古 娟
提高文化軟實力是實現(xiàn)中國文化復(fù)興的重要戰(zhàn)略手段,而中國文學(xué)的輸出是提高文化軟實力最直接的方式之一,也是中國翻譯界人士及文學(xué)界人士共同奮斗的目標(biāo)。
安德烈·勒菲弗爾提出翻譯是受到譯者或目的語當(dāng)權(quán)者的意識形態(tài)、文學(xué)系統(tǒng)的詩學(xué)及贊助者的操控,他認(rèn)為譯者在選材的時候最重要的不是作品的內(nèi)在價值,而是譯者翻譯該作品時所在社會的意識形態(tài)及詩學(xué)。[1]文章試圖從意識形態(tài)、詩學(xué)及贊助者對翻譯的操縱來分析余華八部作品在美國走紅的原因。他在美國出版的大部分作品符合美國當(dāng)今社會的主流意識形態(tài),從而獲得了以美國譯者及出版社為代表的贊助人的支持,最終在美國翻譯并出版,并獲得了較好的評價及較高的銷量,這些作品在一定程度上反映了以美國為代表的西方讀者對中國文學(xué)的期待;然而余華的作品并沒能完全展現(xiàn)中國當(dāng)代人的生活及精神面貌,反之,他從先鋒派作家轉(zhuǎn)型成現(xiàn)實主義作家后的作品更多地片面強調(diào)了當(dāng)今中國社會發(fā)展過程中各個階段存在的問題,這樣的譯介對中國文化軟實力的提升到底好不好是值得我們思索與商榷的。
書名出版時間譯者出版社亞馬遜評分評論人數(shù)亞馬遜暢銷書排名《往事與刑法》1996.5Andrew F. JonesUniversity of Hawaii51159504《活著》2003.8Michael BerryAnchor4.479323988《許三觀賣血記》2004.11Andrew F. JonesAnchor3.821604309《在細(xì)雨中呼喊》2007.10Allan Hepburn BarrAnchor3.191870942《兄弟》2010.1Eileen Cheng-yin Chow& Carlos RojasAnchor4.1581068448《十個詞匯里的中國》2012.8Allan Hepburn BarrVintage4.610223075《黃昏中的男孩》2014.10Allan Hepburn BarrAnchor3.838960994《第七天》2016.1Allan Hepburn BarrAnchor4.239282843
此表中的數(shù)據(jù)來源于亞馬遜的北美網(wǎng)站(數(shù)據(jù)截止于2018年4月29日)
余華是中國當(dāng)今在國際文壇聲譽最高的作家之一,他在國際上的聲譽甚至已經(jīng)超過國內(nèi),更是獲得過多項國際大獎。根據(jù)上表,余華在美國自1996年出版第一部作品《往事與刑法》后,從2003年至2016年短短十幾年間一共出版了七部作品,主要是余華從先鋒派作家轉(zhuǎn)型成現(xiàn)實主義作家后的作品。
根據(jù)勒弗維爾對于意識形態(tài)的定義,意識形態(tài)被分為主流意識(社會意識)以及個人意識。社會意識反映出一個社會群體的文化價值取向以及概念信仰體系,并通過其對周圍事物以及自身存在進行觀察,它能影響以及控制著整個社會的活動。[1]賽義德在《東方主義》一書中指出歷史上西方對東方的描述,“東方是非理性的,墮落的,幼稚的,不正常的,而歐洲是理性的,貞潔的,成熟的,正常的”。[2]這一認(rèn)識是西方社會群體一直以來對東方國家的文化價值取向,即主流意識形態(tài)。如今,一方面,中國在政治經(jīng)濟上的崛起,開始讓西方側(cè)目,他們想更多的了解中國這個強有力的競爭對手;另一方面,西方對中國這個東方大國還是有排斥的心理,上面的兩個因素決定了他們在翻譯選材時的傾向。
