范承祚
上世紀60年代,中國和阿爾巴尼亞兩國高層的交往頻繁。作為一名阿爾巴尼亞語翻譯,我曾在這一時期多次為毛澤東做翻譯。
有一次,毛澤東在接見阿爾巴尼亞代表團時說:“殖民地人民要敢于打倒新、老殖民主義,就像孫悟空大鬧天宮,它不在乎玉皇大帝。”
這段話寓意深刻,但阿爾巴尼亞的文化里似乎沒有“孫悟空”這樣的人物。于是我一下子卡殼了,忙向毛澤東坦白說:“翻譯‘孫悟空,我沒有足夠的把握?!泵珴蓶|微笑著說:“你就說孫悟空是中國神話里的猴王。它足智多謀,力大無比,玉帝及其派去鎮(zhèn)壓的天兵天將也對它無可奈何?!苯?jīng)他點撥,我心領(lǐng)神會,順利完成了翻譯。
還有一次,當時的阿爾巴尼亞部長會議主席謝胡來華訪問。他在形容該國“對敵斗爭”的形勢時,使用了當?shù)氐囊粋€成語。我當即把它譯成“河川可寢,仇敵不眠”。這個譯法忠實于原意,但語句不是很通俗。毛澤東親自給這句話加了一個注解:樹欲靜而風(fēng)不止。
就這樣,在毛澤東的親自指點下,我兩次化解了翻譯中遇到的難題,他的豐富學(xué)識令我印象深刻。