• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化自信視角下的譯者主體性探討

      2018-02-23 23:20:28鄭東方張瑞娥
      關(guān)鍵詞:雙語譯者譯文

      鄭東方,張瑞娥

      (安徽科技學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 鳳陽 233100)

      “文化自信,是一個國家、一個民族、一個政黨對自身文化價值的充分肯定,對自身文化生命力的堅定信念”[1]。文化自信建設(shè)的核心是把握中國文化走出去的話語權(quán)。這種話語權(quán)是指“通過話語所包含的符號、概念、價值觀、意識形態(tài)等要素在國際社會所產(chǎn)生的影響力、吸引力”[2]。

      文化的輸出與譯介活動密不可分。井然有序的譯介活動可減少資源配置不合理引起的浪費,而翻譯資源的合理配置又與翻譯主體密切相關(guān)。

      一、文化自信建設(shè)中的譯者主體性

      原作者、譯者和讀者形成了翻譯中的三元關(guān)系,三者并非“平起平坐”。關(guān)于誰是翻譯主體,學(xué)者們見仁見智。許鈞在文章中提到四種翻譯主體觀,分別主張譯者,原作者與譯者,譯者與讀者,原作者、譯者和讀者為翻譯主體[3]。

      筆者同意譯者是翻譯主體的觀點。原因有三:首先,譯者是讀者與原作之間的橋梁,是翻譯活動得以實現(xiàn)的保證。其次,如果將原作者、讀者也納入主體,那么是否也應(yīng)該將原文的創(chuàng)作背景、譯者和原作者各自的生活經(jīng)歷、讀者的欣賞水平都納入主體呢?我們既然都已承認了這些因素制約或影響著翻譯的成敗,但所謂主體或主者,只能二者擇其一。最后,翻譯過程中,從譯者對文本的選取和理解,到翻譯時的翻譯策略,以及譯后的校對總結(jié),譯者都始終是最活躍的因素,其主觀能動性的發(fā)揮是翻譯活動得以實現(xiàn)的保證。故筆者對翻譯過程所作的陳述和分析都是以“譯者是翻譯主體”為基礎(chǔ)的。另外,筆者并非反對其他相關(guān)翻譯主體性研究。翻譯主體性研究對象可分為四類:創(chuàng)作者(原作者)、策劃者(出版商等)、翻譯主體(譯者)、接受者(讀者或使用者)。這四類中除了譯者外,其余三類雖然從廣義上與翻譯活動相關(guān),對整個翻譯過程都有影響,但未能直接參與翻譯活動。查建明曾指出:譯者不僅是翻譯的主體,同時也是文化建構(gòu)的重要參與者,但在中國文化系統(tǒng)中翻譯主體遭受了長期遮蔽,導(dǎo)致譯者主體地位的邊緣化[4]。因此,傳統(tǒng)翻譯理論“一味地在譯者標準的制定上分絲析縷地完善對譯者的要求,滿足一種唯主觀的理想化譯者的標準,忽略了譯者作為主體的人與客體、與他人主體以及社會文化等構(gòu)成的諸多張力”[5]。Venuti的“隱形論”認為好的譯文應(yīng)該像一塊透明的玻璃,讓讀者感覺不到這是翻譯作品[6]。近些年來,女性主義、生態(tài)翻譯、建構(gòu)論和闡釋學(xué)等新的研究紛紛興起,全方位進行翻譯主體研究,試圖打破傳統(tǒng)的“文本中心論”,讓譯者重新登上舞臺。

