南瓜
從《三體》《射雕英雄傳》,到《解密》《風(fēng)聲》,如今一大批在中國擁有深厚讀者基礎(chǔ)的文學(xué)作品紛紛進入國外出版社的視野。
全球最大的書展——法蘭克福書展已于當(dāng)?shù)貢r間10月14日落下帷幕?;仡櫧衲陼股系男侣劊瑏碜灾袊淖骷覀兂蔀椴毮康慕裹c。一股文學(xué)“中國風(fēng)”正在席卷西方出版市場。
在書展開幕之際,全球讀者都聽到了這陣風(fēng)吹過的聲音。在這場全球出版人齊聚的盛會上,書展官方把舞臺的中央留給了中國作家麥家與他的作品《風(fēng)聲》。這場名為“麥家之夜”的活動不僅是今年法蘭克福書展的首場重點活動,也是這一老牌書展在其70年的發(fā)展歷程中第一次為中國作家舉辦專場主題活動。當(dāng)晚《風(fēng)聲》的英語、意大利語、葡萄牙語、土耳其語、芬蘭語5個語種的版權(quán)輸出塵埃落定,也與德語、西班牙語、法語、荷蘭語、希伯萊語、羅馬尼亞語、韓語等十余個語種的出版方達成了合作意向。
作為“麥家之夜”上引人注目的亮點,《風(fēng)聲》英文版權(quán)被“宙斯之首”(Head of Zeus)出版社簽下。成立于2012年的“宙斯之首”致力于“呈現(xiàn)漂亮的圖書和精彩的故事”,尤其擅長推出科幻、推理等類型小說,曾于2017年獲得“英國最佳獨立出版社”的榮譽。同時,它也是英文版《三體》的出版方。科幻作家劉慈欣也亮相書展現(xiàn)場,出席多場重要活動。其代表作、科幻小說《三體》系列的第二部《黑暗森林》德文版在書展期間與讀者見面。從《三體》到《風(fēng)聲》,如今一大批在中國擁有深厚讀者基礎(chǔ)的文學(xué)作品紛紛進入國外出版社的視野,無疑具有劃時代的意義。
麥家版權(quán)的奇幻漂流
為什么是麥家?為什么是《風(fēng)聲》?有海外出版人稱,此番《風(fēng)聲》受到一致追捧,與麥家本人此前在西方圖書市場上的熱度不無關(guān)系。據(jù)麥家的海外版權(quán)代理譚光磊回憶,這股“麥旋風(fēng)”并非是頭一次在歐洲刮起——早在2014年,麥家的長篇小說《解密》就成為了當(dāng)年倫敦書展的明星書。迄今為止,作為麥家第一部被外譯的作品,《解密》已經(jīng)累計出版了33個語種的版本,并獲得了多家西方主流媒體的高度評價。英國《經(jīng)濟學(xué)人》雜志將其評為“2014年度全球十佳小說”。
法蘭克福書展與麥家的緣分也始于《解密》。三年前,麥家攜德文版《解密》來到法蘭克福,這部被譯作《榮先生的命運與才華》的作品一經(jīng)面世便引起了德國文壇的轟動,前柏林文學(xué)會主席烏里·亞涅斯基把《解密》與君特·格拉斯的《鐵皮鼓》作比,稱其為一部值得大力推廣的作品。三年間,法蘭克福書展始終關(guān)注麥家,得知《風(fēng)聲》海外版即將推出的消息,書展官方與德國專家共同向麥家發(fā)出邀請,并提出為麥家舉辦專場活動“麥家之夜”。
《風(fēng)聲》與《解密》并不相同?!督饷堋分v述的是一個數(shù)學(xué)天才的成長秘史,新中國成立后的歷史變遷更多潛藏在幕布背后。而想要理解《風(fēng)聲》心理戰(zhàn)背后的重重天機,1942年神州大陸上國共日偽多方勢力間的復(fù)雜關(guān)系是繞不開的關(guān)鍵節(jié)點。對此,長期致力于把中國文學(xué)帶向世界的譚光磊也表示,雖然《風(fēng)聲》是一部他個人非常鐘愛的作品,對麥家作品的文學(xué)質(zhì)量他也有絕對的信心,“但我還是有點擔(dān)心(《風(fēng)聲》的)歷史文化背景對西方讀者來說不是那么容易進入。問題不在于麥家有沒有準(zhǔn)備好走向世界,而是世界有沒有準(zhǔn)備好閱讀和理解麥家?!?/p>
作為版權(quán)代理人,譚光磊的方法論是步步為營,他認為版權(quán)輸出要從更能引起目標(biāo)讀者的共鳴的作品做起,把單本書的影響力做到最大,而不是要求外國出版人為作者的所有作品買單。在《解密》破冰出海,并最終在全球掀起一股風(fēng)潮之后,譚光磊認識到,屬于《風(fēng)聲》的時機也成熟了。
“已經(jīng)有了《解密》的基礎(chǔ),喜歡麥家的外國讀者和出版人就更有動力、也更愿意去了解《風(fēng)聲》相對復(fù)雜的歷史文化背景?!弊T光磊表示。他還指出,《風(fēng)聲》的故事內(nèi)核是秘室推理,也是一個“羅生門”式的多視角故事,這些都是西方讀者熟悉的元素,“但麥家的筆法又與西洋作家截然不同,這樣‘熟悉中帶著陌生的感覺,正是文學(xué)的引人入勝之處。”
西方讀者青睞怎樣的中國文學(xué)?
