王學(xué)佳 王世欣
(大連外國語大學(xué)日語系,遼寧 大連 116044)
在文化繁榮發(fā)展的關(guān)鍵時期,隨著文化開放水平的提高,越來越多的外國優(yōu)秀文化與理念走進我國,各類信息型文本的翻譯作為文化與理念傳播的媒介與載體發(fā)揮著重要的作用。在這一過程中,由于語言之間存在語義、語用等方面的差異,源語文本中存在的一些連體修飾結(jié)構(gòu)及句段可能會在轉(zhuǎn)換為另一種文化符號的過程中發(fā)生語義偏移,以致影響文本信息的傳達。因此,譯者如何理清文本信息與邏輯,并發(fā)揮自身作為“第二作者”的作用,準確、合理地將源語信息傳遞給目標(biāo)語讀者就顯得尤為重要。在這樣的情形下,層次分析法與邏輯分析法的應(yīng)用對信息型文本翻譯準確性與流暢性的實現(xiàn)有著重要的促進作用。
層次分析翻譯法是一種建立在語符表層、語用修辭層和語義深層這語言系統(tǒng)三層次假說的基礎(chǔ)上的翻譯手段(吳新祥,1990)。層次翻譯法要求譯者根據(jù)原作上下文的邏輯分析與邏輯綜合,查明篇章結(jié)構(gòu)內(nèi)部大小不同的邏輯層次,并按照這些邏輯層次的用語需要來探討各種語言結(jié)構(gòu)的合理性(閆德勝,1994)。
以此不難看出,每種語言都有其內(nèi)在的邏輯。在譯者對文本進行層次分析的過程中,邏輯分析也起到了至關(guān)重要的作用,幫助譯者理清其中隱含的思維活動和語言活動等內(nèi)在深層信息。
換言之,層次分析翻譯法就是依照原作語段中語境所提供的邏輯,根據(jù)意群對源語目標(biāo)文本的邏輯層次進行分析,并在此基礎(chǔ)上按照目標(biāo)語的表達習(xí)慣與邏輯思維對源語文本信息的表達進行合理的重新建構(gòu)的一種翻譯手段。
邏輯分析法最初是作為檢驗譯文準確性的一種方式提出的。任何一部有價值的作品或文章,其構(gòu)思和表達必然是合乎邏輯的。因此,在目標(biāo)語文本語境下,若存在不合乎邏輯的句子或詞匯等表達,則通常是譯者的理解偏差造成的,譯者應(yīng)當(dāng)對相應(yīng)的不合邏輯的譯法進行修改以確保目標(biāo)語文本信息的準確性(姚念賡,1986)?!段膶W(xué)翻譯批評研究》一文指出譯文要合乎邏輯,需要譯者對句法結(jié)構(gòu)、篇章架構(gòu)中各層面、各語言單位之間的語法、語義關(guān)系進行分析,將邏輯分析法作為判斷詞義、句義在文本特定語境中邏輯關(guān)系的輔助手段。而譯者在對譯文進行檢驗的時候要兼顧語義與語用兩大層面,既要確保文本信息邏輯的正確傳遞,亦要重視文本的文體特征(許鈞,1992)。另一方面,作為確定目標(biāo)語文本和結(jié)構(gòu)安排的方式,邏輯翻譯是根據(jù)原文語句內(nèi)在的(包括顯性的和隱性的)邏輯關(guān)系來對目標(biāo)語文本進行建構(gòu)的方法,大體可以分為順譯、倒譯、分譯、合譯四類(歐陽燕,2005)。
綜上所述,筆者認為,層次分析法與邏輯分析法的結(jié)合正是將源語文本進行解構(gòu)、重述與驗證的過程。層次分析法與邏輯分析法共同完成了對源語文本的分析與定位以及對目標(biāo)語準確性與合理性的判斷。上述兩種方法雖然最早應(yīng)用于英漢翻譯中,但對于強調(diào)信息傳遞準確性的日語信息型文本翻譯而言亦同樣適用。下面筆者以《渋沢栄一 日本近代の扉を開いた財界リーダー》一書中的連體修飾結(jié)構(gòu)的翻譯和句段的翻譯為例進行說明。
