給文言文加上標(biāo)點(diǎn),本是為了輔助讀者閱讀理解,但一旦誤用了標(biāo)點(diǎn),則反而會(huì)影響讀者的閱讀理解。入選人教版高中《語(yǔ)文》必修1的《荊軻刺秦王》(以下簡(jiǎn)稱“課文”)中的兩處逗號(hào)屬于誤用,給讀者的閱讀理解帶來了一定的影響。因此,對(duì)這兩處標(biāo)點(diǎn)作一番辨析,還是有必要的。
討論“既已”后該不該加逗號(hào)的問題,得先從《戰(zhàn)國(guó)策》中“既已”的意義用法說起?!凹纫选币辉~在《戰(zhàn)國(guó)策》中共出現(xiàn)了3次:
(1)王無與之講以取埊,既已得埊矣,又以力攻之,期于啗宋而已矣。(魏策二)
(2)又必且曰王以求埊,既已得埊,又且以力攻王。(魏策二)
(3)既已,無可奈何,乃遂收盛樊於期之首,函封之。(燕策三)[1]
從語(yǔ)法角度來看,三個(gè)“既已”都是副詞,在句中作狀語(yǔ),都應(yīng)是“已經(jīng)”意思。南開大學(xué)王延棟教授的解釋便證實(shí)了筆者的推斷。王延棟在其編著的專書詞典《戰(zhàn)國(guó)策詞典》中只列出了“既已”的一個(gè)義項(xiàng)“已經(jīng)”[2]。這就意味著,王延棟認(rèn)為,《戰(zhàn)國(guó)策》中的三個(gè)“既已”只有一個(gè)義項(xiàng),都當(dāng)“已經(jīng)”講。既然如此,那么,三句之中,“既已”后加不加標(biāo)點(diǎn)的處理標(biāo)準(zhǔn)也應(yīng)相同,要么都加,要么都不加。課文選自上海古籍出版社1976年版《戰(zhàn)國(guó)策》。受手頭資料所限,筆者無法查閱該版《戰(zhàn)國(guó)策》,無從得知該書在第(1)(2)句“既已”后是否加有標(biāo)點(diǎn),只能根據(jù)課文推測(cè)該書在第(3)句的“既已”后加了逗號(hào)。不過,筆者查閱上海古籍出版社1985年第二版《戰(zhàn)國(guó)策》時(shí)發(fā)現(xiàn),該書在第(1)(2)句中的“既已”后均未加逗號(hào),卻仍在第(3)句的“既已”后加上了逗號(hào)。稍加分析,不難看出,作為副詞,“既已”不能獨(dú)立成句;作為狀語(yǔ),“既已”應(yīng)與后面的中心語(yǔ)緊密結(jié)合在一起?!稇?zhàn)國(guó)策集注匯考》[3]《戰(zhàn)國(guó)策箋注》[4]《戰(zhàn)國(guó)策箋證》[5]均為“既已無可奈何”,“既已”后沒有加逗號(hào),甚是。
從理解的角度看,“既已無可奈何”本來很好理解,就是“已經(jīng)沒有辦法”的意思;而一旦在“既已”后加上逗號(hào),句子就變得不易理解了,總讓人懷疑“既已”在這里有著特殊的意義用法,從而無謂地增加了理解的難度。與教科書配套的 《教師教學(xué)用書》將“既已,無可奈何”翻譯為“事已至此,沒有辦法挽回了”[6]。這個(gè)譯文不夠準(zhǔn)確,至少?zèng)]有明確譯出“既已”的意思。這或許是受了句中逗號(hào)的影響的緣故吧。
因此,第(3)句“既已”后面的逗號(hào)應(yīng)去掉。
“年十二(‘十二’有的版本作‘十三’,下同?!P者注),殺人”,有的版本句中沒加逗號(hào),為“年十二殺人”,如,范祥雍《戰(zhàn)國(guó)策箋證》[7]。 “年十二”后到底該不該加逗號(hào),這是個(gè)值得思考的問題。
首先,加與不加逗號(hào),句子的意思是不同的:“年十二,殺人”,表示秦武陽(yáng)現(xiàn)年十二歲,過去曾經(jīng)殺過人;而“年十二殺人”,則表示他過去十二歲時(shí)曾經(jīng)殺過人,但現(xiàn)在不止十二歲。
同一個(gè)句子,因?yàn)橛袩o逗號(hào)的差異而出現(xiàn)兩種不同理解,而兩種理解在文中又不能并存,這就需要根據(jù)課文內(nèi)容進(jìn)行甄別取舍。我們知道,此時(shí)的秦武陽(yáng),是以荊軻前去刺殺秦王的助手的身份出現(xiàn)的。如果他還是一個(gè)十二三歲的孩童,就會(huì)引發(fā)諸多疑惑:為什么派一個(gè)年僅十二三歲的孩童作荊軻的助手?這豈不是將刺秦王視為兒戲?類似的疑惑,前人早就提出來了。明代董份認(rèn)為,“以十三歲童子輔行,卿亦疏矣”。明末魏學(xué)洢《讀史詩(shī)》云:“十三死灰兒,勉強(qiáng)共大計(jì)?!盵8]但從課文內(nèi)容來看,燕太子丹并不是隨隨便便地給荊軻派一位助手,而是在綜合考慮秦武陽(yáng)是燕國(guó)有名的“勇士”、“殺人,人不敢與忤視”等情況的前提下,“乃令秦武陽(yáng)為副”的。因此,燕太子丹不會(huì)派遣一個(gè)十二三歲 的童子去做荊軻的助手。范祥雍《戰(zhàn)國(guó)策箋證》在“年十三殺人”的注釋中指出:“此追敘武陽(yáng)十三歲之事。董份乃謂‘以十三歲童子輔行,卿亦疏矣’。魏學(xué)洢《讀史詩(shī)》云:‘十三死灰兒,勉強(qiáng)共大計(jì)?!◤埳需ァ峨S筆》引)皆誤解?!盵9]范先生的解說,讓人豁然開朗。范先生明確指出,“年十三殺人”,是“追敘武陽(yáng)十三歲之事”。這就告訴我們,“殺人”是秦武陽(yáng)過去十三歲時(shí)的事,而現(xiàn)在,他已不止十三歲了。范先生是按“年十三殺人”來理解的。而董份、魏學(xué)洢按“年十三,殺人”來理解,認(rèn)為秦武陽(yáng)現(xiàn)在才十三歲,于是出現(xiàn)了“誤解”。
在這里,對(duì)句子理解的分歧,源于對(duì)句中停頓處理的分歧。古籍中沒加標(biāo)點(diǎn),導(dǎo)致停頓的分歧,進(jìn)而引起理解的分歧甚至誤解,這是可以理解的。而經(jīng)過校點(diǎn)的古籍,理應(yīng)通過標(biāo)點(diǎn)來消除停頓的分歧,進(jìn)而消除理解的分歧甚至誤解。因此,為了有助于讀者的閱讀理解,還是將“年十二”后的逗號(hào)去掉為好。