□文│譚紅英 鐘永軍
推動(dòng)中外人文交流與合作,加快中國文化走出去的步伐,以開放的胸襟汲取一切有助于我們事業(yè)發(fā)展與社會(huì)進(jìn)步的人類文明成果,是隨著我國改革開放程度的不斷提高應(yīng)運(yùn)而生的文化國策,也是我國在經(jīng)濟(jì)實(shí)力上不斷強(qiáng)大,在文化上也不斷自信、自強(qiáng)的表現(xiàn)。黨的十九大報(bào)告中明確提出要“加強(qiáng)中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國,提高國家文化軟實(shí)力”,為加快實(shí)現(xiàn)中國文化走出去指明了方向。
圖書出版是文化走出去過程中“形式最簡單、最有效、最方便、投入最小、影響最持久”[1]的介質(zhì)與手段。翻譯與出版存在著密不可分的互動(dòng)關(guān)系。沒有好的翻譯,國外的優(yōu)秀作品無法及時(shí)并高質(zhì)量地引進(jìn),國內(nèi)的經(jīng)典作品也無法有效地走出去;而沒有出版業(yè)的專業(yè)化呈現(xiàn)與產(chǎn)業(yè)化支撐,翻譯工作同樣也在很大程度上無用武之地。翻譯出版在講好中國故事、提高我國文化影響力方面起著至關(guān)重要的作用。
專業(yè)呈現(xiàn)包括內(nèi)容的精彩與翻譯質(zhì)量的保障,具體講應(yīng)當(dāng)注重考慮以下幾點(diǎn)。
第一,講好中國故事,改進(jìn)我們慣有的思維方式。要改變那種灌輸式、先入為主的表達(dá)方式與創(chuàng)作心態(tài),少一點(diǎn)說教式、口號(hào)式、概念化的理論演繹,以及大而全、語言呆板乏味的知識(shí)性讀物,情感扭曲、價(jià)值觀模糊的文藝作品,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬕蚬P(guān)系與深刻的問題解剖能力的學(xué)術(shù)著作等。要更多考慮讀者對(duì)象的個(gè)體化差異以及其閱讀需求、審美追求與價(jià)值判斷的不同。試想,如果我們出版的作品連我們自己都無法被感動(dòng)與欣賞,不能產(chǎn)生震撼人心的力量,又怎能達(dá)到將其翻譯推介到國外并產(chǎn)生良好影響的效果呢?
第二,重視出版、推介那些能夠體現(xiàn)我們民族的文化心理與情感特征的文藝作品。特別是那些能夠充分展現(xiàn)人性的本真與力度、歌頌對(duì)命運(yùn)不屈探索精神的作品。像獲得茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的《平凡的世界》《白鹿原》《狼圖騰》等作品,都受到了國外出版商的青睞與引進(jìn)。因?yàn)椤拔乃囎髌窊碛兄?dú)特的審美性與吸引力,優(yōu)秀的文藝作品在世界范圍內(nèi)可以具有極強(qiáng)的傳播力,這從《哈利·波特》在全球賣出的4億本銷量中可見一斑”。[2]就普通人的閱讀經(jīng)驗(yàn)而言,了解和認(rèn)識(shí)一個(gè)國家,往往也是從這個(gè)國家產(chǎn)生的著名文豪與經(jīng)典名著開始的。不同的國度可以有不同的文化背景與思維方式,但對(duì)于美的追求,對(duì)于能夠折射出人性的光芒與激發(fā)起向上的熱情、向善的情感的作品是一定能夠產(chǎn)生共鳴的。翻譯出版應(yīng)當(dāng)樹立這樣一個(gè)導(dǎo)向,高揚(yáng)“真善美”與歌頌人性的“大旗”,不斷地推出這樣的精品佳作,從而取得在國內(nèi)外閱讀市場相呼應(yīng)的反響。
