• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      江南制造局譯書序跋文獻(xiàn)價(jià)值考述

      2018-01-29 11:16:38問書芳崔瑞鋒喬亞銘西安交通大學(xué)圖書館
      圖書館理論與實(shí)踐 2018年3期
      關(guān)鍵詞:總局江南譯者

      問書芳,崔瑞鋒,喬亞銘(西安交通大學(xué)圖書館)

      譯書的序跋介紹本書的背景知識(shí)、內(nèi)容梗概,或翻譯情況,反映譯者思想,是“譯者同讀者對(duì)話的開始”,可“作為研究和評(píng)價(jià)譯者以及譯作的重要依據(jù)”。[1]江南制造局翻譯館由晚清政府主辦,是長(zhǎng)期組織人員比較系統(tǒng)地翻譯西書、譯印科技書籍最多、影響最大的譯書機(jī)構(gòu),共翻譯出版了196種(或176種)圖書,[2]譯書以兵制、工藝為主,兼及農(nóng)、林、礦、船等應(yīng)用技術(shù)和聲光電化與天文等自然科學(xué)基礎(chǔ)理論,此外,也譯介了不少史志、政治方面的西方典籍,對(duì)中國近代科技、文化發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。其中一些譯書帶有序跋,或?yàn)樽髡邔懙脑?,或?yàn)樽g者及他人寫的序。通過整理這些譯書序跋,可以管窺作者和譯者寫作及翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯概況、圖書內(nèi)容及流通情況等,這些序跋也是研究晚清西學(xué)東漸、科技翻譯史的重要資料,具有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。

      1 體現(xiàn)圖書方面的文獻(xiàn)價(jià)值

      江南制造局譯書當(dāng)中,有的序跋體現(xiàn)了譯書的原版時(shí)間及翻譯后出版時(shí)間,由此可推測(cè)譯者選譯的是當(dāng)時(shí)最新的版本,或選用最新內(nèi)容的圖書。如工程類著作《鐵路紀(jì)要》,作者在原書序末題“西歷1889年美國工程家柯理識(shí)于美國”,譯后序末則題“光緒二十年(1894)歲在閼逢敦牂且月既望,湘鄉(xiāng)劉麒祥康候甫識(shí)于江南制造總局”,[3]可推測(cè)此書選取的是1889年版本,于1894年翻譯完稿?!逗L凛嬕纷髡呤怯隧f更斯,他在書前序文(1867)中說明:“此書于1852年印行,今又重加修改,并增西士馬立德所著附釋于后”,[4]可知此書為修訂本,比較新,制造局取新版來翻譯。農(nóng)學(xué)類著作《農(nóng)學(xué)初級(jí)》,是中方譯者范熙庸作序:此書“始印于西歷1878年,迄今凡九印。(熙庸)與秀君初譯是書,系照第七次印本。譯至半,又購得1897年所印本,即第九印也。秀君詳加檢閱,見第二章已改為論種子,第六章以下改竄尤多。于是六章以下,悉依新印本譯出,而補(bǔ)譯論種子一章,附于原譯第二章之后?!蹦╊}“光緒二十四年(1898)歲次戊戌仲春既望上海范熙庸識(shí)”,[5]可以看出最終翻譯時(shí)還是選取了1897年新本,并于1898年譯刊??梢?,譯者通過優(yōu)先選取最新的版本,把當(dāng)時(shí)最新的科技知識(shí)翻譯介紹到中國。

      從作者的序言中,可以看出一些書籍不僅內(nèi)容新,而且在當(dāng)時(shí)流通很廣,深受讀者歡迎。以工藝制造類著作《兵船汽機(jī)》為例,作者為英國兵船部汽機(jī)總管息尼德,在重印書序中提到“此書初印之本,早已售罄,茲又將重印”,“惟今公事旁午,不能全行修改,只將新增理法補(bǔ)輯之”。[6]初印本在英國脫銷,又進(jìn)行修訂重印,翻譯館所選其重印本翻譯。地學(xué)類著作《地學(xué)淺釋》一書,華衡芳譯后在序文中言“??碳犬叄”玖鱾饔谕庹咭褦?shù)百部”,[7]這些書在當(dāng)時(shí)國內(nèi)也比較流行,受到了知識(shí)界的關(guān)注。礦學(xué)類著作《求礦指南》一書,為英國學(xué)者傅蘭雅和中方的潘松同譯,清代趙炳黎于光緒二十二年(1896)寫序云:“英國礦師安德孫所著《求礦指南》一書,尋源溯委,殫見洽聞,西人亦稱為善本”,“余批閱一周,簡(jiǎn)潔詳明,洵為求礦者指迷之助”,可見對(duì)此書評(píng)價(jià)甚高。[8]我國譯者應(yīng)祖錫在為另一本書《銀礦指南》作的序中,對(duì)其極為推崇:“自泰西礦學(xué)盛行,凡采山鑿石之儔,無不領(lǐng)異標(biāo)新,著為論說。顧其書類,皆議論分歧,鮮得簡(jiǎn)要宗旨。所言工程器具,亦復(fù)為費(fèi),不貲非巨賈富商每難興辦。求其理精法,簡(jiǎn)從事易,而成效可觀者戛戛乎?難之焉!亞氏蚤歲究心地學(xué)與銀礦之理,尤能窺其困奧”,“爰取伯提阿番墩霸鎮(zhèn)諸家之法,潛心參究,推陳出新,體驗(yàn)有年,遂本平時(shí)所心得者,撰為一書。自試驗(yàn)銀礦以及采礦、鍛礦、磨礦、分礦,無法不備。所用器具,又極輕巧靈便,即小本經(jīng)營之人亦能置辦。誠開礦之南針,煉銀之秘鑰也?!保?]可見制造局翻譯館選取譯本基本為善本,內(nèi)容新穎實(shí)用。

