主要通過內(nèi)在的邏輯連接整個(gè)句子,因而漢語句子較為簡短。然而,某些譯者在將茶企官網(wǎng)的漢語信息轉(zhuǎn)換為英語時(shí)容易受到漢語思維的影響,導(dǎo)致他們翻譯出來的語句不符合英語表達(dá)習(xí)慣。
從字面上來看,“語境”也就是言語環(huán)境的簡稱。不同語言學(xué)者對(duì)語境有著不同的界定或定義,但總的說來語境包含“上下文”、“交際目的”、“交際內(nèi)容”等諸多因素。當(dāng)然,我們也可以簡單將其理解為“使用語言時(shí)的具體場合”。由于茶企是以盈利為目的的組織,因而茶企官方網(wǎng)站的語境就有著商業(yè)性、盈利性的特點(diǎn)。事實(shí)上,語境可以簡單劃分為兩類:語言語境和交際語境。其一,就語言語境來看,茶企官網(wǎng)信息的英譯在上下文情感色彩、邏輯層次等層面的偏差都可以視作“譯文違背目的語語境”。舉例而言,“正是因?yàn)辇垵櫜鑼?duì)于品質(zhì)近乎苛刻的要求,才使得龍潤茶獲得了國禮茶的榮譽(yù)”中的“苛刻”表示“嚴(yán)格”、“嚴(yán)厲”之義,此處應(yīng)為不含褒貶含義的中性詞。一些譯者未加考慮就將其直譯為“harsh”,而殊不知“harsh”本身存在“殘酷”、“粗糙”、“低劣”等貶義傾向,因而可想而知這種譯法使上下文之間的語境出現(xiàn)偏離,不利于目的語受眾對(duì)原文的理解和把握。其二,就交際語境而言,茶企官網(wǎng)信息的英譯在交際目的、翻譯目的上與受眾的心理期待相偏離則可以視為“未順應(yīng)目的語語境”。我們知道,茶企官方網(wǎng)站英譯信息所面向的受眾包括國外茶葉采購商、國外茶葉消費(fèi)者等群體,然而不少譯者在翻譯時(shí)未結(jié)合受眾的思維習(xí)慣等進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致茶企難以獲得這些受眾的信賴。
從上述分析來看,茶企官方網(wǎng)站的英譯還存在不如人意之處。為了更好地促進(jìn)茶企的對(duì)外貿(mào)易及國際化發(fā)展,以下結(jié)合順應(yīng)論對(duì)茶企官方網(wǎng)站英譯策略提出相關(guān)建議:
從語言結(jié)構(gòu)上出發(fā),譯者針對(duì)目的語語言結(jié)構(gòu)的翻譯策略可以分為兩點(diǎn)。首先,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該使譯文詞匯順應(yīng)目的語表達(dá),也就是切合目的語習(xí)慣,避免詞匯誤用等低級(jí)錯(cuò)誤的發(fā)生。比如,針對(duì)茶企官方網(wǎng)站中的茶名、茶具等相關(guān)名詞,譯者有必要搜尋權(quán)威網(wǎng)站或著作中的對(duì)應(yīng)譯出語進(jìn)行翻譯,切勿自行臆斷。對(duì)于茶企的企業(yè)名稱,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該結(jié)合企業(yè)文化背景、企業(yè)產(chǎn)品特征等進(jìn)行翻譯,盡量以地道的英語呈現(xiàn)出來,以此贏得消費(fèi)者的好感。其次,譯者在注意基本的語法錯(cuò)誤(比如標(biāo)點(diǎn)使用錯(cuò)誤、單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤等)時(shí)還應(yīng)該注意句法的合理性,比如將茶企中文官方網(wǎng)站的主動(dòng)句、簡短句翻譯為邏輯連貫的長句、被動(dòng)句,這樣可以使消費(fèi)者在閱讀英譯文本信息時(shí)較為順暢。在茶企官方網(wǎng)站中經(jīng)常出現(xiàn)“我們相信”、“我們認(rèn)為”等主動(dòng)表達(dá),而根據(jù)西方人的思維建議將其分為譯為“it is believed that”、“it is thought that”等。
針對(duì)目的語語境的順應(yīng)也可以從兩方面入手。首先,譯者應(yīng)該使譯文順應(yīng)語言語境,讓整個(gè)語篇的情感色彩及邏輯關(guān)系都能不偏離語境。就茶企來講,其官方網(wǎng)站中的信息多為正面積極或中性客觀的文本信息,譯者在翻譯時(shí)就應(yīng)該注意到選詞的重要性。因?yàn)樵谟⑽闹幸粋€(gè)詞往往有多種釋義,而不同的釋義所使用的范疇又存在明顯的差異。為了使茶企官方網(wǎng)站給消費(fèi)者營造好的印象,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該注意到詞匯的內(nèi)在情感特征,并根據(jù)上下文選擇最貼合語言語境的釋義。其次,在交際語境方面,譯者應(yīng)該盡可能客觀地再現(xiàn)文本信息。我們知道,一些茶企在介紹自身信息時(shí)往往存在夸大性,有的企業(yè)還會(huì)運(yùn)用很多意義相同或相近形容詞進(jìn)行夸大宣傳。譯者在翻譯時(shí)機(jī)械式地將這些信息直譯而出,而是應(yīng)該轉(zhuǎn)換思維,以盡可能客觀的方式順應(yīng)受眾的心理認(rèn)知。