• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      互聯(lián)網(wǎng)+視域下翻譯技術(shù)課程設(shè)置探索
      ——以江西科技師范大學(xué)為例

      2018-02-11 23:18:05
      關(guān)鍵詞:語料庫工具語言

      章 瑩

      (江西科技師范大學(xué),江西 南昌 330013)

      前言

      互聯(lián)網(wǎng)+,即依托互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)實(shí)現(xiàn)互聯(lián)網(wǎng)與傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的深入融合,優(yōu)化生產(chǎn)提升經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)力?;ヂ?lián)網(wǎng)+翻譯即表明翻譯行業(yè)應(yīng)突破傳統(tǒng)作坊式的發(fā)展,事實(shí)上,全球化和信息化的今天,翻譯行業(yè)早已突破傳統(tǒng),發(fā)展成了“一個包括翻譯與本地化服務(wù)、語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)與培訓(xùn)、語言相關(guān)咨詢業(yè)務(wù)為內(nèi)容的新興行業(yè)——語言服務(wù)行業(yè)”。同時(shí),隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,翻譯技術(shù)和工具層出不窮,功能越來越完善,出現(xiàn)多種技術(shù)融合,翻譯流程和翻譯環(huán)境也正逐步完善。社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展各種語言服務(wù)活動層出不窮,都離不開翻譯技術(shù)的應(yīng)用。所以,信息時(shí)代下翻譯行業(yè)的發(fā)展對翻譯人才提出了新的要求,對高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),即對翻譯教學(xué)提出了新的要求,須使學(xué)生具備一定的翻譯技術(shù)實(shí)踐能力以滿足市場的需求。因此,下文首先對翻譯技術(shù)的概念和針對教學(xué)中翻譯技術(shù)所涵蓋的范圍進(jìn)行闡述,其次討論國內(nèi)外高校翻譯技術(shù)課程的設(shè)計(jì),再以江西科技師范大學(xué)為例設(shè)計(jì)針對本科翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯技術(shù)課程,最后分析了其中問題并提出相應(yīng)建議。

      一、翻譯技術(shù)的界定

      國內(nèi)外都有不少學(xué)者對翻譯技術(shù)概念進(jìn)行過研究。袁亦寧(2005)認(rèn)為翻譯技術(shù)指翻譯行業(yè)所使用的信息技術(shù)和電子翻譯工具,具體包括機(jī)器翻譯、翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語管理系統(tǒng)、軟件本地化工具以及在線詞典、術(shù)語庫和語料庫等。Quah(2008)認(rèn)為翻譯技術(shù)主要包括機(jī)器翻譯、人助機(jī)譯、機(jī)助人譯和本地化。王濤、鹿鵬(2008)則將翻譯技術(shù)分為計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具、機(jī)器翻譯工具、一般工具和電子資源。盧衛(wèi)中、陳慧(2014)指出翻譯技術(shù)有廣義和狹義之分,廣義的指能夠用來幫助語言翻譯及其他跨語言交流活動的所有形式的信息技術(shù),而狹義的則主要指CAT及其相關(guān)工具和技術(shù)。王華樹(2016)基于國內(nèi)外學(xué)者觀點(diǎn)對翻譯技術(shù)做了總結(jié):“現(xiàn)代翻譯技術(shù)是翻譯記憶技術(shù)和機(jī)器翻譯技術(shù)等多種技術(shù)的綜合”,認(rèn)為翻譯技術(shù)系統(tǒng)包含輔助翻譯技術(shù)、工程、排版、測試,翻譯管理技術(shù)、內(nèi)容管理技術(shù)、基礎(chǔ)信息技術(shù),其中輔助翻譯技術(shù)是核心技術(shù)。

