• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      經(jīng)濟(jì)學(xué)溢出效應(yīng)理論視角下的翻譯實(shí)踐與翻譯批評(píng)研究

      2018-02-25 18:10:10
      關(guān)鍵詞:外部性經(jīng)濟(jì)學(xué)譯者

      趙 明

      (中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 離退休工作處,江蘇 徐州 221008)

      跨學(xué)科研究是當(dāng)今科學(xué)研究的新范型,翻譯的跨學(xué)科研究也是近年來(lái)討論的學(xué)術(shù)熱點(diǎn)之一,采用他山之石的科學(xué)研究方法,能為翻譯研究增加新亮點(diǎn),提供新思路,使翻譯研究的前景更加廣闊。

      向昀和任健的研究成果表明:近二三十年,溢出效應(yīng)理論研究作為環(huán)境經(jīng)濟(jì)學(xué)的基礎(chǔ)與核心研究?jī)?nèi)容,在總體經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的框架下,不僅呈現(xiàn)出了與現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)學(xué)、“微觀經(jīng)濟(jì)學(xué)、福利經(jīng)濟(jì)學(xué)、制度經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、生態(tài)經(jīng)濟(jì)學(xué)、資源經(jīng)濟(jì)學(xué)、能源經(jīng)濟(jì)學(xué)、人口經(jīng)濟(jì)學(xué)、發(fā)展經(jīng)濟(jì)學(xué)、法律經(jīng)濟(jì)學(xué)等學(xué)科的”[1]62越來(lái)越強(qiáng)的內(nèi)部關(guān)聯(lián)、互動(dòng)與拓展,同時(shí)也表現(xiàn)了與其他外部學(xué)科的融合,比如,向文學(xué)、哲學(xué)與社會(huì)學(xué)等其他社會(huì)科學(xué)學(xué)科的滲透,更多地體現(xiàn)了其“尋求人文關(guān)懷的學(xué)術(shù)特征”[1]62。

      正是由于溢出效應(yīng)理論這種與其它學(xué)科的相關(guān)性和融合性具有很好的借鑒作用,由于它具有較強(qiáng)的張力和彈性,因而對(duì)于能動(dòng)地探究翻譯的本質(zhì)和過(guò)程、翻譯的客體與主體、翻譯的社會(huì)性、翻譯環(huán)境和翻譯目的等問(wèn)題,頗具啟發(fā)性、闡釋力和吸引力。本文將從西方經(jīng)濟(jì)學(xué)溢出效應(yīng)理論(/外部性理論)視角,探討翻譯實(shí)踐與翻譯批評(píng)問(wèn)題。

      一、溢出效應(yīng)理論的提出與內(nèi)涵

      經(jīng)濟(jì)學(xué)主要?jiǎng)?chuàng)立者亞當(dāng)·斯密(Adam Smith, 1723—1790)認(rèn)為:每個(gè)人在追求其自身利益的同時(shí),也常常在促進(jìn)社會(huì)利益,他的自然努力“被一只無(wú)形的手引導(dǎo)著去盡力達(dá)到一個(gè)并非他本意想要達(dá)到的目的”[1]58。亞當(dāng)·斯密的這種思想是溢出效應(yīng)(/外部性)理論提出的萌芽。同樣,英國(guó)著名哲學(xué)家、經(jīng)濟(jì)學(xué)家亨利·西奇威克(Henry Sidgwick,1838—1900)的研究也為外部性理論的提出奠定了基礎(chǔ),他認(rèn)識(shí)到了個(gè)人對(duì)財(cái)富的擁有權(quán)與其對(duì)社會(huì)的貢獻(xiàn)并非等價(jià),在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,私人與社會(huì)在成本或收益方面并非一致。

