李文藝
摘 要:學(xué)習(xí)文化從一定程度上來講,可以表現(xiàn)為特定的思想觀念、情感態(tài)度與行為方式,而學(xué)習(xí)文化,從來源角度上來講,則是一個民族傳統(tǒng)文化的產(chǎn)物。學(xué)習(xí)文化具體來說,指的是教師以及學(xué)生對于學(xué)習(xí)目的以及學(xué)習(xí)方法方面的獨(dú)特觀念,對于教學(xué)策略方面的預(yù)期,對于師生之間的相互關(guān)系的理解,以及這些觀念預(yù)期和理解在具體教學(xué)過程中的反映。而不同國家,甚至不同地區(qū)的不同外語學(xué)習(xí)文化正是由于這些問題,在教學(xué)方式上產(chǎn)生的作用而造成的。
關(guān)鍵詞:中西外語;學(xué)習(xí)文化;差異與融合
語言學(xué)習(xí)并非一蹴而就的,想要熟練地掌握一門語言一定要經(jīng)歷較為復(fù)雜的學(xué)習(xí)過程,這種學(xué)習(xí)過程既包括理論知識學(xué)習(xí),又包括實(shí)踐運(yùn)用,因此教師在教學(xué)過程中,必須融合輸出為主的外語學(xué)習(xí)文化和輸入為主的外語學(xué)習(xí)文化,尤其在新課改背景之下,外語教學(xué)方式的更新勢不可擋。
一、輸入為主的外語學(xué)習(xí)文化
1.以知識為中心的輸入式教學(xué)
我國的外語學(xué)習(xí)中,有一個很大的學(xué)習(xí)特征,便是以知識為中心。在教學(xué)過程當(dāng)中,教師,教學(xué)方法,以及教學(xué)教材等多個方面都從種種細(xì)節(jié)表現(xiàn)出其對于知識的重視。教師在此過程中,將自己定位為知識的傳授者,因此順理成章的,其采用的一系列單詞講解、語法分析、例句翻譯、閱讀技巧傳授、習(xí)題訓(xùn)練等教學(xué)方式,都是為傳授知識而服務(wù)的。而教材作為學(xué)生學(xué)習(xí)的主要依據(jù),非常重視知識的權(quán)威性、語言的規(guī)范性和知識的系統(tǒng)化、理論化,其制定的主要目的也在于傳授知識。在這樣的背景之下,很容易造成教師一言堂、滿堂灌的現(xiàn)象,而學(xué)生則相對應(yīng)的成為了知識傳授的載體,在課堂上將教師所要表達(dá)的知識全部吸收,在課堂外依靠記憶的方式,鞏固和拓展老師課堂所講。而在考試中,則要通過測驗檢測出自己一段時間內(nèi)的知識掌握程度,而非實(shí)際的語言能力。這樣便使得學(xué)生從根本上的學(xué)習(xí)目標(biāo)發(fā)生轉(zhuǎn)變,學(xué)習(xí)的目的不是為了應(yīng)用和掌握語言知識,提升語言溝通能力。而是為了學(xué)會知識,完成考試。
2.以教師為中心的輸入式教學(xué)
我國的外語學(xué)習(xí)中還有一個很大的學(xué)習(xí)特征,便是以教師為中心。受我國文化傳統(tǒng)的影響,教師作為課堂的權(quán)威傳授人,在講解知識和課堂授課上具有極高的話語權(quán),并且在課堂中往往占據(jù)主導(dǎo)地位。教師,在整個學(xué)習(xí)過程中,并非是學(xué)生的引導(dǎo)者,而是代替學(xué)生完成了本應(yīng)學(xué)生完成的工作,讓學(xué)生在這種局勢下只能被動的進(jìn)行一些諸如記筆記、背誦知識、聽課等不可以提升其自主學(xué)習(xí)意識,和自主學(xué)習(xí)能力的工作,在這樣的學(xué)習(xí)狀況下,學(xué)生的語言知識掌握能力和外語運(yùn)用能力水平的高低可想而知。除此之外,由于在教學(xué)過程中,以教師為主導(dǎo),學(xué)生的自主學(xué)習(xí)積極性受到極大挫傷,并且及時學(xué)生在這種狀況下仍有自己探求知識的欲望,校方也無法提供很好的外部條件,使其能夠進(jìn)行外語交際,與外語溝通。
二、輸出為主的外語學(xué)習(xí)文化
1.重視語言應(yīng)用的輸出式學(xué)習(xí)