余華生于1960年,他的青少年時期正逢中國文化大革命,余華的大部分作品都反映了他所出生及生活的這一背景。余華從二十世紀(jì)八十年代開始寫作時,被標(biāo)注為了先鋒派作家,然而從九十年代開始余華開始了轉(zhuǎn)型,從先鋒派作家變成了現(xiàn)實主義作家,他用簡單的語言描寫了中國的社會現(xiàn)實。也可以說,他的作品更多描繪了中國的社會問題,反映了中國人民的疾苦,這更符合西方社會對中國的文化價值取向,滿足了他們的主流意識形態(tài):即資本主義國家優(yōu)于社會主義國家,而余華真正在美國的走紅也是從這一刻開始的。余華在美國譯介的八部作品大都創(chuàng)作于90年代轉(zhuǎn)型以后,有五部的背景與內(nèi)容都符合西方社會對中國的文化價值設(shè)定。
《活著》描寫了主人公出身富貴的福貴先后經(jīng)歷了內(nèi)戰(zhàn)、三反五反、大躍進、文化大革命,失去眾多親人的一個又一個悲劇,最終與一頭老黃牛相依為伴的悲慘的一生。
《許三觀賣血記》是余華1995年創(chuàng)作的一部長篇小說。主人公許三觀在大躍進、饑荒、文化大革命的經(jīng)歷雖然一筆帶過,但還是從這一家的生活經(jīng)歷描寫了許三觀賣血的無奈與底層人生活的心酸。
《兄弟》上部通過主人公李光頭在廁所偷看等,對性進行了描寫;還有文化大革命中私刑、酷刑的濫用和人性的磨滅等殘酷的社會現(xiàn)狀;下部則描寫了敢犯錯誤、膽大的人才能發(fā)財致富、官場上的不正之風(fēng)、女性的唯利是圖等一系列社會問題。
《十個詞匯里的中國》并未在大陸公開發(fā)行,作者用十個詞匯:人民、領(lǐng)袖、閱讀、寫作、魯迅、草根、差距、革命、山寨描寫了中國的歷史與文化,通過“ 山寨”“忽悠”等詞顯示了當(dāng)代中國社會價值觀的混亂和倫理道德的缺失。這本書在寫作前,余華就和譯者白亞仁(Allan Hepburn Barr)商定好要譯成英文,因此作者在寫作這本書時,腦海里就有西方讀者的影子。
《第七天》通過一個感人的養(yǎng)父與養(yǎng)子間的故事描繪了改革開放后中國出現(xiàn)的諸多社會現(xiàn)實問題:墓地昂貴,死不起,打工者為給女友買墓地,甘愿在黑市賣腎換錢,自己亦傷重死去;笑貧不笑娼;暴力拆遷等等。李淼(中科院研究員)曾發(fā)表《專門為老外寫作》一文,指出:這是一本老外一定會喜歡的書,因為余華寫的盡管曾經(jīng)在西方發(fā)生過、但對多數(shù)中青年西方讀者來說是非常陌生的現(xiàn)象,這些現(xiàn)象近年來不斷在中國上演。[3]
其中,《十個詞匯里的中國》特別受到了英美讀者的追捧,在亞馬遜一度登上暢銷榜單,很多西方讀者認(rèn)為通過閱讀這本書可以了解到一個真實的中國。上面提到的五部作品或是描寫了文化大革命的“非理性”“ 幼稚”,或是中國改革開放后出現(xiàn)的“墮落”“不正常”,恰好迎合了西方國家對東方的描述,符合他們的主流意識。
詩學(xué)是“決定文學(xué)應(yīng)該是什么樣子的主導(dǎo)觀念。詩學(xué)包括兩個組成部分,一個是文學(xué)手法,題材,原型,背影和象征的總和;另一個是認(rèn)為文學(xué)在整個社會中扮演,或者應(yīng)該扮演什么角色的一種觀念。如果有譯者想讓自己的作品得到社會廣泛的認(rèn)可,就需要選擇符合當(dāng)時詩學(xué)的文本。[1]