      總之,“擇善本而譯之”是當(dāng)時(shí)選擇譯本的主要原則,內(nèi)容新、版本新、重實(shí)用是當(dāng)時(shí)譯書的主要特點(diǎn),有些書為西學(xué)經(jīng)典、基礎(chǔ)學(xué)科知識(shí)或入門讀物,選書者在選擇譯本方面頗費(fèi)心思。

      2 體現(xiàn)著者方面的文獻(xiàn)價(jià)值

      2.1 體現(xiàn)著者務(wù)實(shí)求新的態(tài)度和精神

      有些書前原序反映了作者對(duì)科學(xué)技術(shù)知識(shí)求真務(wù)實(shí)的態(tài)度和作風(fēng)。如礦學(xué)類著作《探礦取金》一書,系英國礦工密拉所著,作者在序言中道:“開礦一書,已汗牛充棟,其論格致不厭精詳,而于礦內(nèi)工作之事,多未發(fā)明?!薄坝嘣诘V務(wù)閱歷四十余年,往往得地下變化之石,或礦層斷折,以及各種情形,皆前人所未記載者,筆之于書。俾礦工閱之,知有許多新法,可增其識(shí)見”,“是書首論探查礦地,凡礦內(nèi)要工,如鉆洞搭架,及各層危險(xiǎn)處開通等法,俱由親歷而得。次論集股開礦,應(yīng)如何妥定章程,杜絕欺弊”,“總之事必求其實(shí)踐,勿徒托之空言,是則余作書之本意焉。”[10]可見作者在平時(shí)的工作學(xué)習(xí)中積累了豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而不是憑空想象或主觀臆斷作文,注重論著的實(shí)用性、真實(shí)性和新穎性,這些思想觀念給以八股文取士、暮氣沉沉的晚清社會(huì)帶來了一股新風(fēng)。

      有的作者將學(xué)理與實(shí)踐相結(jié)合,與時(shí)俱進(jìn),及時(shí)將新方法、新發(fā)現(xiàn)吸納于其著作中。例如上文提到的《兵船汽機(jī)》一書的序文中寫道:“余昔在英國兵船書院為教習(xí)若干年,專講汽機(jī)之理,嗣為國家船廠教習(xí),又講汽機(jī)制造各法。兩處生徒,嘗欲求汽機(jī)善本,以便揣摩。”“而前人著作,大都博而不賅,往往但論源流及久已廢棄之式備,好古者瀏覽,怡情廣其識(shí)見。而理詳法略,徒使讀者誤用心思,虛擲光陰而已。故余特著此書,力矯各弊,于汽機(jī)源流甚略,其廢棄舊式,幾置不問,而獨(dú)講其理法及今所合用之式,于近時(shí)兵船汽機(jī)理法,尤為詳盡。”[6]

      另外,還有著者在自序中提到,書初版后被他人抄襲翻印,但作者依然潛心鉆研、求真求新。如《銀礦指南》一書作者美國人亞倫在書前序文(1876)中稱:“西歷1869年,余曾撰就一書,專論用水銀分銀礦之法,其法類皆便捷簡(jiǎn)要”,“前書每本售洋二角五分,近有脫而拏其人者,在奔丹拏地方將余書少加竄改,翻印出售,其命名之意為《試驗(yàn)銀礦并各種制造工程》,每本售洋十圓?!薄懊摼龝兴鲎h論數(shù)則,亦為余囊時(shí)所撰,曾登入礦務(wù)新聞紙內(nèi)者。今又代余刊入,亦足見脫君之佩服余法與余之書者甚深?!薄坝嘧钥皶笾貙⒋朔ň斞芯?,五易寒暑。蓋余之孜孜于此者,并非專為圖利起見,亦謂從此講求,庶可擴(kuò)充見識(shí)耳。茲將數(shù)年內(nèi)所身體力行者,另撰為一書,較脫君翻印者更加詳盡,書中另增別法數(shù)則,俱與礦務(wù)大有關(guān)系”,序末題“1876年稟請(qǐng)美京立案永遠(yuǎn)不準(zhǔn)翻印”。[9]以示其對(duì)抄襲行為的堅(jiān)決反對(duì)態(tài)度,通過法律途徑(申請(qǐng)版權(quán)保護(hù))來保護(hù)自己的研究成果。

