• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對漢蒙廣播新聞翻譯的幾點(diǎn)思考

      2018-02-23 07:42:14孫達(dá)來
      西部廣播電視 2018年3期
      關(guān)鍵詞:蒙語名詞術(shù)語原文

      孫達(dá)來

      對于黨和政府來說,廣播新聞翻譯工作不僅其重要工作,也是民族語言文字工作中的重要組成部分。所以,需要對廣播新聞翻譯工作要足夠關(guān)注和重視,提高廣播新聞翻譯人員的責(zé)任感,有效完成其中的多項(xiàng)工作。

      1 廣播新聞翻譯的特征

      1.1 新聞翻譯規(guī)范化

      對社會(huì)來說,廣播語言的應(yīng)用對其有重大影響。每一天人們都收聽廣播,從中了解國內(nèi)外新聞。與此同時(shí),他們也會(huì)注意不同詞句,對其字的讀音和造句等做到足夠重視。多種新名詞術(shù)語也出現(xiàn)在人們的生活中,并且不斷拓展。從中能夠發(fā)現(xiàn),廣播工作人員發(fā)揮著重要作用。當(dāng)下,廣播是現(xiàn)代化宣傳工具,其優(yōu)勢體現(xiàn)在聽眾多、感染力強(qiáng)等。所以,當(dāng)進(jìn)行新聞翻譯工作時(shí),需要保持審慎,確保民族語言的規(guī)范化。

      其一,當(dāng)對詞序進(jìn)行安排的時(shí)候,需要堅(jiān)持本民族人民的思維習(xí)慣,對于本民族語言習(xí)慣不相符的語句形式進(jìn)行有效避免。不同民族的心理狀態(tài)和思維方法以及語言詞序都有較大不同。對于廣播新聞翻譯人員來說,必須對死譯和硬譯的情況進(jìn)行有效避免,盡可能使自身的譯文語言形式同本民族思維習(xí)慣與說話習(xí)慣相符。

      其二,有效避免病句,推動(dòng)民族語言健康發(fā)展。廣播新聞?dòng)兄嚓P(guān)要求,需要保證及時(shí)性和準(zhǔn)確性,為滿足其時(shí)效性要求,很多情況下,新聞稿都是在較為緊張的狀態(tài)下采編和播出的,所以新聞稿件中會(huì)出現(xiàn)較多的病句。

      1.2 翻譯優(yōu)美化

      在對廣播新聞稿件進(jìn)行翻譯時(shí),一方面需盡到述說責(zé)任,另一方面還要將廣播的聲感形式特征作為重要的依據(jù),保證譯文語言的優(yōu)美。

      對于蒙古語來說,要應(yīng)用什么樣的方式使文章更具美感?其一,應(yīng)用語法手段。對部分句子和詞語進(jìn)行增加和減少,使譯文更加簡單明了。其二,應(yīng)用詞法手段。多多應(yīng)用復(fù)合詞與有著強(qiáng)烈情感色彩的時(shí)態(tài)和情態(tài)的后綴,可以在一定程度上增加音律節(jié)奏。其三,應(yīng)用調(diào)音配聲法。同一音位的押頭韻和押腳韻的方法發(fā)揮著非常重要的作用和影響,能夠使譯文語言產(chǎn)生美感。其四,應(yīng)用整齊勻稱法。音節(jié)的同等化和字?jǐn)?shù)的均衡也有著非常重要的作用和影響,可以強(qiáng)化譯文語言的優(yōu)美化。

      1.3 新聞翻譯口語化

      對廣播新聞來說,當(dāng)播報(bào)員進(jìn)行播音的時(shí)候不能進(jìn)行書面化的表達(dá),需要重視國內(nèi)外新聞的口語化表達(dá)。與一般的念稿方式不同,這種“說”稿的形式對新聞稿有著相應(yīng)要求,其語言需要流暢和連貫。當(dāng)新聞稿的語言不連貫或者不流暢的時(shí)候,播音員是不能夠“說”稿的,只能照本宣科,其廣播味將會(huì)非常欠缺。