所謂連體修飾結(jié)構(gòu)是指句子中說明體言性質(zhì)或狀態(tài)的成分,即修飾體言的詞、詞組或從句,相當(dāng)于漢語中的定語。但由于中日表達邏輯的差異,并非所有的連體修飾結(jié)構(gòu)都可以直譯為中文的定中結(jié)構(gòu)。對于多層連體修飾結(jié)構(gòu)中不能自然譯出或直接譯出會導(dǎo)致目標(biāo)語讀者閱讀障礙甚至引發(fā)歧義的部分,采用層次分析法與邏輯分析法有助于目標(biāo)語的表述更加貼近目標(biāo)讀者的思維邏輯與表達習(xí)慣。請看下列案例:
【例1】しかし、資本市場が十分に発達していない段階において株式會社制度を急速に導(dǎo)入する必要に迫られた明治日本では、この方法をとることは不可能であり、発起人の縁故と信用にフルに依存するという「非市場的方法」で、株式資本を調(diào)達しなければならなかったのである。
譯文1:但是在資本市場處于尚未十分發(fā)達的階段、導(dǎo)入股份有限公司制度又迫在眉睫的明治時期的日本,不可能采取這樣的方法,只能完全依靠基于發(fā)起人的交情與信譽的“非市場戰(zhàn)略”來籌措資金。
上述劃線部分為整個長句的地點狀語,諸如譯文1的直譯雖然與源語文本達到了信息與形式的雙重對等,但從讀者的角度來看,讀起來難免有些拗口,定語的嵌套造成了信息的混雜,并不符合目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣與表達方式。在這樣的情況下,譯者不妨采用層次分析法根據(jù)當(dāng)前語境和語義對意群進行如下劃分:
(1)時間與地點:明治時期的日本。
(2)狀態(tài)1:資本市場處于并不完善的階段。
狀態(tài)2:急需引進股份有限公司制度。
為使目標(biāo)語文本更加貼近目標(biāo)語讀者的表達與思維習(xí)慣,譯者將源語文本的連體修飾結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為主謂結(jié)構(gòu),以消除譯文1中長定語修飾下的定中結(jié)構(gòu)帶來的頭重腳輕的不平衡感。此外,譯者對源語文本中的這一句段進行了拆譯,原狀語部分獨立成句,并借用指示代詞進行關(guān)聯(lián),以使目標(biāo)語的表述邏輯更加清晰。由此形成譯文2如下:
譯文2:明治時期的日本正處于資本市場發(fā)展仍不完善卻又急需引進股份有限公司制度的階段??墒窃谶@樣的情況下,這種方法并不可行,只好盡可能地依靠基于發(fā)起人的交情與信譽的“非市場戰(zhàn)略”來籌措資金。
通過邏輯分析法可以判斷在層次分析法下形成的譯文2能夠與源語文本達到邏輯上的一致,由此,既實現(xiàn)了文本中的信息功能,也符合功能對等理論中對于切近目標(biāo)語讀者表達習(xí)慣以使目標(biāo)語讀者達到與源語讀者相近閱讀效果的要求。
在連體修飾結(jié)構(gòu)的處理中,層次分析法與邏輯分析法相結(jié)合對于實現(xiàn)信息傳達與貼近目標(biāo)語讀者表達習(xí)慣的作用在下述例2中亦得到了體現(xiàn):
【例2】他方、投資家の側(cè)からみれば、彼らは①特定企業(yè)の経営に積極的に參加する意思を持たず、②投資からの安定的リターンを期待するレントナー的資本家にすぎなかった。
譯文1:另一方面,從投資家的角度來看,他們不過是沒有意向積極參與到特定的企業(yè)經(jīng)營中、期望從投資中得到穩(wěn)定回報的“機會主義資本家”罷了。
從語義上來看,源語文本中劃線的①②兩部分并列修飾“レントナー的資本家”,若在翻譯過程中直接進行堆疊,雖然達到了信息與形式的對等,但卻在一定程度上影響了目標(biāo)語文本的流暢度。