      譯介活動是文化輸出的關(guān)鍵一步。譯介活動包括三個階段:第一個階段是譯前的準備工作。這個階段很重要的工作是對譯文的選取。選取譯文時,應(yīng)該充分了解并掌握作者的生平和所處的時代背景,以及寫作風格等。第二個階段是翻譯的操作過程。這是譯者發(fā)揮主體性的關(guān)鍵一環(huán),譯者依據(jù)自己對雙語的掌握、已有的知識儲備以及譯文受眾的接受情況進行翻譯。第三個階段是譯后的受眾反饋。根據(jù)讀者反饋或?qū)I(yè)譯評來及時修補或反思不足。第一階段是譯者自身的知識范圍和贊助者的驅(qū)動所致,而第三階段是譯者與受眾的互動過程,這兩者都對譯文有一定的影響。翻譯的主要過程還是在第二階段,譯者通過自身主體性的發(fā)揮,對譯文進行加工,來完成從源語言到目的語的轉(zhuǎn)換。這里的“加工”和“轉(zhuǎn)換”與譯者主體性息息相關(guān)。譯文最終的文體風格、語言特點以及感情色彩均由譯者本人把控。那么譯者是如何從心理層面來完成對譯文的這種掌控的呢?

      由學(xué)者Turner 和Fauconnier提出的概念整合理論( Conceptual Blending Theory) 是從心理空間研究得出的一種認知建構(gòu)理論。 Turner在其撰寫的專著中指出,所謂概念整合就是“(建立) 一個新的心理空間,內(nèi)部包含了來自一個心理網(wǎng)絡(luò)中不同心理空間的些許要件”[7]。

      翻譯操作過程則是生成譯文的核心階段,它經(jīng)過了兩次概念整合[8]。譯者首先對文本屬性、句法規(guī)則、語言形態(tài)、原文作者進行完整解讀,這種解讀與譯者對這些解析對象的知識構(gòu)建形成了一個層次完整的“解構(gòu)”。這種解構(gòu)是對原文的深層分解和認知,是翻譯操作的第一步。在此基礎(chǔ)之上,譯入語的語法規(guī)則、文化制約和譯入語讀者的體驗和認知等因素構(gòu)成了第二步“建構(gòu)”的“合成劑”,它促使第一步解構(gòu)的層創(chuàng)結(jié)構(gòu)得到組合、配對和完善,進而形成最終的“建構(gòu)作品”,即譯文。

      對中國譯者而言,中國文化輸出中的第一次概念整合并無大礙,他們憑借對母語的耳濡目染可輕易完成上述活動的第一步。而第二步則是中國譯者所要面臨的問題,也是譯者主體性發(fā)揮的價值所在。多數(shù)中國譯者要么采用簡單的“字句對等”來敷衍塞責,要么采用“歸化”譯法一味地迎合譯入語讀者的口味,這些讀者讀起來確實“朗朗上口”“似曾相識”,但文化輸出的味道不強。長此以往,中國文化如何走得出去?中華文明何以傳播海外?文化自信怎么建立?

      “莫言熱”的掀起與莫言獲得諾獎息息相關(guān)。但試想,如果沒有葛浩文等國外漢學(xué)家的努力,莫言作品今天能在海外暢銷嗎?如果說文學(xué)的例子過于片面,不足以代表整個中國文化的話,那么法國駐華大使館文化參贊Alexander Ziegler在2010年“中法文化之春”活動中的發(fā)言足以令我們深思。他說,“我們希望能給中國觀眾帶來最新、最有代表意義和創(chuàng)新性的內(nèi)容,而不僅僅是傳統(tǒng)的、像文化遺產(chǎn)一樣的節(jié)目”[9]。

      二、譯者在文化自信中的困惑

      弘揚中華優(yōu)秀文化與吸納西方先進文化的有機結(jié)合,是培養(yǎng)高度文化自信的重要抓手[10]。任何一種文化都是人類全部文化的組成部分,都是在各種文化的相互碰撞、交匯中形成的。任何一種文化在建設(shè)和發(fā)展中,既不能夜郎自大、孤芳自賞,也不能自輕自賤、唯別人馬首是瞻。所以我們在文化自信建設(shè)中要做到不卑不亢、取精棄糟、與時俱進。文化自信的建設(shè),一方面要求將優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承下去并發(fā)揚光大,摒棄與時代脫節(jié)和不符的部分;另一方面,也要與不同的文化相互融合和交流,在“碰撞”中產(chǎn)生代表先進生產(chǎn)力和時代精神的“火花”。譯者主體性在中國文化輸出中扮演著重要的角色,對中西方文化的溝通和融合至關(guān)重要。所以,譯者在中國文化走出去戰(zhàn)略中應(yīng)該扮演傳播和弘揚中國文化使者的角色。但在現(xiàn)實的譯介活動中,譯者的主體性發(fā)揮存在以下困惑。