第三,文化經(jīng)典的普及與引薦應(yīng)當(dāng)選取適當(dāng)?shù)陌b與形式。對(duì)于那些上古久遠(yuǎn)的經(jīng)典文獻(xiàn),雖然對(duì)于塑造我們民族的心理結(jié)構(gòu)與社會(huì)倫理價(jià)值產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,但由于語言的簡古深?yuàn)W,即便是很多受過一定教育的國人也很難做到無障礙閱讀,不具備相同文化背景的人士理解起來就會(huì)更加困難?!队诘さ摹凑撜Z〉心得》為什么不僅在國內(nèi)市場上長期暢銷,版權(quán)也被引進(jìn)到多個(gè)國家,就是因?yàn)樗前凑宅F(xiàn)代人的閱讀方式對(duì)于經(jīng)典進(jìn)行了一次成功的內(nèi)核還原與解讀。國內(nèi)還出版、策劃了幾種對(duì)于經(jīng)典進(jìn)行重新解讀與闡釋的作品系列,如“中華傳統(tǒng)文化百部經(jīng)典”編纂工作、已出版的英文版《中國文化經(jīng)典導(dǎo)讀系列》等,相信這樣的圖書將會(huì)有效地提升我們推介和傳播民族文化的能力,其影響力也將進(jìn)一步得到呈現(xiàn)。
第四,多譯介有針對(duì)性的學(xué)術(shù)研究(包括歷史研究、國別研究等)類出版物。注重問題意識(shí)以及與現(xiàn)實(shí)國情的結(jié)合,從而提出有價(jià)值的觀點(diǎn)建議。比如中日關(guān)系歷來是一個(gè)敏感的話題,但我們應(yīng)當(dāng)首先要加強(qiáng)對(duì)日本的研究,這不是僅僅引進(jìn)日本動(dòng)漫、出版村上春樹作品那樣簡單。出版界不僅要出版國內(nèi)學(xué)者研究日本的成果,更要出版日本學(xué)者研究中國的成果,還要出版其他國家的學(xué)者研究日本以及進(jìn)行中日比較研究的成果,如此才能夠?yàn)閲肆私馊毡具@個(gè)國度提供一個(gè)完整的參照體系。不僅要關(guān)注學(xué)者的學(xué)術(shù)研究,而且要從更廣闊的層面體察日本的社會(huì)、日本的人情世故等,對(duì)此我們的留學(xué)人員、僑民及致力于中日友好事業(yè)的人士,特別是那些擁有敏銳的眼光、細(xì)膩的感覺與深刻洞察力的學(xué)者、作家,需要承擔(dān)起更大的責(zé)任。就筆者閱讀所及,有關(guān)介紹和分析日本的圖書,就有這樣兩本很值得贊賞:一是李兆忠的《曖昧的日本人》,一是徐靜波的《靜觀日本》。兩本書都談不上是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)著作,但對(duì)于國人真實(shí)而細(xì)致了解日本這樣一個(gè)國家是很有價(jià)值的。兩本書在國內(nèi)出版后也很快受到日本出版界的注意,分別引進(jìn)加以翻譯出版。
第五,提高翻譯質(zhì)量與效率。出版業(yè)應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)于翻譯和引進(jìn)國外圖書的出版規(guī)劃與調(diào)控,在加強(qiáng)質(zhì)量管理的同時(shí)提高翻譯的門檻與樹立精品的標(biāo)尺。出版界應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)與翻譯協(xié)會(huì)等組織的合作與溝通,在翻譯界與出版界共同建立一個(gè)翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)機(jī)制。對(duì)于一些明顯粗制濫造的翻譯作品要形成一定的獎(jiǎng)懲機(jī)制或輿論壓力。出版界自身也要愛護(hù)、珍惜已有的翻譯精品和出版品牌。筆者對(duì)于當(dāng)前市場上流行、出版社普遍采用的翻譯軟件以及眾籌分包式的碎片化翻譯是持保留態(tài)度的。翻譯工作要在準(zhǔn)確傳達(dá)作品的意蘊(yùn)、深刻領(lǐng)會(huì)不同文明的特征上用力,譯筆的流暢與傳神也需要相當(dāng)?shù)奈幕Φ鬃鞅U希€有風(fēng)格的統(tǒng)一問題。這應(yīng)該不是僅僅通過軟件合成、眾人合作所能夠?qū)崿F(xiàn)的?;蛟S對(duì)于純粹的數(shù)理科技、工程技術(shù)及資料性著作可以這樣做,但對(duì)于人文類的著作特別是文學(xué)作品能否這樣做恐怕要打個(gè)問號(hào)。
