◆湯文瑞
(賀州學(xué)院外國語學(xué)院)
商務(wù)口譯是一門專業(yè)要求較高的職業(yè),高校的《商務(wù)口譯》教學(xué)必然需要教師擁有扎實的教學(xué)功底和語言功底,還需要對商務(wù)知識全面熟悉,才能夠在實現(xiàn)應(yīng)用口譯基本技巧的基礎(chǔ)上完成必要的商務(wù)口譯任務(wù)。然而,當(dāng)前高?!渡虅?wù)口譯》教學(xué)存在著師生定位關(guān)系、教材的選擇以及師資隊伍與素養(yǎng)等問題,嚴重限制著其教學(xué)效率的提升,因此需要教師在實際教學(xué)中不斷解決問題,創(chuàng)新教學(xué)方法,才能夠進一步提升高校商務(wù)口譯人才培養(yǎng)的成效。本文結(jié)合教改項目《視聽討論式教學(xué)對商務(wù)英語實際能力培養(yǎng)的探究》的視聽研究的部分成果進行研究,旨在進一步提升高校高級口譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量。
1.師生定位關(guān)系
隨著我國高校教學(xué)改革的不斷進行,高校教師與學(xué)生之間的關(guān)系也發(fā)生了相應(yīng)的變化,新課程改革強調(diào)學(xué)生在教學(xué)過程中的主體地位,但是在《商務(wù)口譯》這門課程教學(xué)的過程中,提高學(xué)生教學(xué)主體地位還存在著較大的難度。一方面,學(xué)生雖然能夠從不同的渠道獲取到相應(yīng)的學(xué)習(xí)材料,但是從未經(jīng)歷過社會生活,因此欠缺相應(yīng)的商務(wù)口譯需要的經(jīng)驗,對此需要教師在課堂教學(xué)中承擔(dān)起更多的主體地位。另一方面,高校商務(wù)口譯課程教學(xué)的可操作性較強,教師在課程中難以實現(xiàn)真正的“放權(quán)”,難以保證預(yù)期的教學(xué)效率。這兩點因素的綜合影響,導(dǎo)致高校《商務(wù)口譯》教學(xué)中學(xué)生的主體地位難以保證。
2.教材的選擇
根據(jù)不同的學(xué)習(xí)需要,當(dāng)前我國口譯教育行業(yè)將口譯教材劃分為三類,一是側(cè)重于英譯漢或者是漢譯英技巧訓(xùn)練的教材,二是具有較為濃郁行業(yè)特色的教材,這類教材的專業(yè)針對性較高,學(xué)生可以更加針對某一個行業(yè)進行學(xué)習(xí);三是綜合性教材,這類教材涵蓋了前兩類教材的內(nèi)容,并在此基礎(chǔ)上進一步融合、甄選。然而,在當(dāng)前高?!渡虅?wù)口譯》教學(xué)中,其教材內(nèi)容相對較為淺顯,不能夠滿足社會對于高校高質(zhì)量口譯人才培養(yǎng)的需求。
3.師資隊伍與素養(yǎng)
目前,我國高校教師的學(xué)歷相對較高,具有較高的教學(xué)素養(yǎng)。但是,需要注意的一點是,從事商務(wù)口譯的人才不僅需要有著較強的知識功底,還應(yīng)該具備相應(yīng)的商務(wù)交流能力,掌握一定的商務(wù)交流方法。但是,就當(dāng)前高校實踐教學(xué)來看,其教師隊伍在商務(wù)能力方面還略有欠缺,雖然能夠培養(yǎng)出素質(zhì)較高的學(xué)生,但是難以在社會商務(wù)活動中發(fā)揮關(guān)鍵作用,導(dǎo)致學(xué)生在畢業(yè)之后從事本專業(yè)相關(guān)工作的人才較少。
1.編寫適合學(xué)生的口譯教材
對于高?!渡虅?wù)口譯》課程教學(xué)改革來說,最為重要的一點是對其教材進行改革。根據(jù)
社會對于商務(wù)口譯人才的需求,制定出科學(xué)、合理的教學(xué)計劃,配備口譯人才培養(yǎng)所需要的相應(yīng)教學(xué)器材。不僅如此,盡可能在綜合口譯教材中增加技巧、專業(yè)性以及商務(wù)交流活動等內(nèi)容,確保學(xué)生在學(xué)習(xí)《商務(wù)口譯》課程的過程中,不僅能夠掌握充足的口譯知識,還能夠提高相應(yīng)商務(wù)交流的能力。
2.教師應(yīng)該加強自身的素質(zhì)培養(yǎng)
高校教師是引領(lǐng)學(xué)生進入口譯行業(yè)的領(lǐng)路人,因此,教師自身商務(wù)口譯素質(zhì)的高低會直接影響到學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。為了改變當(dāng)前高校教師知識化過重的問題,學(xué)校應(yīng)該給予教師相應(yīng)的權(quán)利,讓教師有機會參與到一些大型的商務(wù)口譯活動中,在不同的商務(wù)活動中應(yīng)用商務(wù)口譯的技巧,并分析參與其中需要注意到的問題,將自身的經(jīng)驗進行優(yōu)化整合入教材中,這對于口譯人才的培養(yǎng)意義重大。
3.適量增加連續(xù)傳譯訓(xùn)練
在高校編寫適應(yīng)性較高的教材以及提升教師商務(wù)實踐能力的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該對當(dāng)前的教學(xué)方法進行相應(yīng)改革,適當(dāng)增加學(xué)生參與連續(xù)傳譯訓(xùn)練的強度,確保學(xué)生能夠在課堂中模擬參與商務(wù)活動翻譯的情境,這對于學(xué)生提高自身口譯能力意義重大。事實上,不經(jīng)歷商務(wù)活動的檢驗,就無法評判學(xué)生口譯能力的高低,而參與到不同領(lǐng)域的商務(wù)翻譯中,對于學(xué)生重新認識自身口譯能力,轉(zhuǎn)變學(xué)習(xí)態(tài)度具有較好的效果。
隨著我國社會經(jīng)濟的進一步發(fā)展,“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,跨地區(qū)的商務(wù)交流活動會不斷地增加,因此對商務(wù)口譯人員的需求量也會不斷增加。在此背景下,高校需要結(jié)合實際情況,改革《商務(wù)口譯》課程教學(xué),扭轉(zhuǎn)目前教學(xué)困境,進一步提升口譯人才培養(yǎng)的質(zhì)量和效果。