      (一)譯者的雙語文化能力不足

      翻譯并非簡單的字面語義轉(zhuǎn)換,而是跨文化交流。譯者的雙語文化能力是指譯者在跨文化交流中對源語言和目的語的把握和領(lǐng)悟程度,以及對語言符號所蘊含深層文化含義的敏感程度和理解運用能力[11]。它是一種譯者的主觀性能力,是在翻譯過程中譯者通過發(fā)揮主觀能動性來解決兩種語言之間的文化沖突和文化空白的能力。

      當下國內(nèi)譯者遇到的主要問題就是雙語文化能力的不平衡。國內(nèi)確實有雙語文化能力突出的學(xué)者,例如楊憲益和戴乃迭,其共譯的《紅樓夢》英文版在海外受到追捧,皆因譯者駕馭中英雙語的能力不凡。但是這樣高水平的譯者還不多見。中國文化輸出時譯者雙語文化的缺乏,導(dǎo)致中國文化未能很好地被傳播出去?!缎茇垍矔返鹊氖。蛑痪褪菄鴥?nèi)缺乏學(xué)貫中西的譯者。

      (二)價值導(dǎo)向失衡

      過于強調(diào)譯入語讀者的接受能力,一味考慮自己的譯文能否被西方人接受、是否符合西方價值觀,這是當下國內(nèi)譯者普遍存在的問題。國內(nèi)譯介活動被西方文藝理論過多“干擾”導(dǎo)致譯者的價值導(dǎo)向失衡,一切學(xué)術(shù)唯西方“馬首是瞻”導(dǎo)致譯者主體性在翻譯活動中的發(fā)揮有所失衡,這樣譯者在“建構(gòu)”文本的過程中就會受到西方文化的制約和影響,帶來的結(jié)果就是中國文化未能完好地、原汁原味地“走出去”,文化自信建設(shè)步履維艱。

      以上現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,首先是國內(nèi)相關(guān)學(xué)術(shù)研究的滯后和空缺,其次是西方“文化霸權(quán)”及其秉持的“文化優(yōu)越性”和對中國的敵視態(tài)度,最后是中西方文化的巨大差異,使得中國文化很難被西方人接受。

      三、譯者主體性在文化自信中的整合思路

      (一)提升譯者雙語文化能力

      中國文化走出去不能單靠幾個國外的漢學(xué)家。中國文化的對外傳播如果只是被動地依靠外援,終將行之不遠。本土譯者需從自身出發(fā),將國外文化欠缺的短板彌補上。

      譯介活動應(yīng)打破譯者雙語文化能力的不平衡,將中西方文化置于同等地位,這也是當前文化自信建設(shè)的任務(wù)之一。而對譯者的第一要求即是具有合格的雙語文化能力?!昂细瘛币辉~很難界定,當前也無相關(guān)規(guī)范標準,但雙語文化能力的培養(yǎng)可從以下方面入手:首先,要拉近本土譯者與原文作者之間的距離。譯者不僅要了解和掌握原作者的本意,更要掌握中國文化內(nèi)涵,提高自己的文化修養(yǎng)。其次,應(yīng)加大本土譯者之間的交流和溝通。通過互聯(lián)網(wǎng)建立相關(guān)平臺機制,不僅可以實現(xiàn)譯者之間的資源共享和相互借鑒,還可以保證資深譯者將更多的經(jīng)驗傳遞給年輕譯者。最后,在本土譯者內(nèi)部交流的同時,實現(xiàn)本土譯者與國外譯者以及漢學(xué)家的對接。引進國外的高端翻譯專家以及先進的翻譯手段和設(shè)備,增強本土譯者的翻譯能力。

