高慧鑫
(哈爾濱師范大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150500)
巴別塔的典故源于《創(chuàng)世紀(jì)》,其發(fā)生背景是在“挪亞”洪水過去不久,天下人說同一種語(yǔ)言,在他們東遷的時(shí)候來(lái)到示拿平原,彼此商量要建造一座城,搭建一座通天塔為揚(yáng)名于世,同時(shí)也免得日后被分散。上帝起初并不擔(dān)心,但由于人們語(yǔ)言相通,塔眼看就要建成,耶和華降臨將天下人的口音變亂,并將人們分散到世界各地。自此,那座城叫做巴別,那座塔叫做巴別塔。
現(xiàn)代人們更愿意把“巴別”暗喻成不知天高地厚,徒勞無(wú)功,但在我看來(lái),正是巴別塔讓人類擁有了屬于自己的文化,讓人成為人。在巴別塔之前,人們所謂相通的語(yǔ)言不過是模仿上帝的語(yǔ)言,這與鸚鵡學(xué)舌有何區(qū)別?但在巴別塔之后,語(yǔ)言不同使各民族的特色更加凸顯,形成獨(dú)具特色的文化,世界各地開出一朵朵驚艷的鮮花。有人說這是耶和華懲罰挪亞子孫后代,甚至說這是人類自亞當(dāng)夏娃偷食禁果之后的第二次墮落。同樣的,亞當(dāng)和夏娃偷食禁果真的是罪無(wú)可赦嗎?就算不吃智慧果,人類是不是真的能夠在伊甸園“愉快地”生活?沒有智慧,那人類和行尸走肉有何區(qū)別?所以,這次巴別塔后的語(yǔ)言互不相通,也正是人類開啟自己文化的絕佳時(shí)機(jī)。
長(zhǎng)久以來(lái),人類一直沒有放棄尋找可以讓世界人民快捷溝通的方法,包括創(chuàng)造世界語(yǔ)言(Esperanto),但出于種種原因效果不佳。上世紀(jì)三十年代機(jī)器翻譯始于前蘇聯(lián)科學(xué)家Peter Troyanskii,他向國(guó)務(wù)院介紹了一種將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的機(jī)器。雖然這個(gè)最初的機(jī)器略顯粗糙簡(jiǎn)單,但就是這樣不起眼的一個(gè)機(jī)器開啟了機(jī)器翻譯的大門。在這之后,機(jī)器翻譯迅速發(fā)展,但就目前情況來(lái)說,主要有兩種翻譯方式:規(guī)則法和統(tǒng)計(jì)法。規(guī)則法(Rule Based Machine Translation,RBMT)是在喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,翻譯過程包括三個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)換、生成。另一種統(tǒng)計(jì)法(Statistical Machine Translation,SMT)是基于語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,通過對(duì)平行語(yǔ)料進(jìn)行分析,從而找出最適合的翻譯。比如我們最熟悉的谷歌翻譯就是利用其強(qiáng)大的搜素引擎來(lái)獲取更多的語(yǔ)料庫(kù)從而讓其翻譯更加準(zhǔn)確更加地道。最近又出現(xiàn)一種新的翻譯方式,神經(jīng)機(jī)器翻譯(Neural Machine Translation)最先于2014年由來(lái)自蒙特利爾大學(xué)的Kynghyun Cho,Yoshua Bengio 等人提出,后被谷歌認(rèn)識(shí)到這其中的前景,于2016年谷歌公司率先提出了這個(gè)顛覆性概念神經(jīng)機(jī)器翻譯,較之前的翻譯方法比,大大降低了犯錯(cuò)的概率,相信這種方法可以有更大的發(fā)展空間。
隨著機(jī)器翻譯、神經(jīng)翻譯的發(fā)展,使得人們的生活愈加方便、快捷。無(wú)疑是語(yǔ)言加快了全球化進(jìn)程,我們的世界越來(lái)越像個(gè)地球村,讓我聯(lián)想到我們?nèi)缃袼龅恼袷恰爸亟ā卑蛣e塔。但根據(jù)目前統(tǒng)計(jì),機(jī)器翻譯還局限于科技文或日常對(duì)話,還無(wú)法進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯,諸多學(xué)者相信在不遠(yuǎn)的將來(lái)機(jī)器翻譯一定會(huì)做到信、達(dá)、雅這三條翻譯的最基本也是最高的標(biāo)準(zhǔn)。
但我這里有個(gè)問題,一直以來(lái)我們都拿巴別塔當(dāng)做故事來(lái)講,如果真的有上帝,上帝會(huì)怎樣看待我們現(xiàn)在做的?是否會(huì)像懲罰挪亞子孫那樣懲罰我們,亦或更加嚴(yán)重?如果沒有上帝,沒人約束我們的行為,我們是否可以從中獲利,或是自取其果?
翻譯人才的出現(xiàn)以及翻譯機(jī)器的廣泛應(yīng)用,各族人民間的交流空前活躍,我們很容易發(fā)現(xiàn)本族語(yǔ)言中會(huì)出現(xiàn)一些從外族借用來(lái)的新詞,或者兩者混合而來(lái)的混合詞,這無(wú)疑是對(duì)我們無(wú)論是從社會(huì)發(fā)展角度來(lái)看,還是從語(yǔ)言的發(fā)展來(lái)看都是及其有幫助的,讓我們的語(yǔ)言更加富有活力。就像是大自然中的同族動(dòng)物會(huì)去尋找其他族群的同類進(jìn)行繁衍生息;不單動(dòng)物有這樣的習(xí)性,我們的祖先同樣有這樣的習(xí)俗,同族部落不許通婚,他們會(huì)在成年后離開部落到其他部落尋找另一半,當(dāng)然這中間包括著相當(dāng)多的禁忌與規(guī)矩,這種通婚規(guī)定讓我們避免了近親繁殖導(dǎo)致的弊端。同理,各族語(yǔ)言在翻譯機(jī)器的媒介下變得更加多元化,使我們的語(yǔ)言煥發(fā)出新的生機(jī)。
但我們要保持警惕,警惕強(qiáng)勢(shì)文化背景下的語(yǔ)言會(huì)慢慢吞噬掉弱勢(shì)文化背景下的語(yǔ)言,物種多樣性會(huì)讓生態(tài)系統(tǒng)更加穩(wěn)定,同理我們也要保護(hù)弱勢(shì)語(yǔ)言,來(lái)維護(hù)語(yǔ)言的生態(tài)系統(tǒng)。萬(wàn)不能讓機(jī)器翻譯使我們的世界變得單一無(wú)趣,否則只能自食其果。