張 麗,張 焱
1陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院,陜西 咸陽 712046;2西安理工大學(xué)人文與外語學(xué)院
國家主席習(xí)近平多次強調(diào),要推動中醫(yī)藥走向世界,促進中醫(yī)藥的海外發(fā)展。這些為我們推動中醫(yī)藥國際合作與發(fā)展奠定了基礎(chǔ)、創(chuàng)造了條件、帶來了機遇。為加快中華文化走出去的步伐,早日實現(xiàn)中華民族文化偉大復(fù)興,必須加快掃清中醫(yī)文化海外傳播道路上的障礙[1-3]。
近些年來,隨著我國綜合國力的不斷提升和政府推進中醫(yī)國際合作的步伐逐漸加大,以及中醫(yī)良好的療效和口碑的積極宣傳,國際社會正在興起一股“中醫(yī)熱”。但同時我們必須承認中醫(yī)的國際發(fā)展仍然面臨很多困境。制約中醫(yī)藥發(fā)展的因素是多方面的,如政策、法律法規(guī)、文化認同等等。急需解決的困難有以下幾點:一是中醫(yī)執(zhí)業(yè)許可,海外中醫(yī)醫(yī)院運行最大的困難就是中國醫(yī)生難以獲取作為醫(yī)生的工作許可,而沒有工作許可就沒有居留和從事臨床治療的權(quán)利[4-6]。二是中藥的種類限制和質(zhì)量認證。因為中藥歸屬不明確和有效成分含量檢測不達標等問題,以德國中藥市場銷售現(xiàn)狀為例:德國有很長的植物藥應(yīng)用歷史,許多都是非處方藥物,在藥店就可以買到。中草藥歸屬尚不明確,有些品種有效成分含量不符合《中國藥典》規(guī)定,成藥因無質(zhì)控標準可循也不能使用。進口中藥飲片前德國藥監(jiān)部門要去中藥生產(chǎn)企業(yè)進行GMP認證(除非已有美國、日本、澳大利亞等國的認證),對中藥飲片的具體要求是:符合《中國藥典》(英文最新版)規(guī)定;重金屬、農(nóng)藥殘留、微生物、黃曲霉毒素等需符合歐盟標準;且禁止放射處理及硫黃熏制等。三是海外中醫(yī)教學(xué)和臨床中普遍存在缺乏掌握真正的中醫(yī)思維方式和中國文化的中醫(yī)人才培養(yǎng)機制,與主流體系內(nèi)的西醫(yī)從業(yè)人員的深層溝通和合作仍有待加強。增進政府管理部門對中醫(yī)藥的認可和重視,最終進入本地醫(yī)療體系的工作仍任重道遠。四是中醫(yī)從業(yè)人員的素質(zhì),包括行醫(yī)國家語言水平,中醫(yī)文化和技術(shù)的領(lǐng)悟和掌握,為中醫(yī)國際化事業(yè)而犧牲個人利益的奉獻精神。五是不同國家語言《中醫(yī)基礎(chǔ)名詞術(shù)語對照國際標準》有待解決。世中聯(lián)的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語多語種對照系列國際標準》為中醫(yī)藥國際發(fā)展起到了基礎(chǔ)性作用,為響應(yīng)中國提出的“一帶一路”倡議,促進沿線國家中醫(yī)藥發(fā)展,做出了重要貢獻,2017年10月21日,在泰國曼谷第十四屆世界中醫(yī)藥大會上,新一屆理事會成員審議通過《中醫(yī)基礎(chǔ)名詞術(shù)語中泰對照國際標準》,該《標準》是世界中聯(lián)的第九部基礎(chǔ)名詞術(shù)語標準。但依然還有很多語種的《標準》有待推出;最后,海外中醫(yī)藥行業(yè)對中醫(yī)特色診療的思路和方法要求較高,與國內(nèi)相比,中醫(yī)門診診療與西醫(yī)相對獨立[7-8]。而中醫(yī)的兩大診療特點之一就是辨證論治,講求立體性的、個性化的診斷和治療。正確的中醫(yī)診斷與辨證是中醫(yī)治療疾病的前提條件,是取得良好療效的關(guān)鍵所在。這也是影響中醫(yī)藥能否獲得其他國家承認,在海外蓬勃發(fā)展的重要因素。