      (二)恪守客觀、自信的文化立場

      譯者要充分發(fā)揮其主體性。有些國內(nèi)譯者一味崇洋媚外,將原文中的“中國元素”全部抹殺,這是十分不可取的。同時,譯者的“文化自信”過度,甚至到了“自負”的程度,會忽視讀者的感受,從而走向另一個極端,同樣不可取。文化自信的程度決定譯者的不同翻譯策略。譯者如果缺乏文化自信,則會從譯入語的文化立場出發(fā),多用歸化翻譯。譯者如果文化自信過度,就會從原語的文化立場出發(fā),多用異化翻譯。前者的翻譯手法有利于讀者的理解和接受,但不能充分推動兩種文化的交流和傳播;后者的翻譯手段表達了原文意圖,但沒有一定文化積累和學(xué)識的讀者未必能讀懂和理解,故做不到“達”。因此,從文化傳播立場的角度考慮,譯者應(yīng)避免使用單一的翻譯手法,而是要結(jié)合文化自信,以理性去判斷和選擇合理的翻譯手法[12]。

      根據(jù)當前中國文化對外傳播的形勢,中國文化的自信要占據(jù)譯者文化立場的主導(dǎo)地位。譯者在翻譯漢語作品時,要盡可能地多采用異化法,將“中國特色”原汁原味地介紹給外國讀者,進而達到“中國文化走出去”的目的。

      四、結(jié)語

      中國文化自信建設(shè)是一個長期的過程,譯者主體性在翻譯活動中的發(fā)揮又涉及諸多主客觀因素。如果我們過分強調(diào)葛浩文等人的成功,將中國文化的輸出寄托在國外漢學(xué)家身上,中國文化能否走出去就成了問題,文化自信建設(shè)也是紙上談兵。譯者主體性在翻譯活動中的合理發(fā)揮,將有助于中國文化的海外傳播,不斷樹立文化自信,形成良性循環(huán);同樣,文化自信建設(shè)也給譯者在翻譯活動中主體性的發(fā)揮提供了寬廣的舞臺,指明了方向。

      [1]云杉.文化自覺 文化自信 文化自強:對繁榮發(fā)展中國特色社會主義文化的思考(中)[J].紅旗文稿,2010(16):4-8.

      [2]陳金龍.論中國特色社會主義話語權(quán)的建構(gòu)[J].思想理論教育,2015(3):6-9.

      [3]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立構(gòu)建[J].中國翻譯,2003(1): 6-11.

      [4]查建明,田雨.論譯者主體性:從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.

      [5]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海: 上海譯文出版社,2006:18.

      [6]VENUTI L.The translator’s invisibility:A history of translation[M].London:Roudedge,1995: 41-42.

      [7]TURNER M.The origin of ideas:blending,creativity, and the human spark[M].New York:Oxford University Press,2014: 6.

      [8]金勝昔,林正軍.譯者主體性建構(gòu)的概念整合機制[J].外語與外語教學(xué),2016(1):116-121.

      [9]曹辛. 萬萬不要再局限于雜技和熊貓了:法國官員談如何向海外推廣[N].南方周末,2010-06-23(8).

      [10]劉芳.對文化自覺和文化自信的戰(zhàn)略考量[J].專題討論:思想理論教育,2012(1):8-13.

      [11]仲偉合,周靜.譯者的極限與底限:試論譯者主體性和譯者的天職[J].外語與外語教學(xué),2006(7):42-46.

      [12]劉國兵.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J].外語教學(xué),2011(5):97-100.

      猜你喜歡
      雙語譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      快樂雙語
      新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
      快樂雙語
      新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      枞阳县| 乌鲁木齐县| 斗六市| 怀来县| 克东县| 青海省| 邻水| 仁布县| 南投市| 彰化市| 阿拉善左旗| 马山县| 满城县| 和平区| 蒙阴县| 定边县| 湖北省| 贵阳市| 洪江市| 正阳县| 日照市| 鄯善县| 万山特区| 永州市| 莫力| 绩溪县| 若尔盖县| 张家口市| 克拉玛依市| 依兰县| 宝兴县| 绥江县| 铜陵市| 于都县| 德格县| 永宁县| 逊克县| 镇巴县| 洮南市| 新乡市| 柏乡县|