• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中醫(yī)英譯歷史文化傳承問(wèn)題研究

      2018-02-12 06:42:28付明明張麗宏
      關(guān)鍵詞:名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化

      付明明 袁 ?!堺惡?/p>

      (黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),黑龍江 哈爾濱 150040)

      文化是人們通過(guò)長(zhǎng)期的積累所創(chuàng)造出來(lái)的信念、價(jià)值觀(guān)念、習(xí)俗、知識(shí)等,是社會(huì)的遺產(chǎn)。中醫(yī)文化則是從文化的視角解讀中醫(yī)之獨(dú)特之處,其目的在于謀求中醫(yī)現(xiàn)代化的發(fā)展。廣義的中醫(yī)文化是指中醫(yī)本身就是一種文化而狹義的中醫(yī)文化則是指中醫(yī)學(xué)理論體系所形成的社會(huì)文化背景及其蘊(yùn)含的人文價(jià)值與文化特征。

      一、中醫(yī)英譯的歷史發(fā)展情況

      中醫(yī)英譯歷史經(jīng)歷了三百余年的歷史,其中經(jīng)歷了從以外國(guó)人為翻譯主體的探索階段,到中國(guó)人參與并逐漸成為主體翻譯人群的發(fā)展階段,最后進(jìn)入了中醫(yī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化階段。

      在初期的探索階段,著名的藥化學(xué)博士伊伯恩 (Read BE,1887-1949),自1928年起,連續(xù)用十四年的時(shí)間翻譯了《本草綱目》的獸、禽、麟、介、金石部;英國(guó)著名科學(xué)家、皇家學(xué)會(huì)會(huì)員,研究中國(guó)科技史及醫(yī)學(xué)史的權(quán)威李約瑟 (Needham,J.,1900-1995)博士,歷經(jīng)近三十年,完成了巨著《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》。

      在發(fā)展階段,繼王吉民、伍連德先生出版的研究中國(guó)醫(yī)學(xué)史發(fā)展歷程的全英著作《中國(guó)醫(yī)史》(“History of Chinese Medicine”)后,許多中國(guó)人都開(kāi)始加入到了中醫(yī)英譯的隊(duì)伍中來(lái)。如被譽(yù)為“中醫(yī)典籍全英譯本第一人”的羅希文先生,他是搭建中醫(yī)走向世界橋梁之人。他在這一階段英譯了《傷寒論》和《金匱要略》,清晰梳理了經(jīng)典脈絡(luò)并匯集了歷代名家的注釋。李約瑟博士在為羅希文的《傷寒論》做序言時(shí)評(píng)價(jià)說(shuō):“在這部著作中,羅希文作出了具有異乎尋常價(jià)值的工作,這將對(duì)全世界的學(xué)者更好地理解中國(guó)醫(yī)學(xué)史作出貢獻(xiàn)。”

      進(jìn)入中醫(yī)英譯的標(biāo)準(zhǔn)化階段后,大批的中醫(yī)英譯工作者開(kāi)始致力于規(guī)范中醫(yī)英譯的詞匯與用法的工作,大量的中醫(yī)漢英、英漢辭書(shū)、詞典不斷出現(xiàn),最具影響力的如2004年由謝竹籓主編,中國(guó)中醫(yī)藥出版社出版的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》。該書(shū)在“2004年10月21-22日制定傳統(tǒng)中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)第一次非正式研討會(huì)”上,被確定為制定名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的主要參考用書(shū)。

      二、中醫(yī)英譯歷史過(guò)程中文化的重要性

      1、文化的吸引是促成中醫(yī)英譯作品出現(xiàn)的原因之一

      縱觀(guān)中醫(yī)英譯歷史人物,無(wú)一不是對(duì)中國(guó)文化充滿(mǎn)了熱愛(ài)與敬仰之情。如國(guó)內(nèi)的王吉民、伍連德先生,基于特定歷史時(shí)期,介于中國(guó)文化,尤其是中醫(yī)文化處于國(guó)際的劣勢(shì)地位之時(shí),為了向國(guó)際社會(huì)弘揚(yáng)中華民族文化,挺身而出,編撰“History of Chinese Medicine”,這是對(duì)中華文化的由衷熱愛(ài)之舉;國(guó)外中醫(yī)英譯的工作者在英譯中醫(yī)之初,亦是受到中國(guó)文化的感染,在深深體會(huì)到中華民族文化獨(dú)特之時(shí),希望通過(guò)各種方式對(duì)中國(guó)文化有更多更深的了解,最終助其傳播。如與中國(guó)有著不解之緣的李約瑟博士,在他的巨著《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》中的第六卷醫(yī)學(xué)卷中首先介紹的內(nèi)容就是“中國(guó)文化中的醫(yī)學(xué)”。其中涵蓋了大量的中國(guó)古代歷史文化,足以看出李約瑟先生對(duì)中醫(yī)背后中國(guó)文化的重視與理解程度。也正是基于對(duì)中國(guó)文化的敬仰,才促使李約瑟博士能夠愿意耗時(shí)近三十年來(lái)向世界介紹中國(guó)文化。

