• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    An Analysis of the Affecting Factors during the Translation Process

    2018-01-29 00:27:36區(qū)意婷
    科學與財富 2017年35期
    關鍵詞:英語系現(xiàn)就職簡介

    I.Introduction

    Translation is a highly sophisticated decision making process. During the decision making process, basic translation problems are easily came across. In this article, two levels of different translation factors are detailed analyzed and critically evaluated. Also, a variety of corresponding problem-solving strategies are concluded to cope with the difficulties encountered during the translation process.

    II. Difficulties and Strategies

    1. Lexical Factors

    Mona Baker has summarized several strategies used by professional translators to deal with difficulties at word level.

    Example 1

    ST (Source Text): the next best thing you can do is put in solar hot water

    BT (Back Translation): the next most valuable thing you can do is put in solar hot water

    In English, “good” is used a lot, which stands for different meanings under different situations. While in Chinese, the word “good” cannot be used in every context, and we need to specify what kind of “good” it is talking about--that is to find the suitable “subordinate” for the superordinate word “good”. Here, the “good thing” could be interpreted as the “valuable thing”, hence “most valuable” is used in translation.

    2.Syntactic Factors

    The syntactic structure is clearly ruled for English, while Chinese grammar is characterized by covertness. The elements of Chinese sentences often function indistinctly. This is a feature to which needs to pay special attention, and it is also notable that Chinese is a topic-prominent language and English is a subject-prominent language. How to convert between them needs techniques.

    Example 2

    ST: More than 12 per cent of a typical household energy bill is stand-by power

    BT: a household energy bill, more than 12% of the electricity is consumed as stand-by power

    The subject of the source text is too long to be duplicated into Chinese, so the structure has to be changed. As it is talking about the energy consumed by a household, hence the topic “a household energy bill” can be given out, then it becomes much easier to arrange the rest information in Chinese. Such structure not only makes the target text read more smoothly, but also conveys the clear topic and content the source text is trying to deliver.

    III. CONCLUSION

    Translation needs a full consideration of various aspects including lexis, syntax, and so on. As Stuart Campbell said, translation difficulties can be studied from three distinct dimensions: the source text, the translation task and the translators competence. Therefore, translators need to improve their competence by doing numerous translation tasks so as to develop corresponding strategies to cope with translation difficulties.

    作者簡介:

    區(qū)意婷 (1982-),碩士,現(xiàn)就職于廣東東軟學院英語系,主要研究方向為英語教育, 語言學及翻譯。endprint

    猜你喜歡
    英語系現(xiàn)就職簡介
    Research on Guidance Mechanism of Public Opinion in Colleges and Universities in Micro Era
    Book review on “Educating Elites”
    Hometown
    視覺筆觸·徐勇民專欄
    大武漢(2018年1期)2018-02-03 07:34:16
    Three Levels of Translation Analysis and Corresponding Strategies
    On Hegel’s Interpretation of the Conflict in Antigone
    The Immoral Duchess
    Feminism in A Story of an Hour
    徐勇民速寫
    大武漢(2016年1期)2016-03-22 11:27:21
    張薇
    浦北县| 离岛区| 白银市| 西宁市| 彩票| 泽州县| 九台市| 正安县| 白朗县| 百色市| 任丘市| 彝良县| 贺州市| 绥化市| 儋州市| 青浦区| 达州市| 嫩江县| 美姑县| 星座| 军事| 平谷区| 建湖县| 昌邑市| 宾阳县| 濉溪县| 房产| 岚皋县| 温宿县| 拉萨市| 鸡西市| 资源县| 天台县| 南和县| 汉沽区| 高淳县| 隆昌县| 黄骅市| 大石桥市| 忻城县| 盐津县|