2.1 提升中醫(yī)文化的翻譯質(zhì)量 文化傳播的基本規(guī)律是這樣的:通常物質(zhì)層面的東西(臉)首先被另一種文化接受;其次是機構(gòu)方面的、社會規(guī)約性質(zhì)的(手);最后被接受的部分就是信仰或者核心價值觀(心)。拿中醫(yī)的“術(shù)”來說,針、藥、罐看得見、摸得著,療效明顯,就立刻被海外患者接受。而從中醫(yī)“道”上講,陰陽中和、天人合一、仁和精誠才屬于核心價值。傳承和深化的應(yīng)該是核心價值,其中“心”是中醫(yī)藥文化的核心,需要通過“手”和“臉”表現(xiàn)出來。筆者認為除了中醫(yī)文化本身的深奧難懂的原因以外,被排斥的最大原因就是中醫(yī)文化翻譯不到位。解決翻譯的問題首先要從中醫(yī)英語翻譯高精尖復(fù)合型人才(中醫(yī)專業(yè)+外語+國際傳播+網(wǎng)絡(luò)技術(shù))的培養(yǎng)入手,因為特色文化翻譯必須在知己知彼的基礎(chǔ)上通過傳播技能才可以實現(xiàn)文化接納的橋梁作用[9-12]。首先,翻譯并傳播中醫(yī)藥文化的經(jīng)典著作,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等是海外中醫(yī)教育和大眾科普的重要內(nèi)容;其次,針對不同海外受眾采用靈活的翻譯策略,最終達到傳播和普及中醫(yī)文化的目的;最后,中醫(yī)文化的海外傳播是面向世界的,因此其他語種的翻譯也有待快馬加鞭。
就中醫(yī)翻譯來說,選擇哪些內(nèi)容進行翻譯,對它的傳播和輸出至關(guān)重要。如果譯語使用者屬于非專業(yè)類大眾或患者,當(dāng)結(jié)合當(dāng)?shù)孛癖姷娜宋暮偷乩硖攸c,把傳播重心放在與日常生活密切相關(guān)的且容易操作的中醫(yī)養(yǎng)生防未病的知識普及和簡易自我療法操作步驟上[13-15]。其次,中醫(yī)藥文化的翻譯應(yīng)突破傳統(tǒng)翻譯僅局限于原語到譯語的兩極封閉狀態(tài),以發(fā)展、動態(tài)的視角去考慮翻譯的策略,尤其對于中醫(yī)文化特色詞的翻譯要在準確理解其內(nèi)涵的基礎(chǔ)上靈活運用直譯,意譯,音譯,或音譯加意譯等方法。比如:凈腑、開鬼門、髓海等術(shù)語,抓住其內(nèi)涵,即分別指膀胱,發(fā)汗,大腦。就能準確的把這些術(shù)語直接翻譯為bladder,sweating和brain[4]。另外,為兼顧術(shù)語的中醫(yī)文化和醫(yī)學(xué)內(nèi)涵,除了已經(jīng)約定俗成的音譯,如“陰陽”“氣”等,多數(shù)凝練簡潔,意義復(fù)雜的術(shù)語翻譯可以采用音譯和釋譯或音譯加直譯加釋譯等相結(jié)合的方法。比如中醫(yī)概念“火”,一般都被直譯為fire,對于這種單個詞素的中醫(yī)概念筆者贊同在翻譯處理時音譯加直譯再根據(jù)具體的語境在文后做詳細注釋。這樣簡潔容易記憶的音譯詞素既可以讓外國更多民眾逐漸認識和普及中醫(yī)詞匯,又能真正了解具體語境下每個中醫(yī)詞匯[16-18]的內(nèi)涵。最后,中醫(yī)譯名標準化是影響中醫(yī)藥文化國際傳播的重要因素,中醫(yī)語言里包含大量的中醫(yī)文化負載名詞,這些名詞翻譯的成功和正確使用關(guān)系到真正實現(xiàn)中醫(yī)譯名標準化和其后的迅速推廣。已經(jīng)公布的《標準》依然存在對中醫(yī)文化負載名詞翻譯上的缺陷。同時,這些《標準》還有待通過國內(nèi)外,業(yè)內(nèi)和政府等相關(guān)人士和機構(gòu)積極的推廣和應(yīng)用做出進一步的取舍或更正。吸收中外中醫(yī)翻譯史中翻譯大家的翻譯理論、實踐,此外借鑒19世紀后期到20世紀初西醫(yī)傳到中國后的西醫(yī)名詞術(shù)語翻譯統(tǒng)一化和迅速推廣的寶貴經(jīng)驗是必不可少的。
2.2 重視國際學(xué)員在中醫(yī)文化及漢語知識方面的學(xué)習(xí) 中國傳統(tǒng)文化的思維方式是陰陽魚太極圖,西方文化的思維方式是二分對立的矛盾圖,不同的思維方式反映在醫(yī)學(xué)上,就是中醫(yī)用整體思辨的方法看待人體生命與疾病,即“人體小宇宙,宇宙大人體”的生命觀,西醫(yī)應(yīng)用分析還原的方法看問題,屬主客二元對立的身體觀。無論中醫(yī)還是西醫(yī),都應(yīng)該具備人文關(guān)懷、人文精神、人文品格,但陰陽五行的人文內(nèi)涵是中醫(yī)所獨有的。中醫(yī)藥的科學(xué)研究和人文研究是相輔相成的,中醫(yī)學(xué)發(fā)展的過程是不斷汲取當(dāng)時的哲學(xué)、文學(xué)、數(shù)學(xué)、歷史、地理、天文、軍事學(xué)等多種科學(xué)知識的營養(yǎng)的過程。