      新古典經(jīng)濟(jì)學(xué)派創(chuàng)始人阿爾弗雷德·馬歇爾(Alfred Marshall,1842—1924)被認(rèn)為是外部性理論的提出者,因?yàn)橥獠啃愿拍顏?lái)自其1890年發(fā)表的《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》一書(shū)中所提出的“外部經(jīng)濟(jì)”概念。馬歇爾的繼承人、英國(guó)著名經(jīng)濟(jì)學(xué)家庇古(Arthur Cecil Pigou,1877—1959)“進(jìn)一步研究和完善了外部性問(wèn)題”[2]26,他提出的“庇古稅”方案、“內(nèi)部不經(jīng)濟(jì)”和“外部不經(jīng)濟(jì)”、邊際社會(huì)凈產(chǎn)值和邊際私人凈產(chǎn)值等概念以及實(shí)現(xiàn)社會(huì)資源最優(yōu)配置的邊際分析方法,都是其在這方面的研究成果和對(duì)外部性理論的貢獻(xiàn)。

      新制度經(jīng)濟(jì)學(xué)創(chuàng)始人羅納德·哈里·科斯(Ronald H.Coase, 1910—2013)明晰產(chǎn)權(quán)的思路,豐富了外部性理論的內(nèi)涵。在其1960年發(fā)表的代表作《社會(huì)成本問(wèn)題》一文中,科斯將庇古理論納入自己理論研究范圍,對(duì)此或抑或揚(yáng)進(jìn)行了全面考察,從外部效應(yīng)的相互性(而不是單向性)、交易費(fèi)用、成本—效益的總體權(quán)衡比較、有效資源配置的法律制度保障等方面探討,使得外部性理論更加多維與完善。

      溢出效應(yīng)或稱外部性,指的是“發(fā)生在買者和賣者之間的市場(chǎng)交易中不付費(fèi)的第三方的效應(yīng)”[3]537,也就是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中經(jīng)常出現(xiàn)的對(duì)第三者的經(jīng)濟(jì)影響,分為正面效應(yīng)(/正外部性)和負(fù)面效應(yīng)(/負(fù)外部性)。正面效應(yīng)(/正外部性)指的是向他人(不包括買者和賣者)溢出的好處,可進(jìn)一步細(xì)分為正生產(chǎn)效應(yīng)(/正外部性)和正消費(fèi)效應(yīng)(/正外部性),前者“指在生產(chǎn)中給其他生產(chǎn)者或消費(fèi)者帶來(lái)經(jīng)濟(jì)利益”[1]59,后者指在消費(fèi)中給外界帶來(lái)的相應(yīng)好處。例如,航天工業(yè)的生產(chǎn)帶動(dòng)了其他產(chǎn)業(yè)(如紡織業(yè))的發(fā)展,航天員服裝面料的研制開(kāi)發(fā)與生產(chǎn),使紡織業(yè)產(chǎn)生了變革性的變化,這就是一種正生產(chǎn)效應(yīng)(/正外部性)。又如,音樂(lè)會(huì)大廳里傳出的鋼琴曲對(duì)于不親臨現(xiàn)場(chǎng)者而言,也是一種享受,因而產(chǎn)生了正消費(fèi)效應(yīng)(/正外部性)。同樣,某人打的,順路帶一個(gè)同事,使搭便車的同事在其消費(fèi)中獲益,這也是正消費(fèi)效應(yīng)的體現(xiàn)。負(fù)面效應(yīng)(/負(fù)外部性)指的是“在買者和賣者之間的自愿市場(chǎng)交易中,強(qiáng)加于不付費(fèi)的第三方的成本”[3]537,可進(jìn)一步分為負(fù)生產(chǎn)效應(yīng)(/負(fù)外部性)和負(fù)消費(fèi)效應(yīng)(/負(fù)外部性),分別指在生產(chǎn)或消費(fèi)中給其他生產(chǎn)者和消費(fèi)者或者外界(不包括交易中的買者和賣者)造成的損失或負(fù)面影響[1]59。例如,某人建造一棟房子,影響了鄰居的視野和光線,這就是一種負(fù)生產(chǎn)效應(yīng)(/負(fù)外部性);而在餐館聚餐時(shí)大聲喧嘩,破壞了鄰桌的安靜環(huán)境,就產(chǎn)生了負(fù)消費(fèi)效應(yīng)(/負(fù)外部性)。