因此,譯者根據(jù)源語文本的語義信息對整個句子進行如下分層:
(1)他們不過是機會主義資本家罷了。
(2)他們沒有積極參與特定企業(yè)經(jīng)營的意向。
(3)他們期待從投資中獲得回報。
其中(3)與(1)中“機會主義”的邏輯關(guān)聯(lián)更加具體、直接。因此,譯者將(2)層的主謂表達轉(zhuǎn)化為定中結(jié)構(gòu),形成了下述譯文2:
譯文2:另一方面,從投資家的角度來看,沒有積極參與經(jīng)營特定企業(yè)的意向的他們只不過是期待從投資中得到穩(wěn)定回報的“機會主義資本家”罷了。
譯者基于層次分析法對源語文本結(jié)構(gòu)的劃分,力求在信息傳達得到保障的前提下,通過成分的轉(zhuǎn)譯使得語言表達更加符合目標(biāo)語讀者的表達習(xí)慣,達到功能對等。
綜上所述,由于中日之間從思維模式到語言表達等方面均存在種種差異,目標(biāo)語文本與源語文本之間形式對等、信息傳遞與讀者接受三者很難兼顧。其中,日語連體修飾結(jié)構(gòu)和中文定語結(jié)構(gòu)之間的差異也對翻譯造成了一定的難度。在這樣的情形下,為使目標(biāo)語文本的表達更加符合目標(biāo)語讀者的思維邏輯,譯者不妨采用層次分析法對連體修飾結(jié)構(gòu)進行解構(gòu),再通過邏輯分析法進行重述與驗證,以使表達更加流暢自然符合目標(biāo)語讀者的思維邏輯,使目標(biāo)語文本讀者獲得與源語文本讀者相近的閱讀效果。
譯者作為源語文本的第一讀者對于文本中長句、復(fù)句等句段的正確理解與把握是目標(biāo)語讀者理解與接受文本信息的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。在這樣的情形下,在句段的翻譯中,層次分析法與邏輯分析法在處理源語文本信息中亦發(fā)揮著重要的作用。請看下列案例:
【例3】①さらに、明治期において大規(guī)模な株式資本募集に応募できるほどの資本家たちはインフォーマルな投資集団を形成していることが多かった。②例えば、栄一が設(shè)立を主導(dǎo)した大阪紡績に多額の株式出資を行なった前田家·上杉家·蜂須賀家·毛利家などの華族グループは他社にも株式投資を行なっていた。
譯文1:此外,明治時期能夠參與到大規(guī)模股票認購中的資本家結(jié)成了很多投資集團。例如,前田家、上杉家、蜂須賀家、毛利家等貴族集團不僅對在榮一主導(dǎo)下成立的大阪紡織公司進行了大額股權(quán)投資,還參與到了面向其他公司的股權(quán)投資之中。
譯文2:此外,明治時期能夠參與到大規(guī)模股票認購中的資本家結(jié)成了諸如前田家、上杉家、蜂須賀家、毛利家等眾多貴族集團。他們不僅對在榮一主導(dǎo)下成立的大阪紡織公司進行了大額股權(quán)投資,還參與到了面向其他公司的股權(quán)投資之中。
譯文1沿用源語文本的形式進行了直譯。盡管②句確實是①句的例證,“例えば”在字典中亦有“例如”的釋義,一一對應(yīng)的目標(biāo)語文本雖然在內(nèi)容與形式上與源語文本達到了一致,但從邏輯分析法的角度來看,這樣的表達方式似乎并不自然。本文中,若將“例えば”譯為“例如”,聯(lián)系上文的語義會讓讀者產(chǎn)生接下來會列舉投資集團的預(yù)判,但下文卻是講其中集團的投資活動,二者發(fā)生了語義與邏輯上的沖突。在這樣的情形下,譯者不妨突破形式的束縛,根據(jù)語義和語境提供的邏輯,將此處的“例如”改譯為“其中”,意在表明“前田家、上杉家、蜂須賀家、毛利家等貴族集團”也在上述眾多投資集團之中,將列舉之意轉(zhuǎn)為隱性表達。此外,譯者也可以通過運用重組法和指示代詞,進而轉(zhuǎn)化為譯文2的形式,在保證信息傳達的同時,也符合目標(biāo)語讀者的思維習(xí)慣。這一點在下列案例4中也得到了體現(xiàn)。