      針對于翻譯技術(shù)的教學(xué),應(yīng)該涵蓋哪些內(nèi)容,張霄軍(2010)認(rèn)為機(jī)器翻譯是人工智能研究的終極目標(biāo),但由于語言的復(fù)雜性和技術(shù)的局限性,其實(shí)現(xiàn)的難度太大,因此面向高校教學(xué)的翻譯技術(shù)中可以不包含機(jī)器翻譯的內(nèi)容,機(jī)助人譯即計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)是教學(xué)中的核心內(nèi)容。盧衛(wèi)中、陳慧(2014)同樣提到學(xué)術(shù)界相關(guān)研究主要集中在狹義的翻譯技術(shù)。王華樹(2016)指出在教學(xué)中人們常常把計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和翻譯工具混為一談。高校翻譯技術(shù)教學(xué)中,大部分人認(rèn)為就是教學(xué)生使用一些Trados之類的工具,但“廣義的計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)則不限于此,可以涵蓋譯者在翻譯過程中可能用到的提高翻譯效率的信息技術(shù)”,因此下文所涉及到的翻譯技術(shù)課程內(nèi)容不僅僅是翻譯工具的使用,還包含其他一些實(shí)現(xiàn)翻譯活動高效率的技術(shù)。

      二、國內(nèi)外翻譯技術(shù)課程的概況

      關(guān)于翻譯技術(shù)課程,國內(nèi)許多學(xué)者做過相關(guān)研究。值得一提的是,王華樹(2014)把翻譯技術(shù)課程體系分為初、中、高三層次,分別是“翻譯技術(shù)實(shí)踐I”和“翻譯技術(shù)實(shí)踐II”以及“本地化與國際化工程”。前兩個課程主要針對MTI,后一個課程針對CAT專業(yè)學(xué)生。CAT專業(yè)還設(shè)有技術(shù)原理的課程——“計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)原理”,主要涉及計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯的基本原理,內(nèi)容偏向計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù),難度較大。在國外,尤為在歐美國家,翻譯技術(shù)教學(xué)起步較早,以語言服務(wù)為導(dǎo)向的翻譯專業(yè)對翻譯技術(shù)課程建設(shè)相對成熟。張宵軍(2010)指出利茲大學(xué)翻譯研究生每年必修“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”,跨兩學(xué)期,共45學(xué)分;翻譯技術(shù)選修課程有“機(jī)器翻譯原理與應(yīng)用”(15學(xué)分),“譯者的技術(shù)交流:軟件文檔”(15學(xué)分)和“面向譯者的語料庫語言學(xué)”(15學(xué)分)。斯旺西大學(xué)語言技術(shù)翻譯碩士有“翻譯技術(shù)”課程,學(xué)生要熟練掌握至少一種計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,并能應(yīng)用該軟件進(jìn)行“高級翻譯”和“擴(kuò)展翻譯”。倫敦帝國學(xué)院提供了廣泛的翻譯技術(shù)系列課程,包括“SDL Trados”、“網(wǎng)絡(luò)搜索”和“詞匯抽取與術(shù)語管理”等。諾丁漢大學(xué)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)開設(shè)有“技術(shù)和輔助翻譯軟件”和“面向譯者的信息技術(shù)”等翻譯技術(shù)課程。王華樹(2016)指出在國外有120多所院校開設(shè)了翻譯技術(shù)相關(guān)課程,內(nèi)容涵蓋自然語言處理和機(jī)器翻譯、翻譯記憶技術(shù)及工具、語料庫與翻譯、術(shù)語學(xué)、字幕翻譯、本地化與國際化工程、翻譯與排版技術(shù)等。

      以上這些國內(nèi)外課程設(shè)計(jì)對下文探索江西科技師范大學(xué)翻譯技術(shù)課程起著借鑒作用,當(dāng)然限于地域、國情、教育水平以及資源配置的差異,我們不能隨意模仿,只能根據(jù)各自實(shí)際情況進(jìn)行課程設(shè)置。

      三、江西科技師范大學(xué)翻譯技術(shù)課程設(shè)計(jì)