      二、溢出效應(yīng)(/外部性)理論在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用

      溢出效應(yīng)理論的核心內(nèi)涵對(duì)探討翻譯效果和影響具有切實(shí)可行的實(shí)踐意義。溢出效應(yīng)理論雖然是經(jīng)濟(jì)學(xué)理論,但是我們可以用此解釋翻譯現(xiàn)象,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,評(píng)判譯作的優(yōu)劣。在現(xiàn)實(shí)生活中,我們可以發(fā)現(xiàn)讀者受惠于優(yōu)秀翻譯產(chǎn)品的現(xiàn)象。例如,復(fù)旦大學(xué)的陸谷孫教授看電視體育節(jié)目時(shí),拳擊比賽中的勝者將對(duì)方擊倒(knock out)的畫(huà)面使其產(chǎn)生靈感,妙手偶得一詞用于翻譯漢語(yǔ)的“拳頭產(chǎn)品”,即“knock-out product”,這可謂陸教授的專利譯文,生動(dòng)形象,接地氣,有助于讀者理解和記憶,同時(shí),在原有譯文(competitive product, hit product)的基礎(chǔ)上,豐富了英語(yǔ)表達(dá)法。在此,賣方的電視節(jié)目給買方(即電視消費(fèi)者)以啟發(fā),使其靈機(jī)一動(dòng)創(chuàng)造出了一個(gè)新鮮活潑的英語(yǔ)表達(dá)法,這種買賣雙方意想不到的額外收獲,產(chǎn)生了有益于讀者、有益于社會(huì)(第三方)的效應(yīng),是正溢出效應(yīng)的體現(xiàn)。

      “正外部性就是一些人的生產(chǎn)使另一些人受益而又無(wú)法向后者收費(fèi)的現(xiàn)象;負(fù)外部性就是一些人的生產(chǎn)使另一些人受損而前者無(wú)法補(bǔ)償后者的現(xiàn)象?!盵4]15在翻譯活動(dòng)中,原作是作者一度生產(chǎn)的產(chǎn)品,譯作是譯者二度生產(chǎn)的產(chǎn)品。在譯品推向市場(chǎng)后,譯者作為賣方因其作品獲得一定的經(jīng)濟(jì)收入,讀者作為買方,閱讀譯品,從中獲取的信息、知識(shí)與思想會(huì)融入其自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)與思想,讀者自身因此也就成了新的知識(shí)和思想之源,作為社會(huì)人,他會(huì)將這種知識(shí)與思想自覺(jué)不自覺(jué)地加以傳播,對(duì)社會(huì)上的其他人產(chǎn)生影響,由于這種影響可以是正面的,也可能會(huì)是負(fù)面的,而且往往無(wú)法量化與測(cè)度,因而,無(wú)法標(biāo)價(jià)、收費(fèi)或補(bǔ)償。譯者作為二度創(chuàng)作者的私人收益顯然小于社會(huì)收益,導(dǎo)致社會(huì)其他人搭便車,產(chǎn)生知識(shí)溢出效應(yīng)[5]37。如果文學(xué)譯品對(duì)社會(huì)造成了負(fù)溢出效應(yīng),譯者一般無(wú)法補(bǔ)償,因而,對(duì)其不造成損失或其損失小于社會(huì)損失。溢出效應(yīng)的正與負(fù)取決于翻譯質(zhì)量,優(yōu)質(zhì)翻譯作品啟發(fā)激勵(lì)讀者,并由此對(duì)社會(huì)產(chǎn)生積極作用或正溢出效應(yīng)(/正外部性);劣質(zhì)譯品會(huì)導(dǎo)致以訛傳訛的現(xiàn)象發(fā)生,造成對(duì)社會(huì)進(jìn)步的負(fù)面影響,產(chǎn)生負(fù)溢出效應(yīng)(/負(fù)外部性),因此,作為譯品質(zhì)量層層把關(guān)者,應(yīng)切實(shí)履行好職責(zé),防止劣質(zhì)譯品流入市場(chǎng)。

