Emily Dickinson
Hope is the thing with feathers ,
That perches in the soul ,
And sings the tune without the words ,
And never stops - at all .
And sweetest - in the Gale - is heard ;
And sore must be the storm ,
That could abash the little Bird,
That kept so many warm .
I’ve heard it in the chillest land ,
And on the strangest Sea ,
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
艾米莉·狄金森
希望是長著翅膀的鳥兒,
棲居在人們的靈魂之中,
吟唱著沒有歌詞的曲調,
永無止息。
在風暴中她的歌聲最為甜美,
風暴必然會帶來痛苦,
風暴會令小鳥窘困驚慌,
它卻留給我們如斯溫暖。
我已在最荒涼的陸地上聽到過它的歌唱,
也在最陌生的海洋中聽到,
但它縱然身處絕境,
也不向我索取分毫。