      2、文化是評(píng)價(jià)中醫(yī)英譯作品質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一

      對(duì)于英譯作品來(lái)說(shuō),“信、達(dá)、雅”是衡量?jī)?yōu)劣的基本標(biāo)準(zhǔn)。中醫(yī)英譯時(shí),是否能夠參透作者的寫(xiě)作意圖,能否跨越時(shí)間與空間的界限,做到無(wú)障礙的傳播,其中涉及的文化內(nèi)容是評(píng)價(jià)中醫(yī)英譯作品質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)之一。中醫(yī)作為一門(mén)極具中國(guó)文化特色的學(xué)科,它是我們祖先在日常生活中對(duì)抗疾病的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。其中字里行間都是中國(guó)文化的體現(xiàn),正所謂“一字一世界,一筆一乾坤”。中國(guó)文化在中醫(yī)作品中可謂是體現(xiàn)的淋漓盡致。如中醫(yī)的“氣”,“氣”是中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)中有著豐富內(nèi)涵的核心詞匯,它貫穿于中國(guó)哲學(xué)的始終。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)用“氣”來(lái)闡釋宇宙萬(wàn)物的生成,解釋生命的起源以及生命和精神的構(gòu)成要素。中醫(yī)學(xué)繼承、發(fā)揮了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)“氣”是宇宙萬(wàn)物的本源和元素的思想,用“氣”來(lái)指運(yùn)行于體內(nèi)的人體機(jī)能原動(dòng)力。所以,想要將“氣”準(zhǔn)確的翻譯成英文,對(duì)中國(guó)文化沒(méi)有深入的了解,是無(wú)法準(zhǔn)確把握的。

      三、實(shí)現(xiàn)中醫(yī)英譯過(guò)程中文化傳承的有效途徑

      自18世紀(jì)以來(lái),古今中外許多中醫(yī)愛(ài)好者都試圖將中醫(yī)這門(mén)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)傳播于世,希望其能為世界人民所了解并應(yīng)用,許許多多英譯人員也傾注了畢生的精力去推動(dòng)中醫(yī)英譯事業(yè)的發(fā)展,但歷經(jīng)百年仍困難重重。中醫(yī)譯事之難在于形神俱合,信達(dá)雅兼?zhèn)?,而譯者之難在于融合東西方文化精髓,通曉古今知識(shí)流變。

      1、重視中醫(yī)英譯人員的文化水平

      20世紀(jì)60年代以前學(xué)者們的研究大多集中于語(yǔ)言問(wèn)題,往往忽視了人在翻譯實(shí)踐中所發(fā)揮的作用。事實(shí)上,從語(yǔ)言產(chǎn)生之日起就離不開(kāi)人的參與,因?yàn)槿司褪钦Z(yǔ)言的發(fā)明者和使用者。人的主觀(guān)能動(dòng)作用在翻譯中起著至關(guān)重要的作用。如果一個(gè)譯本還是不能具有與原文等同的質(zhì)量,(通常)不是因?yàn)檫@種目的語(yǔ)本身的句法或詞匯存儲(chǔ)量不夠,而是因?yàn)樽g者篇章分析的能力有限。作為科技翻譯和文化翻譯的結(jié)合體,中醫(yī)翻譯是我國(guó)文化傳播的重要內(nèi)容之一。中醫(yī)英譯不僅涉及語(yǔ)言而且還涉及文化因素。對(duì)于中醫(yī)英譯的工作人員來(lái)說(shuō),個(gè)人文化水平將會(huì)限制英譯文本最終的高度和深度,換言之,譯者是決定譯著質(zhì)量的關(guān)鍵。所以,一定要不斷提高譯者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解和掌握,才能不斷出現(xiàn)更加優(yōu)秀的中醫(yī)英譯作品。

      2、中醫(yī)英譯作品要注重彰顯中國(guó)傳統(tǒng)文化

      中醫(yī)學(xué)理論蘊(yùn)涵了豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化。其特點(diǎn)是從哲學(xué)的視角探索生命,將天、地、人完美地結(jié)合成一個(gè)整體。要對(duì)其進(jìn)行翻譯,就必然要考慮文化在其中所起到的重要作用。因?yàn)樯鐣?huì)文化在一定程度上制約著語(yǔ)言使用者的思維方式和表達(dá)能力。若是翻譯工作者欲進(jìn)行中醫(yī)英譯工作,不論是中國(guó)人還是外國(guó)人,都應(yīng)當(dāng)系統(tǒng)地對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行學(xué)習(xí)。中醫(yī)文化是西方人眼中東方主義的代表之一,具有神秘感。譯者需要從文化身份的定位和中醫(yī)文化認(rèn)知等方面來(lái)提高自身的翻譯素質(zhì),這樣才有可能做到翻譯的原汁原味。