雖然出版業(yè)在經(jīng)過了數(shù)輪大的體制改革后,運(yùn)行機(jī)制的市場化程度在不斷加深,面向國際的版權(quán)貿(mào)易也有了相當(dāng)?shù)囊?guī)模,但目前我國的版權(quán)代理、版權(quán)貿(mào)易實(shí)務(wù)多數(shù)是由各出版社自身設(shè)立的版權(quán)機(jī)構(gòu)來具體操作辦理的。這也不可避免其小而散、專業(yè)性欠缺的弊端。出版業(yè)需要進(jìn)一步建立和完善版權(quán)代理體制,與此同時(shí)需要培養(yǎng)一支業(yè)務(wù)純熟、交際廣泛、眼光獨(dú)到的出版經(jīng)紀(jì)人隊(duì)伍。這樣不僅可從專業(yè)的角度最大程度地保護(hù)出版社與作者的利益,而且能夠在法律上、權(quán)益的界定和后續(xù)版權(quán)的保護(hù)上為客戶提供更為周到的服務(wù)。專業(yè)的經(jīng)紀(jì)人本身為了市場利益的最大化會(huì)努力尋找最好的作者資源、作品資源,這也有助于出版業(yè)自身產(chǎn)生優(yōu)勝劣汰的機(jī)制。我國在1988年成立了第一家版權(quán)代理機(jī)構(gòu)中華版權(quán)代理總公司,1992年成立了中國音樂著作權(quán)協(xié)會(huì),1998年成立了中國版權(quán)保護(hù)中心。但這些著作權(quán)集體管理組織仍存在發(fā)展時(shí)間短、影響力小、機(jī)構(gòu)分散、市場參與的程度低等問題,與國外如美國的美國書商聯(lián)合會(huì)(ABA),泰德·韋恩斯坦文學(xué)管理(TWLM),美國作曲家、作家和出版家聯(lián)合體(ASCAP)等組織相比還存在一定差距。
政府層面的支持一般包括政策的鼓勵(lì)與資金的投入,但任何事業(yè)或產(chǎn)業(yè)如果不能形成自我良性循環(huán)的機(jī)制,那么它的可持續(xù)發(fā)展與影響力都會(huì)出現(xiàn)青黃不接的危機(jī)。翻譯出版需要構(gòu)建一個(gè)完整的產(chǎn)業(yè)鏈,它可以不完備,但要有序。這個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈應(yīng)當(dāng)能夠整合國內(nèi)的出版資源與作者資源,能夠吸引一流的翻譯人才(包括小語種)以及海外的優(yōu)秀漢學(xué)家加入,能夠產(chǎn)生數(shù)個(gè)知名的版權(quán)代理機(jī)構(gòu)或交易中心。目前雖然我國出版業(yè)代表團(tuán)經(jīng)常出席世界各地的圖書博覽會(huì),每年的北京國際圖書博覽會(huì)也已躋身于世界著名書展之列,但關(guān)于國內(nèi)外的版權(quán)交易與雙向引進(jìn)出版迄今卻還沒有形成一個(gè)專業(yè)的服務(wù)中心、完善的規(guī)則體系以及權(quán)威的信息平臺(tái)。相關(guān)版權(quán)管理部門更多的則是在處理事后追懲性的糾紛等。如果各出版社或出版集團(tuán)都只是依靠自身渠道進(jìn)行業(yè)務(wù)拓展,不僅信息的封閉與狹窄不可避免,而且更重要的是單打獨(dú)斗的方式在版權(quán)談判上會(huì)處于不利的地位,依托知名的版權(quán)代理機(jī)構(gòu)則可以在很大程度上避免這一弊端。我們同樣也需要這樣一個(gè)能夠?qū)?yōu)秀的翻譯家隊(duì)伍或翻譯工作室、海外的著名漢學(xué)家以及國內(nèi)外的知名作家、優(yōu)秀作品整合在一起的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),方便版權(quán)人與客戶方的查詢,盡可能通過市場的渠道與手段促成版權(quán)的合作,而非僅僅依靠國家的資金投入進(jìn)行項(xiàng)目的運(yùn)作。形成這樣一個(gè)產(chǎn)業(yè)鏈,包括建立完善的版權(quán)交易信息平臺(tái),需要政府的規(guī)劃引導(dǎo)與財(cái)力支持,但后續(xù)的發(fā)展與運(yùn)營則一定要實(shí)現(xiàn)公司化、股份化、市場化,以確保其具有旺盛的生機(jī)與不竭的動(dòng)力。
注釋:
[1]姜漢忠.出版國際化必須弄清的幾個(gè)問題[J].中國出版,2016(9)下
[2]朱戈.新形勢下提升中國國際傳播能力路徑[J].中國出版,2016(4)下