備受法蘭克福書展青睞的中國作家不獨麥家一人??苹米骷覄⒋刃酪擦料鄷宫F(xiàn)場,其代表作《三體》系列的第二部《黑暗森林》德文版在書展期間與讀者見面。
2015年憑借《三體》拿下世界科幻大會雨果獎后,劉慈欣的作品在全球范圍內(nèi)大放異彩,其中德國是反響最熱烈的國家。2016年,《三體》(第一部)德文版出版,并獲得科幻作品大獎Kurd Lasswitz Preis的最佳翻譯小說獎。
德國著名漢學(xué)家米夏埃爾·卡恩阿克曼說,大多數(shù)中國作家在德國甚至整個西方并不為人所熟知,但劉慈欣是個例外,不僅在英語世界,在德國也是大家認可的非常重要的科幻小說家。他的科幻小說引起了不同文化背景下人們的共鳴。
在被問到是否想到《三體》會在西方引起轟動時,劉慈欣坦承,當(dāng)初把《三體》翻譯成英文,只是想讓英語世界知道中國也有科幻小說,而對于今天的市場反響,作家表示:“的確出乎我的預(yù)料?!?/p>
除了麥家和劉慈欣,還有一位重要華文作家在今年引起了西方出版市場的轟動,那就是金庸。金庸的武俠作品在華語世界影響深遠,卻始終沒能被系統(tǒng)譯介至西方市場。而在今年年初,英國麥克萊霍斯出版社(MacLehose Press)宣布將出版英文四卷本《射雕英雄傳》,并面向全球發(fā)行出版了第一卷《英雄誕生》(Hero Born)。這是這部武俠小說首次被譯成英文出版。
該書譯者、瑞典姑娘安娜·霍姆伍德表示,金庸的作品里有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容。她十分看好中國武俠小說在英文圖書市場的前景。據(jù)悉,麥克萊霍斯出版社還將陸續(xù)出版《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》英譯本。
從《三體》《射雕英雄傳》,到《解密》《風(fēng)聲》,一大批在中國擁有深厚讀者基礎(chǔ)的文學(xué)作品紛紛進入國外出版社的視野。法蘭克福大學(xué)文化學(xué)者托斯滕·羅格爾認為,中國書籍是中國軟實力的象征,出版界刮起的這股“中國風(fēng)”,也是中國崛起的重要標(biāo)志。
也有評論者指出,近年來在中國文學(xué)走出去的浪潮中,類型小說成為了名副其實的排頭兵。隨著中國在經(jīng)濟、科技、文化、軍事領(lǐng)域崛起,西方對中國的一切充滿著興趣。相比嚴(yán)肅文學(xué),科幻、武俠、諜戰(zhàn)小說中所勾勒的中國的文化、蘊含的中國式幻想、刻畫的中國式英雄,正在成為全球讀者重新認識中國的窗口。
正如托爾斯泰所言,小說是一個民族的秘史。一部優(yōu)秀的小說不僅能折射歷史與時代,其中所塑造的那些鮮活的人物,同樣也是一個民族生命力的寫照。無論是金庸筆下的郭靖還是劉慈欣筆下的羅輯,都是迥異于好萊塢模板的“非典型”東方式英雄。而英雄主義也正是麥家作品中最吸引人的地方。正如麥家所說,“總體而言我的書寫有一個共同的主題就是‘解密,去發(fā)現(xiàn)那些幽暗的、被遮蔽的世界。我所描寫的是一群世俗的陽光無法照耀的人,我筆下的天才,他們的聰明才智可以煉成金?!?/p>
從金庸到麥家,作家們筆下的“中國英雄”如今正在成為全世界津津樂道的“世界英雄”,或許這正是中國文學(xué)獨特的魅力使然,也是中國文化走出去最大的意義所在。