      有些書經(jīng)過屢次修訂出版,修訂者已非著者本人,但亦秉持認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,對(duì)其內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充、更新。如醫(yī)學(xué)類著作《西藥大成》一書,原為英國人來拉和海得蘭同撰,主要修訂者則為哈來,他在《增刪重印西藥大成》序言中提到,“英書內(nèi)之各藥品,其取法詳言之,而應(yīng)論其優(yōu)劣處,亦加說于內(nèi)。又美、德、法三國之藥品書,亦詳細(xì)查檢,而有益之藥,補(bǔ)載于本書之內(nèi)。此外凡有醫(yī)學(xué)家試過而佩服之各材料,亦列于書內(nèi)?!薄按舜卧鲅a(bǔ)藥品之功用等說,大略為余試驗(yàn)者,故能深信而不疑”。[11]另一本醫(yī)學(xué)類著作《內(nèi)科理法》,作者在自序中明確說明,“此為醫(yī)學(xué)家常用之書,即將醫(yī)學(xué)家應(yīng)知之事,包括于一書之內(nèi),無論在病家或醫(yī)院調(diào)治之侯,俱可用之?!薄捌澯筢t(yī)道之精詳,故此書分為兩編”[12]等。這些書的校者和著者均很務(wù)實(shí),即便書的內(nèi)容為某學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí),也仍須時(shí)時(shí)增加新內(nèi)容。近代以來,科學(xué)技術(shù)發(fā)展迅速,知識(shí)更新速度加快,為適應(yīng)這一發(fā)展趨勢(shì),作為知識(shí)載體的圖書往往需要多次修訂再版,力求反映新的理論成果,或經(jīng)過實(shí)踐發(fā)現(xiàn)新方法,使讀者確有所獲,而圖書序跋告訴了讀者圖書出版或再版的背景、原因及學(xué)術(shù)價(jià)值之所在。

      2.2 體現(xiàn)譯者對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的重視

      從翻譯館一些譯書的序跋中可以看出,西方很早就很重視對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù),著者引用或摘錄別人的東西,或參考文獻(xiàn),都會(huì)在文中說明或注明。仍以《兵船汽機(jī)》一書為例,作者息尼德在序言提“有引用他書者,皆注明出處,示不掠美。而書中論汽各章,多引用殼德利拉之論。至近時(shí)汽機(jī)理法,則以來敬所論為正宗,故亦引用之。書成,囊理校對(duì)者,企勒閣德之力居多。他山之助,余不敢沒其勞也”。[6]商學(xué)類著作《工業(yè)與國政相關(guān)論》一書,著者為英國人司旦離遮風(fēng)司,其在序文中直接“將所引證之書,均摘錄出來”,如“洼克耳《工錢論》,侯威勒《資本與工作相爭(zhēng)論》,后利歐克《工業(yè)合力考》,大斐司《工業(yè)律法論》,??怂尽豆珨嗾{(diào)停紀(jì)實(shí)錄》,1860年工藝會(huì)各事報(bào),1867年查驗(yàn)工藝會(huì)官報(bào),1874年查考工業(yè)律法報(bào)”。[13]再如化學(xué)類著作《化學(xué)工藝》為瑞士化學(xué)教授能智所著,書前序一稱:“此書凡引證他書,必標(biāo)明何章何節(jié)何頁,以便看書人欲推詳其事,可檢查原本”。礦學(xué)類著作《煉石編》的著者英國人亨利黎特于1877年作序稱:“此編詳制造所需料質(zhì),非出自予一人之見”,“內(nèi)有他書摘錄者,必附著其姓氏。蓋非集思廣益,則一人之見究有限也。”[14]有的序言直接列出所涉及參考資料來源,如美國人施妥縷在其所著的《農(nóng)務(wù)全書》的序言中說明,“余著此書,取資于我受業(yè)師并各國農(nóng)學(xué)博士考論之著述,各國農(nóng)務(wù)化學(xué)新聞書籍,英國各農(nóng)學(xué)匯編,美國農(nóng)部試驗(yàn)廠報(bào)告,及他學(xué)博士論水土之書?!保?5]科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步是一代又一代人不斷探索的結(jié)果,后人的新思想、新發(fā)現(xiàn)往往是建立在前人的創(chuàng)造基礎(chǔ)上。從上文論及的序跋中,可以看出作者著書所列出的參考文獻(xiàn),都注明出處,既表明作者對(duì)他人勞動(dòng)成果的尊重,也方便于讀者查閱有關(guān)文獻(xiàn)出處或第一手資料。換句話說,尊重和保護(hù)新發(fā)明和新發(fā)現(xiàn)的優(yōu)先權(quán),才能鼓勵(lì)獨(dú)創(chuàng)性,進(jìn)而促進(jìn)科學(xué)的進(jìn)步。

