(廣西大學(xué)行健文理學(xué)院 廣西南寧 530003)
在經(jīng)濟(jì)全球化、國(guó)際交流日益頻繁的今天,翻譯職業(yè)化已經(jīng)成為了新常態(tài)。社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求和要求也隨之水漲船高。為了滿(mǎn)足社會(huì)和市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的的需求,翻譯教學(xué)模式也發(fā)了很大的變化。傳統(tǒng)的以教師為中心、以譯品為導(dǎo)向和主要評(píng)價(jià)學(xué)生翻譯水平的翻譯教學(xué)模式已經(jīng)跟不上時(shí)代的要求。傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法只注重譯品的質(zhì)量和知識(shí)的傳授,不關(guān)注學(xué)生翻譯的過(guò)程,忽略了學(xué)生在翻譯過(guò)程中的主動(dòng)性和主體性,不利于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。黃國(guó)文教授早在2000年就提出外語(yǔ)教學(xué)模式應(yīng)該從以結(jié)果為中心向以過(guò)程為中心轉(zhuǎn)向。他認(rèn)為,我國(guó)的外語(yǔ)教學(xué)多年來(lái)一直強(qiáng)調(diào)以?xún)?nèi)容和結(jié)果為中心,注重知識(shí)的獲得,而忽視了學(xué)習(xí)的過(guò)程和學(xué)習(xí)方法的培養(yǎng)。這就要求高校改變以教師為中心的傳統(tǒng)模式,轉(zhuǎn)而以學(xué)生為中心,重視學(xué)生的學(xué)習(xí)過(guò)程,并根據(jù)不同的教學(xué)對(duì)象,教學(xué)內(nèi)容和目的,創(chuàng)造和探索更新的、更有效的教學(xué)方法,以調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)的積極性,使學(xué)生更主動(dòng)地參與到教學(xué)中來(lái)。這一點(diǎn)和《高等學(xué)校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》的要求“課堂教學(xué)應(yīng)以學(xué)生為主體,教師為主導(dǎo),改變過(guò)去以教師為中心的教學(xué)模式,注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和研究能力” 是一致的。復(fù)旦大學(xué)的陶友蘭副教授和劉敬國(guó)也認(rèn)為,翻譯教學(xué)已經(jīng)“從單純的翻譯技能培訓(xùn)逐漸過(guò)渡到翻譯職業(yè)教育和素質(zhì)教育,從以教師為中心轉(zhuǎn)向以學(xué)生為中心,從重結(jié)果到過(guò)程教學(xué)法的應(yīng)用”(陶友蘭、劉敬國(guó),2015:87)。由此可見(jiàn),翻譯教學(xué)從重結(jié)果到過(guò)程的轉(zhuǎn)向是必然的。評(píng)注式翻譯本是一種譯注的手段,后來(lái)發(fā)展成為一種翻譯教學(xué)模式。評(píng)注式翻譯教學(xué)以元認(rèn)知理論為基礎(chǔ),以過(guò)程為取向,以發(fā)展學(xué)生翻譯能力為目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式,是一種重視翻譯過(guò)程的有效的教學(xué)模式。
評(píng)注式翻譯(translation with commentary)又稱(chēng)為注解式翻譯(annotated translation),指譯者在分析和傳遞原文訊息的同時(shí)或之后,以書(shū)面或口頭形式提供自己解決翻譯中重要問(wèn)題的方法與過(guò)程,并就這些方法與過(guò)程以及其他相關(guān)的理論與實(shí)際問(wèn)題進(jìn)行討論。(柯平、李小撒,2012:78)評(píng)注的內(nèi)容稱(chēng)作“翻譯評(píng)注”(translation commentary),一般包括譯者在理解原文和生成譯文過(guò)程中遇到的難題,譯者如何尋找和使用各種資源解決這些難題,以及對(duì)自己解決問(wèn)題的方法和所給出譯文之合理性的論證等等(Adab,2000; Fox,2000)。換句話來(lái)說(shuō),評(píng)注式翻譯教學(xué)引導(dǎo)學(xué)生主動(dòng)關(guān)注翻譯過(guò)程,并在此過(guò)程中內(nèi)化翻譯原理,掌握和應(yīng)用翻譯方法和技巧,最終提高翻譯能力。這種翻譯教學(xué)法主要關(guān)注學(xué)生在翻譯過(guò)程中運(yùn)用什么方法達(dá)到他們的學(xué)習(xí)目標(biāo)。翻譯評(píng)注呈現(xiàn)了譯者的思考過(guò)程,使譯者不斷反思和監(jiān)控自己的翻譯行為,最終提高譯文質(zhì)量,從而為提高翻譯教學(xué)效果提供有效反饋。