      其一,堅(jiān)持應(yīng)用日常語,減少應(yīng)用書面語和文言文的次數(shù)。在日常生活中,很少有機(jī)會(huì)應(yīng)用到書面語和文言文。與書面語和文言文相比,口語有著較大不同之處。

      其二,堅(jiān)持將日??谡Z習(xí)慣作為依據(jù)進(jìn)行遣詞造句,盡量應(yīng)用明了、簡短的句子,避免使用相對冗長的句子。同報(bào)紙相比,廣播的不同之處較多。對于報(bào)紙讀者來說,句子的長短和結(jié)構(gòu)的繁簡等是不會(huì)對其理解內(nèi)容造成影響的,只要多讀幾遍基本都能夠理解。但是,廣播只聽一遍,沒有再聽一遍的機(jī)會(huì),所以,出現(xiàn)長句的時(shí)候,需要將其分成多個(gè)短句,方便聽眾理解。

      2 漢蒙廣播新聞翻譯中存在的問題

      2.1 在新名詞術(shù)語的翻譯中出現(xiàn)了分歧現(xiàn)象

      在廣播翻譯中,新名詞不斷出現(xiàn),數(shù)量也越來越多。在此條件下,就要通過一定的方式和途徑實(shí)現(xiàn)其準(zhǔn)確、快捷的翻譯,對于所有翻譯工作者來說,這都是當(dāng)下需要面對和解決的問題。在廣播中,很多情況下都會(huì)出現(xiàn)政策和生活等方面的新名詞,所以對新名詞術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯與統(tǒng)一是非常必要的。從廣播新聞翻譯的角度來說,新聞自身有著相應(yīng)特征,并且對報(bào)道的及時(shí)性和時(shí)效性有著決定作用,當(dāng)失去時(shí)效性的時(shí)候,新聞就成為了舊聞。這對相關(guān)翻譯工作者提出了更高要求,需要在較短時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。在不同的地區(qū),都會(huì)有一種區(qū)域性的翻譯形式,所以對于同一個(gè)新名詞術(shù)語來說,其翻譯方法是多種多樣的。當(dāng)新名詞術(shù)語出現(xiàn)時(shí),不同的省份和地區(qū)都會(huì)形成一種自我認(rèn)同和排他的現(xiàn)象,從而阻礙蒙古語新名詞術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化和統(tǒng)一進(jìn)程。

      2.2 廣播新聞翻譯的書面語特征太過突出

      對于廣播新聞來說,不只需要具備時(shí)效性,其語言方面也需要突出口語化。相較于報(bào)紙新聞,廣播新聞?dòng)休^大的不同,報(bào)紙重視書面內(nèi)容,讀者能夠?qū)ζ渎斫猓菑V播新聞更加重視口語化,用聲音形式對書面內(nèi)容進(jìn)行傳達(dá)。其特征是非常突出的,主要包括傳播迅速快和感染力強(qiáng)等,正是因?yàn)槿绱?,才能夠被廣大群眾所接受。但一些受眾其文化程度較低,如果使用過多的書面語,受眾便不能真正理解和掌握新聞內(nèi)容。所以,當(dāng)對新聞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要盡可能保證其口語化,防止出現(xiàn)過于書面化的表達(dá)。