我們知道,語言學(xué)習(xí)最根本的目的便是語言的應(yīng)用。學(xué)生只有在不斷運(yùn)用語言的過程中,才能發(fā)現(xiàn)自己在掌握某門外語過程中所存在的優(yōu)勢和劣勢,也才能在此基礎(chǔ)上通過完善自身的不足,逐步實(shí)現(xiàn)自我價值的提高。在這一過程中,教師的主要職責(zé)就是為學(xué)生調(diào)動語言知識和相關(guān)材料進(jìn)行誘導(dǎo)和指示,要誘發(fā)學(xué)生,逐步適應(yīng)社會需求,保證課堂教學(xué)方式與教學(xué)目的的高度統(tǒng)一。從宏觀上確保知識的輸入與輸出的基本平衡。在這種環(huán)境之下學(xué)習(xí),學(xué)生便會大大提高其學(xué)習(xí)的積極性,主動的投入到教學(xué)活動之中。在學(xué)習(xí)內(nèi)容上,為了能夠更好的滿足教學(xué)目標(biāo),教師除了會在一些基礎(chǔ)的詞匯,語法句型方面加強(qiáng)應(yīng)用,在綜合性輸出方面要更加強(qiáng)調(diào)應(yīng)用。比如教師可以采用探討式學(xué)習(xí)方法,在同學(xué)和老師之間的互動協(xié)調(diào)配合當(dāng)中,既能以更高的效率實(shí)現(xiàn)課堂內(nèi)容的掌握,又能在此過程中發(fā)現(xiàn)自身的長處與不足。最重要的是,長期采用此種教學(xué)方式,會讓學(xué)生的協(xié)作能力與交際能力大大增強(qiáng),這對于學(xué)生綜合素質(zhì)的提高大有裨益。
2.將教材作為語言運(yùn)用重要途徑的輸出式學(xué)習(xí)
以輸出式為主的學(xué)習(xí)方式,是把教材作為語言運(yùn)用的重要途徑的。主要是指教材充當(dāng)著語言運(yùn)用的刺激物的角色,既要刺激學(xué)生的記憶活動、感官感受、想象聯(lián)想等心理活動,還要為學(xué)生的語言交際欲望提供全面的平臺,為其提供交際對象、交際情景及交際場合等。
三、兩種外語學(xué)習(xí)文化的融合
重視輸入為主的外語文化學(xué)習(xí)和重視輸出為主的外語學(xué)習(xí),從根本上來說,其二者之間的區(qū)別在于輸入和輸出,理論與實(shí)踐, 知識與應(yīng)用上的認(rèn)識不同。對于輸入為主和輸出為主的外語學(xué)習(xí)文化,前者為學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)與來源,后者為學(xué)習(xí)的實(shí)踐與目的,二者缺一不可,二者的融合也將成為必然趨勢。如果僅僅對學(xué)生進(jìn)行輸入式的教學(xué),那么對于有一定自主學(xué)習(xí)能力的學(xué)習(xí)者來說,這樣的學(xué)習(xí)環(huán)境會讓其學(xué)習(xí)能力逐步退化,難以在實(shí)際需要加以運(yùn)用時,充分地調(diào)動自己的知識儲存,因此,必須在原有的教學(xué)模式中加入輸出式教學(xué)的相關(guān)內(nèi)容,使學(xué)生能夠真正達(dá)到知識與技能統(tǒng)一的學(xué)習(xí)效果。
四、結(jié)束語
總而言之,輸入為主的外語學(xué)習(xí)文化與輸出為主的外語學(xué)習(xí)文化各有其利弊,在實(shí)際教學(xué)活動中,必須將二者有機(jī)結(jié)合,才能最終實(shí)現(xiàn)外語教學(xué)的完整性、先進(jìn)性與高效性。
參考文獻(xiàn):
[1]張夢雪,唐文杰.中西外語學(xué)習(xí)文化差異視角下試論大學(xué)英語學(xué)習(xí)文化的重構(gòu)[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2016,25(10):157-158+163.
[2]王閩汕.從中西外語學(xué)習(xí)文化差異談任務(wù)型教學(xué)[J].莆田學(xué)院學(xué)報,2006,(06):71-74+88.
[3]任如意.中西方文化差異與外語教學(xué)[J].焦作大學(xué)學(xué)報,2009,23(04):88-89.
[4]唐祥金.中西文化差異與文化學(xué)習(xí)[J].保定師范??茖W(xué)校學(xué)報,2003,(04):71-75.
[5]盧珊珊.關(guān)于大學(xué)英語學(xué)生“中國文化失語癥”現(xiàn)象的研究[D].廣西大學(xué),2013.endprint