      隨著西學(xué)的傳播以及西學(xué)東漸的深入影響,國人也開始有了版權(quán)意識(shí),逐漸注重對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)問題。1910年,清政府頒布了中國第一部版權(quán)法《大清著作權(quán)律》,這也是西學(xué)東漸的碩果之一,譯書的傳播對(duì)中國社會(huì)的進(jìn)步起到一定的推動(dòng)作用。

      3 體現(xiàn)譯者方面的文獻(xiàn)價(jià)值

      3.1 體現(xiàn)譯者翻譯的動(dòng)機(jī)或目的

      根據(jù)已有的檔案資料,江南制造局翻譯館是在曾國藩、李鴻章的支持下成立的,他們希望通過翻譯西方的科學(xué)技術(shù)書籍,為洋務(wù)運(yùn)動(dòng)服務(wù)。換句話說,翻譯的起因或目的,就是通過西學(xué)傳播喚醒民智、求強(qiáng)求富。從譯書的序跋中亦能看出當(dāng)時(shí)清廷試圖通過學(xué)習(xí)西方實(shí)現(xiàn)實(shí)業(yè)強(qiáng)國的夢(mèng)想。如礦學(xué)類著作《求礦指南》,為傅蘭雅和潘松同譯,序者趙炳藜稱其“洵為求礦者指迷之助”,“方今圣天子睿慮周詳,講求礦政,以起天下之瘡痍,然則是書也,其殆為救時(shí)良策乎?”[8]《開礦器法圖說》為傅蘭雅與王樹善合譯,王樹善曾擔(dān)任制造局廣方言館教習(xí),兼職翻譯。他在書后跋文言“國家正當(dāng)講求礦務(wù)之際,礦務(wù)家言應(yīng)先廣求譯本,故亦不暇潤(rùn)色,即請(qǐng)制造局發(fā)刻行世。”[16]冶金類著作《制羼金法》,時(shí)任江蘇候補(bǔ)道的潘學(xué)祖為其寫序(1900)道,“余知此書一出,工善事而商興利,其以此為嗃矢歟?”[17]晚清士大夫階層中的有識(shí)之士,迫切希望通過翻譯西方著作,學(xué)習(xí)了解西方科學(xué)技術(shù),發(fā)展民族實(shí)業(yè)以救國。

      有的序言則直接表達(dá)了洋務(wù)派們通過洋務(wù)運(yùn)動(dòng)求富、自強(qiáng)的心聲,如劉麒祥(曾任江南制造局總辦)在為《譯刊鐵路紀(jì)要》作于光緒二十年(1894)的序中道:“爰命譯員潘筱洲參將軍,將鐵路紀(jì)要一帙,詳加翻譯,經(jīng)數(shù)月而竣,反復(fù)披覽,洵為時(shí)務(wù)切要之書。海禁大開以來,士商云起,講求富強(qiáng),其亦將究于斯,而附李張之政歟!”[3]李張即洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的代表人物李鴻章、張之洞,翻譯館及其譯書活動(dòng)是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的產(chǎn)物,是為挽救清廷走向衰亡而做的努力之一。

      有的序言反映了參與譯書的西方學(xué)者的動(dòng)機(jī)或目的,如教育類著作《日本學(xué)校源流考》一書的口譯者美國人衛(wèi)理,希望中國通過興辦教育,開啟民智,從而實(shí)現(xiàn)國富民強(qiáng)。他在書前序文言,“竊以為今中國,亟宜使人詳考日本之教法,呈諸國家,辦其法之善否,中國可行與否,而思所以創(chuàng)行新教法之事。爰向路義思君,索得副本。商于范君通甫,亟譯是書。俾中國人觀之,發(fā)憤自強(qiáng),興設(shè)學(xué)校,將見蒸蒸日上,民智國強(qiáng),且駕今日之日本而上之,是則余之所厚望也夫?!保?8]這本書是中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后刊行的,原作者是美國人路義思,清代范熙庸做的筆述。清政府在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)中的慘敗使國人震驚,國人在反思戰(zhàn)敗的原因時(shí),一些西方人也在探索研究?!度毡緦W(xué)校源流考》是路義思對(duì)日本教育進(jìn)行數(shù)月考察的成果,從教育的角度研究日本是如何由弱變強(qiáng),“日本之童子,無不強(qiáng)之就學(xué),此其所以強(qiáng)也。況乎行新法者數(shù)人,而守舊者且千萬倍焉,安望其能同心耶?各國人數(shù),女居大半,男子幼時(shí),管理而相處者皆女子。若女子無學(xué),而又信荒誕不經(jīng)之說,則童子亦且從而信之,是以女子亦不可不學(xué)也。是書為我國而著,非為中國也。”[18]明治維新后,日本政府極其重視教育,效仿西方實(shí)行新式教育,通過一系列教育改革,尤其是教育普及(強(qiáng)制兒童、尤其允許女子接受教育),使日本用了不到三十年的時(shí)間逐步變強(qiáng)。而此時(shí)的美國已是世界強(qiáng)國,仍能以開放的姿態(tài)虛心學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)借鑒其他國家發(fā)展的經(jīng)驗(yàn)。只有善于學(xué)習(xí)的民族和國家才會(huì)一直強(qiáng)大。中國也應(yīng)該借鑒日本的經(jīng)驗(yàn),學(xué)習(xí)效仿西方的教育制度,提高國民整體素質(zhì),改善當(dāng)時(shí)積貧成弱的狀況。