      3 漢蒙廣播新聞翻譯中相關(guān)問題的解決措施

      對于新聞新名詞來說,其傳播速度是非常快的,當(dāng)對新名詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要遵循準(zhǔn)確易懂的原則。廣播新聞翻譯工作人員的水平有較大的差別,沒有同其他翻譯單位在第一時(shí)間進(jìn)行交流也是影響其翻譯質(zhì)量的重要因素。需要對建立新名詞術(shù)語翻譯機(jī)制進(jìn)行有效構(gòu)建,不斷進(jìn)行交流和溝通。在當(dāng)下的蒙語工作中,做好蒙語翻譯工作,保證其規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化是一項(xiàng)非常重要的工作。廣播媒體新名詞術(shù)語更新較快,對此,必須要準(zhǔn)確翻譯。當(dāng)對從未接觸過的新名詞術(shù)語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要在第一時(shí)間請教相關(guān)專業(yè)的工作者,同其開展探索和交流,對其中存在的問題和難點(diǎn)進(jìn)行有效解決和處理。保證翻譯工作的審慎性,為新名詞術(shù)語翻譯的規(guī)范化和統(tǒng)一性提供重要保障。在翻譯工作中,新聞翻譯占據(jù)著重要位置,發(fā)揮著媒介的作用。優(yōu)秀的翻譯工作者能夠翻譯出優(yōu)秀的作品,對文化的健康發(fā)展進(jìn)行全面推動(dòng)。所以,對于廣播新聞翻譯工作人員來說,必須具備豐富的翻譯理論知識和翻譯經(jīng)驗(yàn)。新名詞術(shù)語的翻譯,涉及多方面知識,這提高了對翻譯人員的要求。對于新聞翻譯者來說,對相關(guān)翻譯技巧進(jìn)行靈活掌握和應(yīng)用是非常重要的,并且需要具備一定的創(chuàng)新思維能力等。

      3.1 具備正確的翻譯觀

      翻譯觀主要是指對這種特殊語言活動(dòng)的看法。對于翻譯工作者來說,特別是廣播新聞翻譯工作人員,對翻譯活動(dòng)有一個(gè)正確的認(rèn)知是非常重要的,在此基礎(chǔ)上才能夠做好廣播新聞翻譯工作,保證其質(zhì)量與效率。

      3.2 相關(guān)翻譯工作者需要對原文有一個(gè)正確的理解

      當(dāng)開展?jié)h蒙翻譯工作的時(shí)候,第一步要做的就是對原文內(nèi)容有個(gè)清晰的認(rèn)識,對其精神實(shí)質(zhì)進(jìn)行有效掌握。不過,雖然很多翻譯工作者都懂得這個(gè)道理,但在實(shí)際工作中還是會(huì)忽視此問題。當(dāng)翻譯人員對漢語中的一句話進(jìn)行翻譯的時(shí)候,第一步是對其原文內(nèi)容進(jìn)行有效理解與掌握。比如,在對《堅(jiān)持把“破”與“建”統(tǒng)一起來,“破”上下功夫,“建”上見成效》進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯人員會(huì)將原文之中的“破”和“建”理解成“破壞”和“建立”,將其翻譯成在“破壞”上下功夫。其準(zhǔn)確意思是“突破”與“建設(shè)”。也就是說,在理解的時(shí)候應(yīng)該理解為“‘突破’上下功夫,‘建設(shè)’上見成效”。