首先,余華的作品在文學(xué)手法上符合美國讀者的口味。白亞仁翻譯了余華的四部作品:《在細(xì)雨中呼喊》《十個詞匯里的中國》《黃昏里的男孩》《第七天》。他在2014年舉辦的第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會上曾這樣發(fā)言:“在語言和形式方面,余華的寫作風(fēng)格恐怕比較符合西方讀者的口味,這應(yīng)該是他的著作被翻譯成那么多外語的一個原因。余華的作品比較精煉,也大多比較含蓄,這都是西方讀者容易欣賞的特點?!盵4]《許三觀賣血記》是余華創(chuàng)作轉(zhuǎn)型時期的一部作品,這一轉(zhuǎn)型首先就是從語言的變革開始的。《許三觀賣血記》的語言一改作者過去夸張奇崛的風(fēng)格而變?yōu)槠桨踪|(zhì)樸。為了接近人民的口語,作品中多用短句,少用長句,不用繁復(fù)華采的詞匯。余華非常關(guān)注西方著名作家與作品,他也曾翻譯過不少西方小說,所以他在創(chuàng)作的小說中,我們可以品味西方語言的味道并發(fā)現(xiàn)西方文學(xué)的影子。[5]
其次,從題材上看,余華的作品涉及的政治、性、暴力血腥等也和美國讀者喜愛的題材不謀而合。葛浩文先生指出:美國人所喜歡的小說通常涉及性描寫與政治內(nèi)容。[6]在加州伯克利大學(xué)東亞系擔(dān)任副教授的安德魯·瓊斯(Andrew Jones)談到為什么選中余華的作品進行翻譯,瓊斯教授對《華盛頓觀察》周刊說,“我最初對他寫小說之前所寫的短篇故事感興趣。我認(rèn)為他的小說同別的中國作家的小說非常不同,非常有挑釁力,極端的暴力,氣勢宏大,經(jīng)常違背寫作的傳統(tǒng)?!杯偹菇淌谡f他本人非常喜歡音樂,并且對音樂和聲音都很敏感?!斑@是我發(fā)現(xiàn)余華的小說很有吸引力的另一個原因,因為他的文字流暢、很有音樂性”,瓊斯說余華的文字和他個人的翻譯風(fēng)格非常契合?!拔以诜g他的作品時沒有感到有什么特別的困難。我盡力追求捕捉他文字中的韻律,讓英文讀者感受他中文直接流暢的風(fēng)格”。[7]
最后,翻譯余華八部作品的譯者無一例外是美國高校的教授。翻譯《往事與刑法》與《許三觀賣血記》的譯者Andrew F. Jones和翻譯《活著》的Michael Berry都是加利福利亞大學(xué)的教授,翻譯《在細(xì)雨中呼喊》《十個詞匯里的中國》《黃昏中的男孩》及《第七天》四部作品的Allan Hepburn Barr是波莫納學(xué)院的教授,《兄弟》的翻譯則是由哈佛大學(xué)教授Eileen Cheng-yin Chow與杜克大學(xué)教授 Carlos Rojas共同完成的。他們的大學(xué)教授身份能夠決定美國“文學(xué)應(yīng)該是什么樣子”,反映了美國文學(xué)的主流詩學(xué)。
余華簡潔質(zhì)樸的文字?jǐn)⑹嘛L(fēng)格,題材上的暴力血腥與殘酷的社會現(xiàn)實,恰好符合了能夠決定并影響美國文學(xué)的大學(xué)教授的文學(xué)價值取向,符合了譯入語主流詩學(xué)的追求與主張,從而為譯入語國家的讀者所接受。
如果說意識形態(tài)是一個抽象的概念,那贊助者則是意識形態(tài)的代表,也決定著翻譯文本的選擇、作品的出版。贊助者會積極宣揚那些符合他們主流意識形態(tài)及詩學(xué)的作品,排斥那些會威脅到他們主流意識形態(tài)和主流詩學(xué)背道而馳的作品。[1]