元認(rèn)知理論是評(píng)注式翻譯教學(xué)的理論依據(jù)?!霸J(rèn)知”指任何調(diào)節(jié)認(rèn)知過(guò)程的認(rèn)知活動(dòng)。人類(lèi)在元認(rèn)知的過(guò)程中,會(huì)不斷地對(duì)自身心理狀態(tài)、能力、任務(wù)、目標(biāo)、認(rèn)知策略等方面進(jìn)行反省和監(jiān)控。評(píng)注式翻譯教學(xué)就是源于這種認(rèn)知特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)學(xué)生在翻譯活動(dòng)中對(duì)自身的心理、能力、翻譯任務(wù)和翻譯目標(biāo)的認(rèn)識(shí),監(jiān)控自己的翻譯過(guò)程,不斷進(jìn)行反思和評(píng)估,調(diào)整所采取的策略、方法、手段最后拿出質(zhì)量好的譯文。評(píng)注式翻譯教學(xué)法注重學(xué)生認(rèn)知的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)學(xué)生對(duì)自身、知識(shí)、認(rèn)知的監(jiān)控和調(diào)節(jié),是一種符合學(xué)生認(rèn)知發(fā)展規(guī)律的有效的教學(xué)法。
1.根據(jù)柯平教授與李小撒博士的研究,評(píng)注式翻譯作為一種教學(xué)手段已經(jīng)有30多年的歷史了。評(píng)注式翻譯在國(guó)際翻譯教學(xué)當(dāng)中的使用極為普遍,有些歐美國(guó)家的高校,如英國(guó)倫敦城市大學(xué)人文、藝術(shù)語(yǔ)言與教育學(xué)院和加拿大渥太華大學(xué)文學(xué)院口筆譯分院等高校的翻譯教師都將評(píng)注式翻譯用作翻譯專(zhuān)業(yè)的常規(guī)性教學(xué)手段或者列為課程模塊的一個(gè)組成部分。( Fox,2000; 李小撒、柯平,2013)可以說(shuō),西方翻譯界對(duì)評(píng)注式翻譯的研究和應(yīng)用已經(jīng)比較系統(tǒng)和成熟。
2.在國(guó)外的翻譯教學(xué)當(dāng)中,評(píng)注式翻譯作為一種教學(xué)評(píng)估手段也相當(dāng)?shù)钠毡?。許多研究者提出,翻譯教師應(yīng)避免使用單一的翻譯測(cè)試手段對(duì)學(xué)生進(jìn)行評(píng)價(jià),因?yàn)閮H憑譯文是無(wú)法全面判斷學(xué)生的翻譯能力,也無(wú)法判斷是什么對(duì)學(xué)生造成翻譯困難,因此,翻譯教師應(yīng)該結(jié)合學(xué)生提交的翻譯評(píng)注來(lái)判斷他們的翻譯能力。因?yàn)?,翻譯評(píng)注能夠反映學(xué)生的很多信息,如他們的語(yǔ)言表達(dá)能力如何,對(duì)翻譯原理的掌握程度如何,解決翻譯困難所采用的翻譯方法和技巧是否恰當(dāng),是否會(huì)運(yùn)用翻譯資源解決問(wèn)題等等。正是基于這點(diǎn),諸多翻譯教師和研究者(如 Fox,2000)都認(rèn)為,翻譯評(píng)注是教師考察學(xué)生翻譯能力的重要手段。
3.評(píng)注式翻譯也是歐美高校翻譯專(zhuān)業(yè)普遍采用的學(xué)位論文模式之一,被稱(chēng)為“評(píng)注式翻譯論文模式” (translation with commentary dissertation model),很受翻譯專(zhuān)業(yè)師生的歡迎。評(píng)注式翻譯論文要求不少于5000字的評(píng)注,包括對(duì)所譯文本性質(zhì)、翻譯目的、翻譯方法與技巧,或?qū)Ψg加以說(shuō)明的譯者導(dǎo)言、背景知識(shí)等等。由此可見(jiàn),評(píng)注式翻譯論文模式在西方翻譯教學(xué)體系當(dāng)中已經(jīng)是一種較成熟的論文寫(xiě)作模式。
盡管評(píng)注式翻譯作為翻譯教學(xué)手段、翻譯教學(xué)評(píng)估手段和論文寫(xiě)作模式在國(guó)外的研究和應(yīng)用都已經(jīng)比較成熟和系統(tǒng),國(guó)內(nèi)的翻譯教師對(duì)于這一個(gè)概念相對(duì)還是比較陌生的。國(guó)內(nèi)的柯平教授與李小撒博士是將評(píng)注式翻譯作為一種翻譯教學(xué)手段引進(jìn)并且付諸實(shí)踐的領(lǐng)頭羊。本文作者于2018年2月22日以“評(píng)注式翻譯”為主題詞、關(guān)鍵詞和篇名在中國(guó)知網(wǎng)CNKI數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行精確搜索,分別得到的文獻(xiàn)數(shù)量為13篇、10篇和9篇。題目包含“評(píng)注式翻譯教學(xué)”或“評(píng)注式翻譯”的文章有8篇,其余的幾篇文章內(nèi)容包含評(píng)注式翻譯教學(xué)的內(nèi)容,但沒(méi)有進(jìn)行系統(tǒng)的介紹。對(duì)評(píng)注式翻譯教學(xué)方法介紹得相對(duì)比較系統(tǒng)的是柯平教授和李小撒博士,他們一共撰文3篇。