王陳燕 旦增曲珍
摘 要:新聞標(biāo)題在新聞中具有提綱挈領(lǐng)的作用,英語新聞的標(biāo)題一般簡短清晰,同時要求新穎活潑,以爭取最大的讀者群。為了實現(xiàn)這一目的,英語新聞標(biāo)題中通常都會利用明喻、隱喻、借代、雙關(guān)、對比和押韻等主要的修辭手段來展示新聞文字獨有的特性和魅力。
關(guān)鍵詞:英語新聞 標(biāo)題 修辭
修辭(rhetoric),修辭就是修飾詞語,以提高語言表達效果的意思。也就是在使用語言的過程中,利用多種語言手段以收到更好的的表達效果的一種語言活動。在英語新聞標(biāo)題中,運用修辭的目的就是要增強文章的可讀性、趣味性,以及激發(fā)讀者閱讀興趣。所以優(yōu)秀的譯文也應(yīng)通過對源語新聞中修辭手段的靈活處理,讓譯語讀者同樣感受到源語作者的意圖,體會到修辭功能給源語讀者帶來的那種樂趣和享受。
一個好的新聞標(biāo)題不但能為新聞或文章添輝增彩,同時也能及其讀者閱讀興趣。修辭方法使新聞標(biāo)題吸引讀者眼球,以實現(xiàn)傳達信息的社會功能。在實際翻譯過程中,要根據(jù)新聞標(biāo)題中具體運用的修辭方法來采取不同的翻譯策略以達到功能對等,實現(xiàn)概念意義、語用意義和語篇意義上的對等,再現(xiàn)源語的內(nèi)容、形式與語用功能。
常用修辭的分析以及例句
明喻 (simile)是將具有共同特征的兩種不同事物連接起來的一種修辭手法,用比喻詞like和as連接主體和喻體。隱喻(metaphor)用一種事物暗喻另一種事物。是本體和喻體同時出現(xiàn),它們之間在形式上是相合的關(guān)系。
Big cats on the roof of the world: Protecting Asias elusive snow leopard (CNN)標(biāo)題中將雪豹比喻成體型較大的貓,產(chǎn)生幽默效果。The Tiger and the Dragon (IMF Finance & Development Magazine)。其中Tiger暗喻印度,Dragon暗喻中國,標(biāo)題用詞生動形象,文章通過印度與中國這兩個崛起中的發(fā)展中國家的對比,表明兩國通過改革,實現(xiàn)經(jīng)濟的快速發(fā)展,同時也面臨這一些挑戰(zhàn)。
借代(metonymy)借代用著名的人名、地名、建筑物等專有名詞來表示一些約定俗成和為人熟知的事物,如pentagon(美國國防部)、Hollywood(美國電影業(yè))、Wall Street(美國金融界)、city of Angel(洛杉磯)等。U.S government shutdown would increase Pentagons weapons costs, (路透社),標(biāo)題中以Pentagon指代美國國防部。
雙關(guān)(pun)。雙關(guān)是指一個詞在句子里有雙重或多重的含義,可作不同的解釋,以造成滑稽、幽默的效果,因此它們被廣泛運用在新聞標(biāo)題里?!?The one-way ticket to ISIS central標(biāo)題中“只進不出”的“單程票”來在ISIS恐怖分子控制下,人們冒著巨大的生命危險的生活悲劇。
對比(Antithesis)。對比把意思相反的詞語放在平行對稱的結(jié)構(gòu)中來達到形式的對照美。 如:Old dog s, new tricks (U .S .New s &World; Report , Feb .26 , 2001)試譯 :傳統(tǒng)企業(yè)新理念,互聯(lián)網(wǎng)上生。英文標(biāo)題也經(jīng)常用到對照修辭格,并列兩句形式工整,內(nèi)容形成鮮明對照。
擬人(personification)。擬人是把物當(dāng)作人寫,賦予物以人的思想、感情、活動,用描寫人的詞來描寫物,讓物來完成人的行為。 Big Airlines in a Rush to Go Small.各大航空急速瘦身。原文運用擬人手法的特色,用了瘦身這個形象的詞,且言簡意賅。
典故和習(xí)語(allusion)。典故和習(xí)語來是一個民族文化的精華體現(xiàn),來源于歷史典故、神話傳說、名著、名言、藝術(shù)、文學(xué)、電影、音樂或是諺語。新聞標(biāo)題中的典故讓人體會到英美文化妙不可言的魅力。如Afghanistans Romeo and Juliet,defying religion and culture for love 標(biāo)題中引用莎士比亞經(jīng)典名著《朱麗葉與羅密歐》來喻指新聞中這對私奔的阿富汗戀人。 再如A text a day to keep the doctor away? 這個標(biāo)題改編于家喻戶曉的英語諺語an apple a day keeps the doctor away?!癇onnie and Clyde” shootout in Florida: Male suspect dead, partner wounded該標(biāo)題引用美國電影《雌雄大盜》,暗示新聞在逃犯是一對情侶的身份。
夸張(Hyperbole)。為了表達強烈的思想感情,突出某種事物的本質(zhì)特征,運用豐富的想象力,對事物的某些方面著意夸大或縮小,作藝術(shù)上的渲染,這種修辭手法叫做夸張??鋸埖淖饔弥饕巧羁?、生動地揭示事物的本質(zhì),增強語言的感染力,給人以深刻的印象。 “Toilet revolution” brings healthy lifestyle to western China (Xinhua)。標(biāo)題中將陜西藍田縣的家用廁所改造稱為“廁所革命”, 突出了這一活動的決心與改造的力度,以及帶來的立竿見影的效果。
頭韻(alliteration)。頭韻是英語語言學(xué)分支文體學(xué)的重要術(shù)語。頭韻是英語語音修辭手段之一,它蘊含了語言的音樂美和整齊美,使得語言聲情交融、音義一體,具有很強的表現(xiàn)力和感染力。Pleasure and pain(China Daily)。這一標(biāo)題中運用了押頭韻的修辭,文章講述了穿高跟鞋給女性帶來的魅力的同時也帶來了痛苦。
尾韻(rhyme)。尾韻則指詞尾音素重復(fù),是英語詩歌最常見的押韻之一”Collision and Fusion: the Great Wall Culture Exhibition” held in north Chinas Shanxi(Xinhua)。這一標(biāo)題中運用的則是押尾韻的修辭。意在表明農(nóng)業(yè)文明與游牧文明的撞擊與融合。
這些多種多樣的修辭手法在豐富表達方式增強表達效果方面起到至關(guān)重要的作用,同時也增加了翻譯的難度。的在翻譯過程中,譯者應(yīng)不斷學(xué)習(xí),市場提醒自己注意新聞標(biāo)題所要達到的效果,在翻譯時應(yīng)兼顧三個方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題中修辭的意義,尤其是要透過字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
綜上所述,英語新聞作為日益重要的傳播媒介,研究意義重大。新聞的語言精確簡潔,因此準(zhǔn)確地理解新聞詞匯和修辭是做好翻譯的關(guān)鍵。
參考文獻
[1]劉宓慶.文體與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,1986.
[2]范家材.英語修辭賞析[M]上海:上海,上海交通大學(xué)出版社,1992.
[3]唐見端.英語新聞標(biāo)題翻譯技巧簡析[J].新聞記者,2005.
作者簡介
王陳燕(1989-),女,漢,山西臨汾,大學(xué)本科,西藏人民廣播電臺,研究方向:英語新聞。
旦增曲珍(1990-),女,藏族,西藏日喀則,大學(xué)本科,西藏人民廣播電臺,研究方向:英語新聞。