      3.2 體現(xiàn)譯者翻譯的原則和方法

      翻譯館主要采用“西譯中述”的譯書方式或翻譯模式,即外國人口述書籍內(nèi)容,中國學(xué)者筆述,或筆錄、潤(rùn)色,合作撰譯。這種中西方合作的譯書方式,是明末清初西學(xué)在中國傳播所采用的主要翻譯形式,原因在于西方學(xué)者不精通中文,中國譯員亦不諳英語。正如翻譯館主要譯員華蘅芳在其所翻譯的《地學(xué)淺釋》序文所言,“惟余于西國文字,未能通曉?,斁谥型林畬W(xué)又不甚周知,而書中名目之繁,頭緒之多,其所記之事跡,每離奇恍惚,迥出于尋常意計(jì)之外,而文理辭句又顛倒重復(fù)而不易明。往往觀其面色,視其手勢(shì),而欲以筆墨達(dá)之,豈不難哉!”[7]近代西方科學(xué)技術(shù)對(duì)國人來說基本上都是初次接觸,這要求口譯者和筆述者都應(yīng)具有相當(dāng)高的中文水平和專業(yè)知識(shí)背景,要能相對(duì)準(zhǔn)確地表達(dá)原書的內(nèi)容。它對(duì)雙方的要求都很高,并不是什么人都可以筆述的。

      王汝骃呥在《工業(yè)與國政相關(guān)論》(衛(wèi)理和清朝王汝骃呥同譯)序文(1900)言:“西人自考求格致以來,新藝新理,時(shí)有所增。而其中嘗有吾華人所未習(xí)見聞?wù)撸室匀A文譯西文,未嘗不自嘆文字之疏,而無以應(yīng)其需。然技藝中字,可依字義直譯,不得已或但譯其音,亦能通曉。至說理字,則不特不能譯音,即照字義譯之,亦有不能盡其意者。非苦心斟酌,易致失當(dāng)?!痹凇皩W(xué)”與“術(shù)”中,相對(duì)于“學(xué)”(科學(xué)或?qū)W理)來說,“術(shù)”(技術(shù)、工藝類)比較容易翻譯,學(xué)說、學(xué)理則較難翻譯,需要苦思冥想、字斟句酌,以準(zhǔn)確表達(dá)原意?!案哟海c美國衛(wèi)理君共譯是書,見有西文一字,以華文一字譯之則不足,二字則太過者,亦有二字不足,三四字太過者,其繁瑣累墜,捍格支離,誠非筆墨所能形容。顧又恐費(fèi)解,不敢多用生僻意義之字,其有不得已而用者,則更加注以釋之,務(wù)令曉暢,使可共明。雖尚有未盡適當(dāng)處,亦庶幾不失其真矣,至于辭之不文所不便論。書成,用記之,弁于簡(jiǎn)端?!保?3]筆述者要有較高的漢語水平及把握知識(shí)體系的能力,譯者在盡量客觀地理解、捕捉原作內(nèi)容及一些細(xì)微含義的基礎(chǔ)上,靈活運(yùn)用各種翻譯方法,或直譯,或音譯,或意譯。在表達(dá)階段,遣詞造句,都需反復(fù)斟酌,力求既要忠實(shí)原文,還要簡(jiǎn)潔通順、通俗易懂。