      近兩年江西科技師范大學(xué)外國語學(xué)院人才培養(yǎng)計(jì)劃中,為翻譯方向?qū)W生開設(shè)了一門《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程,安排在翻譯本科專業(yè)第三學(xué)年的第一學(xué)期,使用的教材是任課教師自選教材。但是經(jīng)調(diào)研,大部分學(xué)生反應(yīng),一個學(xué)期下來,不知道學(xué)了什么,沒有系統(tǒng)的理論知識,也沒有實(shí)戰(zhàn)演練。鑒于信息時(shí)代發(fā)展以及互聯(lián)網(wǎng)+翻譯驅(qū)動,本人認(rèn)為翻譯技術(shù)課程改革應(yīng)得到學(xué)校的迫切重視,需加大這方面人力物力的投入。但教學(xué)實(shí)踐過程中,最關(guān)鍵的是課程設(shè)置,因此作者通過整合借鑒,對翻譯技術(shù)課程設(shè)計(jì)進(jìn)行初步探索。

      本課程體系可以分為兩個層次,翻譯技術(shù)實(shí)踐I和翻譯技術(shù)實(shí)踐II,安排在翻譯本科專業(yè)第三學(xué)年,68課時(shí),其中第一學(xué)期翻譯技術(shù)實(shí)踐I為必修課,第二學(xué)期翻譯技術(shù)實(shí)踐II難度較大,有興趣的學(xué)生可以選修。課程教材推薦使用2016年出版的《翻譯技術(shù)實(shí)踐》,主編王華樹。王博士是活躍在翻譯技術(shù)領(lǐng)域的權(quán)威專家,早期就職于Lionbridge本地化公司,接觸了最前沿的翻譯技術(shù),在博士階段又致力于翻譯技術(shù)的學(xué)術(shù)研究,由他所主編的《翻譯技術(shù)實(shí)踐》,理論概念和實(shí)踐演示兼具,淺顯易懂,很適用于本科學(xué)生。

      1.課程目標(biāo)

      翻譯技術(shù)課程體系旨在培養(yǎng)學(xué)生對于翻譯技術(shù)的實(shí)際操作和應(yīng)用能力,要求學(xué)生了解信息化時(shí)代翻譯技術(shù)應(yīng)用流程和環(huán)節(jié),熟練掌握主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和工具,能夠高效地解決翻譯實(shí)踐和翻譯工作中相關(guān)的技術(shù)問題。

      2.課程主要內(nèi)容

      《翻譯技術(shù)實(shí)踐I》為翻譯技術(shù)初級課程,內(nèi)容包括:第一,信息化時(shí)代的語言服務(wù),主要講授語言服務(wù)行業(yè)概況,語言服務(wù)行業(yè)需求變化,語言技術(shù)現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢以及現(xiàn)代語言服務(wù)人才素質(zhì)需求。第二,翻譯與搜索,介紹國內(nèi)外主流搜索引擎、職業(yè)翻譯常用的搜索語法、搜索技巧與專業(yè)知識的獲取、語料庫與翻譯搜索和驗(yàn)證和常用網(wǎng)絡(luò)和硬盤搜索工具。第三,翻譯技術(shù)基礎(chǔ),講授文字編碼與信息輸入、翻譯中常見的文件格式MT/CAT/TM等基本概念、翻譯數(shù)據(jù)交接基礎(chǔ)和標(biāo)準(zhǔn)、翻譯工具的分類與選擇翻譯技術(shù)與現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目。第四就是主流CAT工具實(shí)踐,首先介紹國際上通用的一些CAT工具,再重點(diǎn)講解演示其中較流行翻譯工具Trados使用。第五,介紹一些現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目案例,讓學(xué)生大體了解整個翻譯項(xiàng)目的流程?!斗g技術(shù)實(shí)踐II》為進(jìn)階課程,包括信息化時(shí)代的翻譯技術(shù)包括數(shù)據(jù)庫、語料庫與翻譯、主流CAT工具實(shí)踐、本地化翻譯、翻譯與DTP、字幕翻譯、技術(shù)寫作與基礎(chǔ)和多語翻譯項(xiàng)目案例分析。