在資本主義與社會主義兩大陣營,兩者的意識形態(tài)一直是相互斗爭和沖突的,西方不自覺地選擇了解中國這一社會主義國家不好的一面,以彰顯其意識形態(tài)的優(yōu)越性。此外,很長一段時間,西方國家看不起其他國家的文化,特別是第三世界國家的文化。韋努蒂曾指出,每年英國與美國的出版商都會到法蘭克福書市或美國暢銷書市,他們會賣出很多英文書籍的版權(quán),包括全球的一些暢銷書,但是他們卻很少買其他國家圖書的版權(quán)在他們國家出版。當(dāng)他們買東方國家的圖書版權(quán)時,比如中國,這些西方國家是非常挑剔的。通常他們會選擇符合他們想象中的中國的這樣一些圖書,在這種背景下,文學(xué)評論者認(rèn)為中國是充滿沖突,人與人之間是邪惡的,并且貧窮落后。[8]以余華的《活著》為例,《活著》雖然由中國作家出版社于1993年出版,并在1994由張藝謀導(dǎo)演拍成了電影,但是該電影在大陸被禁,引起了西方人的好奇,在美國受到著名的Anchor Books出版社的贊助,在美國成功譯介?!妒畟€詞匯里的中國》更是至今沒有在中國出版,但在美國卻由vintage出版社于2012年出版發(fā)行,并成了很多美國人了解中國歷史文化的必讀書。
反觀《黃昏里的男孩》一書,該書由中國新世界出版社于1999年出版發(fā)行。書里收錄了余華的12篇作品,這也是白亞仁翻譯的第一本余華的小說,他提到了當(dāng)時翻譯這本書的原因:十多年前當(dāng)我第一次嘗試翻譯中國小說時,之所以看中了余華的《黃昏里的男孩》一書,一個原因是當(dāng)時西方讀者所接觸的中國當(dāng)代小說往往有很濃厚的政治味道,突出中國社會和西方社會的差異,而《黃昏里的男孩》與中國政治保持了一定的距離,內(nèi)容不外乎日常生活中經(jīng)常出現(xiàn)的感情問題、婚姻危機、代溝等。[4]正是因為這本書只反映了中國老百姓的日常生活,白亞仁翻譯這本書后一直沒能受到作為主要贊助人的出版社的支持并出版。后來,因為《活著》《許三觀賣血記》等作品在美國的走紅,在該書翻譯了十幾年后,《黃昏里的男孩》才由Pantheon出版社于2014年出版,可見這本書因為不符合當(dāng)時美國社會的主流詩學(xué)與意識形態(tài),因而在長達(dá)十幾年的時間里沒有得到以出版社為代表的贊助者的支持。
西方讀者宣稱,他們反感中國以政治宣傳為目的的文學(xué)作品,然而西方以出版社為代表的贊助者本身對中國文學(xué)作品的選擇其實就有其政治目的。贊助者更希望西方讀者看到中國這個正在崛起的大國黑暗的一面,以彰顯西方意識形態(tài)的優(yōu)越性,因此符合西方主流意識形態(tài)及詩學(xué)的中國文學(xué)作品更能得到西方贊助者的支持,在西方出版,為西方讀者接受,然而這樣的文學(xué)作品并不能完全反映并展現(xiàn)中國當(dāng)代人的生活及精神面貌。
實現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興,必須有文化的繁榮興盛強力支撐。在現(xiàn)階段,硬實力與軟實力的發(fā)展同樣重要,但是硬實力是軟實力堅實的物質(zhì)基礎(chǔ),我們不能盲目追求外譯文學(xué)作品數(shù)量的最大化。只有在提升經(jīng)濟實力、軍事實力等硬實力的情況下,綜合國力強盛了,才能讓西方讀者對我們的文化感興趣,讓真正反映中國當(dāng)今社會的文學(xué)作品走進西方讀者的世界,在西方讀者面前展現(xiàn)一個全面、真實、強大、欣欣向榮的中國,讓中國文學(xué)的輸出成為提高中國文化軟實力的行之有效的手段之一。