      因此在翻譯原則上,文字力求簡(jiǎn)潔、淺顯,語言力求通暢,盡量讓讀者能看明白。王樹善在為《開礦器法圖說》于光緒二十四年(1898)作的跋文中提到其翻譯遵循的原則,“人謂舊譯之書,尚欠雅馴。余謂舊譯之書,尚欠淺近。樹善持此論,傅君亦持此論。此本一以淺近為主,甘受文不雅馴之誚,而愿不能讀書者之能讀是書也。惟付梓之心過急,不及再求簡(jiǎn)潔,乃一憾事。”[16]措詞過于追求優(yōu)美、典雅,尤其用中國傳統(tǒng)古雅的文言文表達(dá)近代科技名詞術(shù)語,結(jié)果能看明白內(nèi)容的讀者不多。語言通俗易懂,才能吸引讀者,讓更多人學(xué)習(xí)新的科技知識(shí)。在工藝制造類著作《機(jī)工教范》序文(1912)中,中方譯者王汝骃呥表達(dá)了與王樹善相同的觀點(diǎn),譯言要通俗易懂,“歐美各國,每行強(qiáng)迫教育,工藝勃興,此大原也。今我國尚未能仿行而欲求補(bǔ)救之方,計(jì)惟有以通俗白話演解工藝?yán)矸?。故編譯是書,注意者三,純用白話,務(wù)求淺顯。一、既知其義,便可實(shí)用,不虛學(xué)力;二、由淺至深,漸引入室;三、或者其啟蒙昧,振聾睽乎!”[19]每個(gè)譯者有自己的翻譯主張、思想或翻譯標(biāo)準(zhǔn),有追求譯文“雅”的,有偏重語言淺顯、通俗的。不同類型的作品,翻譯標(biāo)準(zhǔn)是不一樣的??萍碱悤g目的是以傳遞信息為主,要求措辭準(zhǔn)確、語言流暢,不像文學(xué)類作品,要講究修辭文采。他們提出的翻譯主張基本符合現(xiàn)代的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯的最終目的是把西學(xué)介紹到中國,使讀者能夠看明白,才能廣為傳播,啟發(fā)民智。

      由于當(dāng)時(shí)大多科技詞匯沒有對(duì)應(yīng)的中文名稱,翻譯館的主要骨干傅蘭雅(英國學(xué)者)等人曾為此確立了譯書原則[20]:一是沿用中文已有之名或先前譯書所譯之名,二是采用音譯法或以平常字加偏旁造新字,設(shè)立新名。在江南制造局編譯的《化學(xué)材料中西名目表》小序(1884)中可窺一斑:“各種化學(xué)材料,有中國尚未知者,有前翻譯家尚未定名者,無奈必設(shè)公法,特命新名。所有原質(zhì),多無華名,自必設(shè)立新者,而以一字為主,或按其形性大意而命之,或照西字要聲而譯之。所有雜質(zhì)之名,率照西國之法,將其原質(zhì)之名與數(shù)并而成之,中國有者,另為釋注。所有生物質(zhì)之名,或?qū)⑵湓庾g其要略,或按其西音譯以華字,因此不免字多,名似過長(zhǎng)。內(nèi)有屬于礦學(xué)與藥品之名目,亦歸同法譯之。惟另有此兩種學(xué)之細(xì)目,刊印成表,故此表不多及之?!保?1]

      新名詞和術(shù)語如何統(tǒng)一翻譯名稱,是翻譯過程中遇到的難題之一。為此,翻譯館的主要譯者通過編輯中西名目字表,使譯書者可以檢索核查,前后名稱統(tǒng)一;也可使讀者查閱西文原名。如江南制造局編譯的《金石表》,書前小序提及編纂緣由:“美國代那作《金石識(shí)別》書,同治八年(1869),瑪高溫譯以漢文。所定金石之名,初時(shí)未曾列表,故考究礦學(xué)者,往往既得金石,只有西名而無華名,即不能從已譯之書索其底蘊(yùn)。且后人續(xù)譯化學(xué)礦學(xué)等書,因無金石名表,故不免另立新名,由是金石家更以名目不同為憾。茲將西名列于左行,瑪氏所定之名列于中行,其有遺漏者,則考其原有之別名代之,其竟無別名可代者闕之”。[22]有了詞匯表,就可以避免翻譯同一外文名詞而出現(xiàn)不同的漢語譯名,即譯名混亂問題。這種最早倡導(dǎo)科技譯名統(tǒng)一的思想和原則,對(duì)中國后來翻譯的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

      翻譯本身就有二次加工的性質(zhì),何況在當(dāng)時(shí)的中國,近代科學(xué)技術(shù)基本是一片空白的條件下,這項(xiàng)工作對(duì)中西方譯員都具有很大的挑戰(zhàn)性和創(chuàng)造性。翻譯的過程伴隨著詮釋,編譯就是詮釋的過程。而這些譯者個(gè)人,不僅治學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),而且努力鉆研,理解所譯內(nèi)容,多方探覓好的表達(dá)方式。