      3.3 翻譯者需要對原文和譯文的語法結(jié)構(gòu)關(guān)系進(jìn)行正確處理

      漢蒙新聞翻譯的工作內(nèi)容是將漢語新聞中包含的思想內(nèi)容和表達(dá)形式轉(zhuǎn)換成用蒙語表達(dá)的內(nèi)容和形式。兩者的思想內(nèi)容相同,但是其表達(dá)形式存在相應(yīng)差異。漢語和蒙語的語法結(jié)構(gòu)不同,其表達(dá)形式也存在差異。正是因?yàn)槿绱?,在開展新聞翻譯工作的時(shí)候,必須對漢蒙兩種語言的語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行正確掌握。比如,在漢語中,其語法是主謂賓結(jié)構(gòu),但是蒙文的語法結(jié)構(gòu)是主賓謂結(jié)構(gòu)。在表達(dá)形式上,通常情況下漢語的動(dòng)詞和形容詞在前面,但是蒙語同漢語是相反的。比如,“回家”“喝茶”和“跳舞”等,當(dāng)用漢語表達(dá)形式進(jìn)行表述的時(shí)候,是動(dòng)詞在前面,名詞在后面。但是,蒙語的表達(dá)形式是“家回”“茶喝”和“舞跳”等,也就是名詞在前面,動(dòng)詞在后面。當(dāng)翻譯者對廣播新聞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,很多時(shí)候會(huì)碰到一些在漢文稿中詞不達(dá)意和邏輯混亂的情況,只要發(fā)現(xiàn)這種情況,就不能按照原文直譯,要在不歪曲原稿事實(shí)內(nèi)容的前提下,對原文詞語的形式進(jìn)行靈活變動(dòng),或者是對其進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。如果不對存在問題的句子進(jìn)行處理,照樣翻譯播出,就難以使聽眾聽懂播音的內(nèi)容。從實(shí)踐中能夠發(fā)現(xiàn),此種靈活翻譯的方法,雖然違背了忠于原文的原則,但對內(nèi)容的準(zhǔn)確表達(dá)與形式上的通俗流暢是有利的。

      近年來,我們已經(jīng)進(jìn)入了商品經(jīng)濟(jì)和信息高速化時(shí)代,人們對新聞媒介進(jìn)行了充分應(yīng)用,從而將先進(jìn)國家和民族的政治、經(jīng)濟(jì)等方面的經(jīng)驗(yàn)與管理方式引入其中。因此,對于廣播新聞翻譯者來說,需要對自己從事的事業(yè)有一個(gè)正確的理解和認(rèn)識,這份工作對于國家和民族的發(fā)展有著非常重要的作用和意義,其責(zé)任是非常重大的,需要不斷提高廣播新聞翻譯的責(zé)任感。

      4 結(jié)語

      廣播新聞宣傳效果的實(shí)現(xiàn)依賴于聽眾的收聽與理解,同時(shí),聽眾的接受程度可以對信息的社會(huì)影響進(jìn)行檢驗(yàn)。當(dāng)進(jìn)行翻譯的時(shí)候,需要自始至終站在聽眾的位置上,對新聞翻譯的特征進(jìn)行全面考慮。在此基礎(chǔ)上,對自身的主觀能動(dòng)性進(jìn)行充分發(fā)揮,保證所譯作品的質(zhì)量。

      [1]那木吉力.漢蒙廣播新聞翻譯淺析[J].中國報(bào)業(yè),2017(4):87-88.

      [2]桑吉太.漢蒙廣播新聞翻譯淺析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2013(8):38.

      [3]莫日根百力格.漢蒙機(jī)器翻譯系統(tǒng)中量詞翻譯的探討[J].中國培訓(xùn),2017(1):24-30.

      猜你喜歡
      蒙語名詞術(shù)語原文
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
      《現(xiàn)代臨床醫(yī)學(xué)》名詞術(shù)語書寫要求
      《御制滿株蒙古漢字三合切音清文鑒》與《蒙語老乞大》中的蒙古語第一音節(jié)母音比較研究
      試析如何在小學(xué)蒙語課堂中鍛煉學(xué)生口語交際
      讓句子動(dòng)起來
      淺析介詞“打”與蒙語“從格”對比分析
      探析蒙語與漢語構(gòu)詞演變中反映的民族特色
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      丹巴县| 建阳市| 玛纳斯县| 阳曲县| 温州市| 怀集县| 上栗县| 岳阳县| 和田市| 靖远县| 阿图什市| 龙州县| 蓬安县| 荥经县| 桑日县| 水城县| 五指山市| 乐业县| 新邵县| 金溪县| 普兰店市| 沧源| 聂荣县| 惠州市| 阜康市| 平南县| 慈溪市| 恩施市| 宁城县| 安龙县| 大理市| 寻乌县| 察哈| 烟台市| 阿克| 临湘市| 成都市| 卓资县| 株洲市| 黔南| 繁昌县|