他們于2012年首次撰文詳細(xì)闡述了評(píng)注式翻譯的基本內(nèi)涵、理論基礎(chǔ),簡(jiǎn)略地羅列了其在國(guó)外研究的概況,然后結(jié)合他們的實(shí)踐教學(xué),提供了一個(gè)評(píng)注式翻譯教學(xué)案例,詳細(xì)描述評(píng)注式翻譯教學(xué)的過(guò)程。國(guó)內(nèi)有少部分研究者也從中得到啟發(fā),在翻譯教學(xué)中進(jìn)行實(shí)踐研究和探索。魏鴻玲,董玉芳(2015)以大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)比照為切入點(diǎn),探討評(píng)注式翻譯教學(xué)模式在獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的實(shí)效性,其研究結(jié)果表明評(píng)注式翻譯教學(xué)模式對(duì)于提高非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生的翻譯能力有積極意義,有助于提高學(xué)生的翻譯自主性和翻譯能力。魏紅霞(2016)根據(jù)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革的目標(biāo) ,從四、六級(jí)考試題型加大翻譯的難度著手,運(yùn)用評(píng)注式翻譯教學(xué)手段 ,對(duì)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生講授翻譯原理和技巧,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教學(xué)效果很好。劉菊萍(2017:15)在其碩士論文《翻譯如何學(xué)、如何教——基于以南京大學(xué)MTI學(xué)生為主體的問(wèn)卷調(diào)查》一文中以南京大學(xué)等5所大學(xué)翻譯碩士(MTI)專(zhuān)業(yè)二年級(jí)和三年級(jí)的學(xué)生做了問(wèn)卷調(diào)查,其調(diào)查結(jié)果表明,MTI學(xué)生認(rèn)為幫助自己提高翻譯能力作用最大的翻譯教學(xué)方式/行為是教師要求學(xué)生做評(píng)注式翻譯。沈曉華(2017)的論文《關(guān)注過(guò)程取向下的翻譯教學(xué)實(shí)例分析——基于英漢類(lèi)型差異翻譯策略的習(xí)得》是少數(shù)幾篇使用實(shí)例來(lái)說(shuō)明評(píng)注式翻譯過(guò)程的,盡管只是該文中的一個(gè)小節(jié),但是卻非常有代表性,因?yàn)樵撐姆浅G宄爻尸F(xiàn)了在句子翻譯層面中如何選詞的評(píng)注過(guò)程,并通過(guò)分析學(xué)生的實(shí)例告訴我們應(yīng)該評(píng)注什么內(nèi)容,什么是有意義的評(píng)價(jià),教師如何通過(guò)譯文和譯注評(píng)價(jià)學(xué)生的翻譯質(zhì)量、翻譯能力。趙琦(2016)在其碩士論文《評(píng)注式翻譯教學(xué)法研究》中對(duì)評(píng)注式翻譯在國(guó)內(nèi)外的發(fā)展概況做了較為詳細(xì)的闡述,并通過(guò)討論目前我國(guó)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀以及翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)及教學(xué)的不足,提出評(píng)注式翻譯教學(xué)法生成的必要性和必然趨勢(shì)。該文對(duì)評(píng)注式翻譯教學(xué)的定義、理論基礎(chǔ)、影響評(píng)注式翻譯的障礙和條件以及評(píng)注式翻譯教學(xué)法生成的條件進(jìn)行了全面和詳細(xì)的分析,對(duì)評(píng)注式翻譯教學(xué)法的發(fā)展起到一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。然而,該文并沒(méi)有提供一個(gè)系統(tǒng)的評(píng)注式翻譯教學(xué)的案例,也沒(méi)有對(duì)評(píng)注式翻譯教學(xué)的效果進(jìn)行實(shí)效檢驗(yàn)研究。
綜上所述可知,以過(guò)程為取向的評(píng)注式翻譯教學(xué)無(wú)論是作為一種教學(xué)手段、教學(xué)評(píng)估模式還是論文寫(xiě)作模式,在我國(guó)翻譯教學(xué)實(shí)踐中都有很大的研究、實(shí)踐和探索的空間。
評(píng)注式翻譯重視學(xué)生的翻譯過(guò)程,將評(píng)注式翻譯作為常規(guī)教學(xué)手段、教學(xué)質(zhì)量評(píng)估手段運(yùn)用于我國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)中,能夠改變翻譯教師的角色地位,由“傳授”變?yōu)椤耙龑?dǎo)”,能夠激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和主體性,提高學(xué)生的翻譯能力,并能使翻譯教學(xué)質(zhì)量評(píng)估模式呈多元化,有利于提高翻譯教學(xué)質(zhì)量以及培養(yǎng)翻譯人才。