      3.3 體現(xiàn)翻譯過程的困難與艱辛

      由于翻譯館的譯書基本上是第一次翻譯到中國,雙方譯者均在語言方面對(duì)科技專業(yè)術(shù)語的表達(dá)而糾纏苦惱,翻譯起來自然艱辛、不易。華蘅芳在翻譯《金石識(shí)別》一書序文中言“瑪君于中土語言文字,雖勉強(qiáng)可通,然有時(shí)辭不能達(dá)其意,則遁而譯以他辭。故譯之甚難,校之甚繁,幾及一年,始克蕆事?!薄白窇洰?dāng)時(shí)挾書卷軸紙筆,徒步往來,寒暑無間,風(fēng)雨不輟”,“惟是日獲數(shù)篇,奉如珍寶。夕歸自視,訛舛百出。涂改字句,模糊至不可辨,則一再易紙以書之,不知手腕之幾脫也。每至更深燭跋,目倦神昏,掩卷就休,嗒焉如喪。”[23]可見當(dāng)時(shí)翻譯的艱難,口譯者僅通中文大意,筆述者不通西文,難得西方文化的底蘊(yùn)。欲求完美的語言表述,譯者需要嘔心瀝血,全身心投入其中。在翻譯《地學(xué)淺釋》的過程中,華蘅芳更是表達(dá)了同樣的心境,“甫一交睫則覺,高山巨壑,水陸變遷,其中鱗介之蛻,奇獸之骨,種種可駭可噩之物,層見迭出,紛然并集于前。蓋平日所入于耳,寓于目,而有會(huì)于心者,其境界一一發(fā)見于若夢(mèng)若寐之際,而魂魄亦為之不安,則余之去死也,幾希矣。于是乞假而歸,調(diào)治數(shù)月,又扶病而出。”[7]為翻譯而執(zhí)著,費(fèi)盡心力、積勞成疾,達(dá)到忘我的境界。

      如何用中文準(zhǔn)確地表達(dá)科技等專業(yè)術(shù)語,是譯者們共同面對(duì)的一大困難。王汝骃呥在《相地探金石法》后所附名目表中小序(1902)言:“譯《相地探金石法》,最其名目,不下數(shù)百。中國向無名者,蓋十之八九。乃悉心考訂,搜從舊譯,旁逮日東譯本,或且體會(huì)西字原意,著為新名?!保?4]譯者想盡各種辦法,甚至借鑒日本人翻譯西書的經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)立新名。

      有的序跋反映了翻譯過程的曲折和波折,上文提到的《開礦器法圖說》一書的翻譯就是一例。王樹善在書成稿后跋文(1898)提及和傅蘭雅的合作,“甫譯其半,適先生乞假回國,樹善入都供職,因此中止。上年樹善蒙出使大臣伍秩庸星使,奏調(diào)來美,派駐金山,先生適掌教金山之大書院。天假之緣,萍蹤聚合,公余得暇,譯成此書?!睍皠⒗ひ凰餍蛑?,亦提及當(dāng)時(shí)翻譯情況,“江南制造局翻譯館覓得此書,延英國儒士傅蘭雅口譯,其筆述者為上海王太守樹善,譯未及半,因事中輟。后傅乞假至美,而王亦調(diào)金山,兩人復(fù)聚一處,因得將前此未竟之業(yè),續(xù)譯成之?!保?6]經(jīng)歷磨難,終于成書,得以刊印,大功告成。可稱為科技翻譯史上的一個(gè)小插曲。

      總之,內(nèi)容生疏、中西文化類型迥異、語言隔閡(障礙),是當(dāng)時(shí)翻譯遇到的最大困難,翻譯時(shí)既要遵循中國傳統(tǒng)習(xí)慣,結(jié)合固有文法,又要突破中國傳統(tǒng)文化而創(chuàng)立學(xué)科知識(shí)新名;文字要達(dá)到簡(jiǎn)潔、流暢,譯者很難完全做到,結(jié)果總是有不如意之處,會(huì)出現(xiàn)欠準(zhǔn)確的地方,很難忠實(shí)反映原文內(nèi)容的方方面面。

      4 結(jié)語

      小小的序跋,傳遞給讀者很多信息。江南制造局翻譯館的這些譯書,第一次把西方近代科學(xué)知識(shí)相對(duì)系統(tǒng)地介紹到中國,成為中國早期科學(xué)技術(shù)傳播的主要媒介、載體和陣地。盡管有些科技名詞或術(shù)語的翻譯欠妥,甚至有缺陷,但這也是西學(xué)傳播中科學(xué)知識(shí)翻譯出版必須經(jīng)歷的過渡階段。從中國科學(xué)出版和傳播的發(fā)展以及中國近代化進(jìn)程來看,它的進(jìn)步意義遠(yuǎn)大于其不足。這些譯書及其序跋,是晚清知識(shí)分子學(xué)習(xí)西方,探索強(qiáng)國之路的見證。他們?yōu)榱藛拘衙裰?,?shí)業(yè)強(qiáng)國,專注于翻譯事業(yè),并在翻譯方面提出了一些頗有見地的主張和見解,如用通俗、淺顯易懂的語言翻譯科技類書籍,值得譯學(xué)史方面重視。著者和譯者們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度、務(wù)實(shí)求新的科學(xué)精神,中方譯者前輩先賢們高尚的愛國情操,以及獻(xiàn)身科學(xué)的精神,很值得我們今天學(xué)習(xí)和借鑒。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]劉妍.傾聽譯者的心聲:《莊子》英譯本序跋研究 [J].外語學(xué)刊,2015(3):96-99.