今天,如果忽略中國傳統(tǒng)人文文化教育和傳播,對沒有接受中國文化思維訓(xùn)練的人單純傳授中醫(yī)診斷、方劑、針灸等技術(shù),即便畢業(yè)持有很高的文憑,在臨床上卻往往力不從心,終究難以成為一代中醫(yī)名家。沒有文史哲等中華傳統(tǒng)文化的滋養(yǎng),中醫(yī)理論很難以走上健康持續(xù)的發(fā)展,海外中醫(yī)(針灸)教育尤其存在重術(shù)輕道現(xiàn)象。中醫(yī)文化專家張其成在其論文集《中醫(yī)文化精神》中提到:中華傳統(tǒng)文化的教育在于研讀經(jīng)典,其核心可用四個字概括,“一源三流”,一源指《易經(jīng)》,三流指儒、道、釋。他提倡至少要讀五本國學(xué)經(jīng)典著作,即《易經(jīng)》《論語》《道德經(jīng)》《六組壇經(jīng)》和《黃帝內(nèi)經(jīng)》;同時,要想學(xué)好作為中國傳統(tǒng)文化活化石的中醫(yī)文化必須在以下3個方面做出突破性的領(lǐng)悟:一是中醫(yī)學(xué)的本體論,即氣體輪,把“氣”搞清楚透徹了,中醫(yī)的一切認識都會明朗化;二是中醫(yī)思維方式,象數(shù)思維是整體思維的具體體現(xiàn),這種思維方式可以彌補西方科學(xué)的不足;三是中醫(yī)文化的核心價值,也就是“仁和精誠”。那么,要想在熟讀中華國學(xué)典籍的基礎(chǔ)上領(lǐng)悟中醫(yī)文化,就必須學(xué)習(xí)漢語,包括古漢語的學(xué)習(xí)和精通,只有這樣才能有機會讀懂和領(lǐng)悟原汁原味的中醫(yī)智慧和文化[19-21]。
2.3 加強海外中醫(yī)執(zhí)業(yè)人員繼續(xù)教育 正確的中醫(yī)診斷與辨證是中醫(yī)治療疾病的前提條件,是取得良好療效的關(guān)鍵。這也是關(guān)系到中醫(yī)藥能否獲得其他國家承認,在海外蓬勃發(fā)展的重要因素。2017年10月16日至11月3月,由上海市教育委員會主辦、上海中醫(yī)藥大學(xué)校承辦的首屆“一帶一路”沿線國家醫(yī)學(xué)高端人士中醫(yī)藥研習(xí)班在上海順利舉辦。研習(xí)班以“中國中醫(yī)藥的傳承創(chuàng)新與醫(yī)學(xué)魅力”為主題,共分“中醫(yī)藥政策篇”“中醫(yī)藥臨床篇”“中醫(yī)藥文化篇”3個模塊。“一帶一路”沿線國家的衛(wèi)生部官員、知名大學(xué)醫(yī)學(xué)部負責(zé)人及高級學(xué)者、公立醫(yī)院科室負責(zé)人等共16名人士齊聚上海,近距離了解中國中醫(yī)藥各領(lǐng)域的發(fā)展現(xiàn)狀和解決人類健康問題的中國方案和實踐。在海外中醫(yī)從業(yè)者對中醫(yī)哲學(xué)與文化的理解能力依然是弱項,必須需加強中醫(yī)經(jīng)典的學(xué)習(xí);在臨床技能方面,不能只學(xué)習(xí)中醫(yī)技能訓(xùn)練比如針灸,而要了解整個中醫(yī)藥體系,加強準確的辨證施治、恰當(dāng)?shù)靥幏接盟幠芰κ翘嵘嗅t(yī)從業(yè)者臨床水平的方向;在科研能力方面,海外中醫(yī)從業(yè)者要重視和積極參與繼續(xù)教育項目培訓(xùn),同時,善于在臨床中發(fā)現(xiàn)問題,并積極的查找文獻解決問題,不斷地與時俱進,用新興的科學(xué)技術(shù)來完善中醫(yī)傳統(tǒng)治療的不足,在傳承中創(chuàng)新,促進中醫(yī)藥文化良好的海外傳播與發(fā)展。
中醫(yī)藥學(xué)發(fā)展離不開中醫(yī)文化,中醫(yī)藥國際化發(fā)展這一片新綠也需要中醫(yī)文化之源的灌溉才能根深葉茂。文章基于中醫(yī)藥國際合作困境所在展開對中醫(yī)文化海外傳播的探討,并堅信通過提高中醫(yī)文化翻譯質(zhì)量,重視國際學(xué)員在中醫(yī)文化及漢語知識方面的學(xué)習(xí),加強海外中醫(yī)執(zhí)業(yè)人員繼續(xù)教育等一系列措施的推動下,中醫(yī)藥文化傳播在中華文化走出去戰(zhàn)略中的地位和成效將逐步提升。