王澄霞
時至今日,無論是誰,只要讀過魯迅先生的《論“他媽的!”》 一文,怕是沒有不為先生的見人所未見、發(fā)人所未發(fā)而拊掌叫絕的罷?!皣R”一詞在此文中一經(jīng)先生造出,至今廣為沿用且無可替代者,足見這篇文章影響之深遠(yuǎn)。
先生在文章中對“他媽的”詞義的考訂與闡釋自是妙不可言。他告訴我等,此語本是縮略語,前后已削去一個動詞和一個名詞,又改“對稱”為第三人稱。雖然對于中國人來說,這幾乎是無人不知無人不曉 (因為中國人使用起“國罵”來大多并不縮略,而且用“對稱”,還要加上主語,即“我——動——你媽的——名”),但是對于外國人來說,倘若不如此闡釋一番怕真是難懂;因為據(jù)先生接下來的考據(jù),世界上其他各國多沒有這等精彩而惡毒的罵法,可見中國文化之“博大精深”。
至于這“國罵”究竟起源于何時何處,先生遍查典籍,竟也仍是茫然。只是在一般人看來,先生這番考據(jù),彎子未免繞得太大,而且也未必十分準(zhǔn)確。中國人之“他媽的”,其本意是將這舉動視為對女人的侵害與凌辱;倘若這女人又是對方的老母,自然侮辱尤甚,而于改變對方血統(tǒng)則沒有多少考慮和期望。謂予不信,且看其他類似用法——當(dāng)時的“你姊姊的”和當(dāng)下的時髦用語“你妹”,顯然都是意在凌辱對方,因為即使“動”了對方的姊姊妹妹,與對方的血統(tǒng)其實并沒有什么牽連。
還有更惡毒的罵法“動——你祖宗八代”,連對象的性別都已無足輕重。倘若仍不信,中國北方還有罵“你大爺”的,連對方男性親屬也可凌辱一番,至于如何“動”人家大爺,根本不予考慮,因為關(guān)鍵就是這一個“動詞”解氣。
更有趣的是,這個“他媽的”的用法還不斷泛化。雖然這動作本是男人的行為,但是這說法連女人也樂于使用。一些婦女常常不讓須眉,“國罵”屢屢不絕于口,甚至罵起自己的子女來也不時蹦出一個,完全想不到這“他媽”正是她自己。推而廣之,這“國罵”還可以用之于非人類,正如魯迅先生文中所述,連罵拉車的騾子也可以用一句“你姊姊的”,此外還有“他媽的這鬼天氣”等等,可見這“國罵”旨在凌辱對方而泄憤,與改變對方的血統(tǒng)實在不太相干。
其實,這“國罵”的文化內(nèi)涵實在豐富,先生的文章確乎有所未及,若說起來卻也很是有趣。這“國罵”盡管出言粗魯,但考其實質(zhì),說的卻是一件極平常的事情,即男女交合。這陰陽交合本是天地間至大至偉的事;夸贊人家婚姻美滿,謂之“天作之合”,這“合”字本也是指男女交合,引申為婚配。
先生在《狗·貓·鼠》 一文就曾說過,迎親的隊伍招搖過市,其實就是一個性交廣告??墒菫槭裁础八麐尩摹彼硎镜哪信缓希瑓s具有如此強(qiáng)烈的惡意呢?看起來原因很明白,因為這種交合不是兩情相悅,而是違背女性意愿的強(qiáng)行施暴。
但是事情并非如此簡單,因為在所有并非強(qiáng)行施暴的男女交合關(guān)系中,仍然普遍存在“女性吃虧論”,就是女人只要給人家做老婆,橫豎都是吃虧,總是男人占了便宜。這種“女性吃虧論”在社會生活中無處不在。endprint