      3、進(jìn)一步完善中醫(yī)英譯標(biāo)準(zhǔn)化工作

      2007年10月16日WHO西太區(qū)在北京頒布首個(gè)《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》。歷經(jīng)了數(shù)年的研究與探討,對(duì)于英譯的選擇原則、西方醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)的應(yīng)用、標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語(yǔ)與直譯、標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)的內(nèi)容、標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)的注釋等問(wèn)題,《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》一書(shū)中都給出了標(biāo)準(zhǔn)。但雖然說(shuō)是標(biāo)準(zhǔn),卻尚且存在許多不足。例如,作為制定名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的參考書(shū)目太少,主要是采用謝竹藩主編的《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》;另外,選取的標(biāo)準(zhǔn)化詞條太少,第二次研討會(huì)通過(guò)的詞條只有4200條,且標(biāo)準(zhǔn)表述過(guò)于簡(jiǎn)單,衡量“標(biāo)準(zhǔn)”的主要依據(jù)是“約定俗成”,所有的英文單詞均來(lái)自被普遍認(rèn)可的字典,對(duì)于一些雖詞不達(dá)意的詞條卻仍繼續(xù)使用,這就避免不了中醫(yī)英譯過(guò)程中出現(xiàn)文化缺失的現(xiàn)象。

      肖平指出:目前中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯存在的主要問(wèn)題之一是‘亂’,幾乎可以毫不夸張地說(shuō),有多少字典或文獻(xiàn),就有多少種表述方法,從用詞到句式都不一樣,令讀者無(wú)所適從。這種局面急待解決,正所謂,沒(méi)有規(guī)矩不能成方圓,中醫(yī)英譯也是,沒(méi)有嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),就沒(méi)有辦法將其準(zhǔn)確的傳播,會(huì)使得讀者對(duì)中醫(yī)困惑不解,甚至誤解中醫(yī)原意。中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化英譯工作的有效開(kāi)展,將會(huì)為全世界中醫(yī)藥的教育、科學(xué)研究、學(xué)術(shù)交流、信息傳播以及各國(guó)間的經(jīng)貿(mào)往來(lái),都帶來(lái)極大的便以和社會(huì)效益。

      中醫(yī)作為世界傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的代表,面對(duì)當(dāng)下人類(lèi)回歸自然的醫(yī)學(xué)理念,中醫(yī)學(xué)以其獨(dú)特的醫(yī)療模式和顯著的醫(yī)療效果以及極小的毒副作用,再一次引起了國(guó)際社會(huì)的關(guān)注。隨著中國(guó)共產(chǎn)黨十九大的勝利召開(kāi)以及面向世界“一帶一路”步伐的穩(wěn)步推進(jìn),中國(guó)與世界各國(guó)的文化交流日益頻繁,強(qiáng)調(diào)中醫(yī)學(xué)向世界傳播過(guò)程中文化傳播的重要性,既是世界的需要,也是中國(guó)人的責(zé)任和提升中國(guó)國(guó)際影響力的一個(gè)有效途徑。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王小芳,劉成劉,海舟.從跨文化交際的角度研究中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的英譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊·外語(yǔ)教育教學(xué),2004,(1).

      [2]曹鳳龍.論中醫(yī)方劑學(xué)中“氣”的翻譯[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2016,(1).

      [3]張宗明.關(guān)于中醫(yī)方法論課程設(shè)置的思考[J].南京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(3).

      [4]石少楠.釋義理論視角下中醫(yī)文化國(guó)際傳播翻譯原則探析[D].南京中醫(yī)藥大學(xué),2015.

      [5]尹宜宜,任冰文,王丹.歸化與異化在中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯中的應(yīng)用[J].溫州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(12).

      猜你喜歡
      名詞術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)要求
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)要求
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語(yǔ)書(shū)寫(xiě)要求
      標(biāo)準(zhǔn)化簡(jiǎn)述
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      標(biāo)準(zhǔn)化是綜合交通運(yùn)輸?shù)谋U稀庾x《交通運(yùn)輸標(biāo)準(zhǔn)化體系》
      論汽車(chē)維修診斷標(biāo)準(zhǔn)化(上)
      辽源市| 滨海县| 云梦县| 察雅县| 云霄县| 昭觉县| 民县| 阿拉善右旗| 阜南县| 颍上县| 天祝| 合山市| 武功县| 寻甸| 合作市| 阳泉市| 东明县| 惠水县| 莒南县| 萍乡市| 辛集市| 寻甸| 安徽省| 阳原县| 岳普湖县| 昭平县| 宁都县| 麦盖提县| 安国市| 巩留县| 霞浦县| 阜新市| 包头市| 丹寨县| 德钦县| 行唐县| 兴业县| 北票市| 灵台县| 太仆寺旗| 扶风县|