      [2]問書芳.江南制造局譯印圖書種數(shù)再考[J].大學(xué)圖書情報(bào)學(xué)刊,2015(6):123-125.

      [3](美)柯理.鐵路紀(jì)要[M].潘松,譯.上海:江南制造總局,1894.

      [4](英)韋更斯.海塘輯要[M].傅蘭雅,趙元益,譯.上海:江南制造總局,清同治(1862-1874).

      [5](英)旦爾恒理.農(nóng)學(xué)初級(jí)[M].秀耀春,范熙庸,譯.上海:江南制造總局,1898.

      [6](英)息尼德.兵船汽機(jī)[M].傅蘭雅,徐華封,譯.上海:江南制造總局,1885.

      [7](英)雷俠兒.地學(xué)淺釋[M].瑪高溫,華蘅芳,譯.上海:江南制造總局,1873.

      [8](英)安德孫.求礦指南[M].傅蘭雅,潘松,譯.上海:江南制造總局,1899.

      [9](美)亞倫.銀礦指南[M].傅蘭雅,應(yīng)祖錫,譯.上海:江南制造總局,1891.

      [10](英)密拉.探礦取金[M].舒高第,汪振聲,譯.上海:江南制造總局,1904.

      [11](英)來拉,海得蘭.西藥大成[M].傅蘭雅,趙元益,譯.上海:江南制造總局,1887.

      [12](英)虎伯.內(nèi)科理法前編[M].舒高第,趙元益,譯.上海:江南制造總局,清光緒(1875-1908).

      [13](英)司旦離遮風(fēng)司.工業(yè)與國政相關(guān)論[M].衛(wèi)理,王汝骃呥,譯.上海:江南制造總局,1900.

      [14](英)亨利黎特.煉石編[M].舒高第,鄭昌棪,譯.上海:江南制造總局,清光緒(1875-1908).

      [15](美)施妥縷.農(nóng)務(wù)全書上編[M].舒高第,趙詒琛,譯.上海:江南制造總局,1907.

      [16](美)俺特累.開礦器法圖說[M].傅蘭雅,王樹善,譯.上海:江南制造總局,1899.

      [17](日)橋本奇策.制羼金法[M].王季點(diǎn),譯.上海:江南制造總局,1901.

      [18](美)路義思.日本學(xué)校源流考[M].衛(wèi)理,范熙庸,譯.上海:江南制造總局,1899.

      [19]機(jī)工教范[M].王汝骃呥,譯.上海:江南制造總局,1912.

      [20](英)傅蘭雅.江南制造總局翻譯西書事略[M]//汪廣仁.中國近代科學(xué)先驅(qū)徐壽父子研究.北京:清華大學(xué)出版社,1998:206-212.

      [21](英)傅蘭雅.化學(xué)材料中西名目表[M].上海:江南制造總局,1885.

      [22]江南制造局.金石表[M].上海:江南制造總局,1883.

      [23](美)代那.金石識(shí)別[M].瑪高溫,華蘅芳,譯.上海:江南制造總局,1872.

      [24](英)喝爾勃特喀格司.相地探金石法[M].王汝骃呥,譯.上海:江南制造總局,1903.

      猜你喜歡
      總局江南譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      鐵手咖啡制造總局
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      小編有話說①
      小編有話說②
      小編有話說①
      國家食藥監(jiān)總局發(fā)布調(diào)和油的消費(fèi)提示
      質(zhì)檢總局公布7家企業(yè)召回893 321輛碟剎自行車
      中國自行車(2017年5期)2017-06-24 10:45:39
      領(lǐng)取國家總局藥品注冊(cè)批件的通知(20160612)
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      将乐县| 胶州市| 宣城市| 建瓯市| 阳城县| 涿州市| 来凤县| 富锦市| 潼关县| 昌吉市| 治县。| 滨海县| 灵武市| 星座| 阳山县| 达尔| 麦盖提县| 青河县| 永胜县| 福贡县| 台安县| 运城市| 同心县| 黄冈市| 铜山县| 陈巴尔虎旗| 清徐县| 日喀则市| 北流市| 宜春市| 剑阁县| 无锡市| 景德镇市| 罗源县| 邛崃市| 长沙县| 平邑县| 扬州市| 横山县| 丰都县| 冀州市|