【案例4】栄一の企業(yè)が株式會社として広い社會階層から資金を集め、人材を育てていたのは事実であり、財閥型とタイプを異にするのは明白であるから、その點を指摘したのは島田の卓見である。
譯文1:作為股份有限公司,榮一的公司從社會各個階層籌集資金并進行人才培養(yǎng)。顯而易見,這不同于財團型??梢妽u田指出這一點的遠見卓識。
為避免目標(biāo)語文本太過冗長,譯文1根據(jù)意群的劃分將源語文本中的一個長句拆分為三個短句。但放置于文本的宏觀層面之上,反觀后兩句則顯得行文并不流暢。因此,譯者采用層次分析法重新對文本的語義進行了劃分。
(1)榮一的企業(yè)作為股份有限公司確實從社會各個階層籌集資金并培養(yǎng)人才。
(2)榮一的企業(yè)的企業(yè)形態(tài)明顯不同于財閥型企業(yè)。
(3)島田早就看出端倪,可見其遠見卓識。
為使目標(biāo)語文本語言邏輯更加順暢,譯者在上述層次分析的基礎(chǔ)上,對譯文1進行了修改,形成譯文2如下:
譯文2:作為股份有限公司,榮一的公司從社會各個階層籌集資金、培養(yǎng)人才。顯而易見,這是與財團型完全不同的企業(yè)形態(tài)。能夠指出這一點,可見島田的遠見卓識。
在對日語信息型文本中數(shù)量眾多的含的長句、復(fù)句等句段進行翻譯時,過于追求形式的一致,反而可能會導(dǎo)致語言邏輯的混亂,對目標(biāo)語讀者對文本的理解造成阻礙。在這樣的情形下,譯者不妨突破形式對等的束縛,采用層次分析法,從微觀著手對文本進行分析,以加深對文本內(nèi)在邏輯關(guān)系的理解,再通過邏輯分析法對譯文進行驗證,以確保目標(biāo)語讀者獲得與源語文本讀者相近的閱讀效果。
語言文字是思想傳播的媒介,不同的語言背后暗含了不同的思維邏輯。寫作是作者將自身的思維邏輯展現(xiàn)給讀者的過程,翻譯是譯者領(lǐng)會作者的思維邏輯并將其再現(xiàn)給目標(biāo)語讀者的過程。作者執(zhí)筆寫下的字字句句不僅僅是為了表達自己的思想,更是為了引起讀者的共鳴,進而達到文本傳遞信息、感染讀者的效果。譯者對源語文本的處理并不是單純的語言符號之間的轉(zhuǎn)換,而是信息與邏輯的重述。賴斯的文本類型理論強調(diào)文本功能的實現(xiàn),奈達的功能對等理論強調(diào)目標(biāo)語文本與源語文本所能實現(xiàn)的效果的切近。為了達到這一目的,層次分析法正是譯者領(lǐng)會源語文本思維邏輯的重要切入點,邏輯分析法則是驗證目標(biāo)語是否切合源語文本的關(guān)鍵。
因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)在文本類型理論的指導(dǎo)下對源語文本進行合理分析與定位,結(jié)合層次分析法與邏輯分析法,理清表層信息、把握深層內(nèi)涵,在功能對等理論的指導(dǎo)下通過適當(dāng)?shù)牟鸱种亟M與轉(zhuǎn)譯對源語文本進行合理的重述與再創(chuàng)造,并對目標(biāo)語文本進行判斷與選擇,以使目標(biāo)語文本最大程度上實現(xiàn)信息的正確傳達并盡可能接近目標(biāo)語讀者的表達習(xí)慣,使得語言表達更加流暢自然。