      3.教學(xué)平臺

      本課程授課需采用課程內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)。本校文科實(shí)驗(yàn)室于2016年已購置雅信翻譯教學(xué)管理系統(tǒng),不僅可進(jìn)行翻譯教學(xué)管理,還可以進(jìn)行翻譯項(xiàng)目管理。在此平臺,學(xué)生可以自主學(xué)習(xí),教師可進(jìn)行作業(yè)管理和成績管理以及師生可以在線互動等。

      4.教學(xué)方式

      本課程教學(xué)方式包括面對面課堂知識講授、軟件演示,在線微課,實(shí)訓(xùn)平臺實(shí)踐操作和答疑。

      5.考核方式

      本課程考核包括以下幾種方式:一平時(shí)小組作業(yè),占30%,二期末理論知識測試,占30%,三期末CAT實(shí)踐操作測試,占30%,四課堂出勤,占10%。

      四、問題與建議

      課程設(shè)置中最大的問題是師資問題,我們學(xué)校只有兩位教師獲得了工信部頒發(fā)的翻譯技術(shù)資格證,如果教師長時(shí)間沒有在一線應(yīng)用翻譯技術(shù),必將生疏,所以建議加大對教師的培養(yǎng),分批派送教師參加翻譯技術(shù)課程培訓(xùn),再者加強(qiáng)學(xué)校與翻譯公司合作,同樣派送教師在知名翻譯公司進(jìn)行半年或一年的頂崗,親身運(yùn)用翻譯工具,接觸市場一線,了解翻譯活動動態(tài),最新翻譯技術(shù)發(fā)展以及市場的需求。其次是翻譯軟件購買問題?,F(xiàn)國際上最流行,并在各大翻譯公司使用的翻譯輔助軟件是Trados,但因?yàn)榻?jīng)費(fèi)問題,本校沒有購置此軟件,而試用版軟件限制了許多功能的使用,這樣會影響教學(xué)效果,降低學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,翻譯技術(shù)方面能力得不到提高,最終降低學(xué)生在就業(yè)市場上的競爭力。在此希望學(xué)校管理層意識此問題并進(jìn)行相關(guān)資金投入。

      結(jié)語

      信息時(shí)代科學(xué)技術(shù)迅速發(fā)展加之互聯(lián)網(wǎng)+的號召,如果學(xué)校的教學(xué)跟不上市場需求,與市場脫軌,也必將導(dǎo)致高校建設(shè)滯后,學(xué)生也跟不上市場迭變,很有可能被淘汰,所以本文通過對翻譯技術(shù)課程設(shè)置的探索,希望能為本校的翻譯學(xué)科建設(shè)盡一點(diǎn)綿薄之力。

      猜你喜歡
      語料庫工具語言
      波比的工具
      波比的工具
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
      讓語言描寫搖曳多姿
      “巧用”工具
      讀者(2017年18期)2017-08-29 21:22:03
      把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
      累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      我有我語言
      乃东县| 江安县| 宜丰县| 新巴尔虎右旗| 瑞丽市| 类乌齐县| 永州市| 新郑市| 南投市| 图片| 汉中市| 鄯善县| 潞西市| 克山县| 惠来县| 嘉义市| 沛县| 多伦县| 翁牛特旗| 郸城县| 临夏市| 隆尧县| 合肥市| 容城县| 阳原县| 阿拉善右旗| 南岸区| 元阳县| 固安县| 南宫市| 察隅县| 通榆县| 楚雄市| 鄂托克旗| 志丹县| 尚义县| 永丰县| 元氏县| 岳阳县| 扎囊县| 五原县|