      在不影響溝通的前提下,人類傾向于以最簡(jiǎn)捷的方式加以表達(dá),特別是在現(xiàn)代快節(jié)奏時(shí)代,各種有創(chuàng)意、簡(jiǎn)潔、符合現(xiàn)代快節(jié)奏需要的表達(dá)法應(yīng)運(yùn)而生。當(dāng)今旅游業(yè)使用的高頻詞“農(nóng)家樂(lè)”就是最好的例證,它的英譯文是“agritainment”,是 agricultural 和entertainment 兩詞的混合詞。從詞語(yǔ)和句法而言,這種裁剪組合簡(jiǎn)短有力,流暢有效,有利于行文組句。但是它帶來(lái)的好處并不局限于單一的語(yǔ)言層面。從心理層面而言,它能滿足消費(fèi)者快捷獲取信息的心理需求;從經(jīng)濟(jì)層面而言,它對(duì)產(chǎn)品的廣告宣傳、旅游業(yè)的拓展、綠色消費(fèi)和農(nóng)村經(jīng)濟(jì)發(fā)展等都會(huì)起到積極的推動(dòng)作用;從社會(huì)層面而言,它對(duì)促進(jìn)休閑文化建設(shè),對(duì)促進(jìn)家庭和諧、社會(huì)和諧及人與自然的和諧,對(duì)培養(yǎng)人的情趣、提升社會(huì)精神文明程度等,都具有其獨(dú)特的作用。因此,從心理、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)多維效應(yīng)而言,它具有正溢出效應(yīng)。

      在《中國(guó)婦女》(英文月刊)2013年第12期第7頁(yè)的“專題”欄目中有一段圖片說(shuō)明文字,其標(biāo)題為“Golden Ginkgo Leaves Attract Tourists ( 銀杏似黃金 黃葉濃醉人)”。期刊的國(guó)內(nèi)外雙語(yǔ)讀者通過(guò)以上標(biāo)題的漢英對(duì)比,更能領(lǐng)略漢語(yǔ)的風(fēng)采。漢語(yǔ)譯文沒(méi)有運(yùn)用直譯僅將語(yǔ)義譯出,而是在保持原汁原味的前提下,更注重了譯文語(yǔ)言的雕琢錘煉,字句對(duì)仗,音韻和諧,詩(shī)一樣的語(yǔ)言,描繪了一幅人與景的美麗色彩圖畫(huà)。譯文比原文更美,體現(xiàn)了許淵沖先生所提倡的翻譯競(jìng)賽論思想(即譯語(yǔ)與原語(yǔ)競(jìng)賽媲美)。雙語(yǔ)讀者在閱讀英文的同時(shí),還能領(lǐng)略漢語(yǔ)詩(shī)情畫(huà)意的妙處。中國(guó)讀者歷來(lái)崇尚中國(guó)的傳統(tǒng)文化,特別欣賞古詩(shī)詞的文學(xué)韻味兒,在此,漢語(yǔ)譯文能夠達(dá)到詩(shī)配美景的效果,濃濃的詩(shī)詞韻味兒比直譯的大白話所達(dá)到的讀者效果要好得多,更增強(qiáng)了人們對(duì)漢語(yǔ)和中國(guó)傳統(tǒng)文化的熱愛(ài)與體味,所以,以上漢語(yǔ)譯文產(chǎn)生了正溢出效應(yīng)。

      《中國(guó)婦女》(英文月刊)2013年第12期中有一篇題為“Going Swimmingly”的文章[6]58,講述了一對(duì)中美夫妻的故事。妻子是游泳教練,丈夫曾是電視節(jié)目制作人,特別喜歡制作海洋和野生動(dòng)物保護(hù)的節(jié)目,他們?cè)谥袊?guó)開(kāi)創(chuàng)了親子游泳俱樂(lè)部的先河,為年輕父母帶著自己的寶寶來(lái)學(xué)習(xí)游泳提供了機(jī)會(huì),創(chuàng)造了和諧快樂(lè)的家庭活動(dòng)氛圍,激發(fā)了寶寶的好奇心,提升了寶寶的體能、智力、情感、社交等能力。此行動(dòng)雖然沒(méi)給這對(duì)夫婦帶來(lái)多少經(jīng)濟(jì)效益,但卻實(shí)現(xiàn)了他們自身的人生價(jià)值,從中獲取了無(wú)窮的樂(lè)趣。親子游泳在歐洲與北美非常流行, 但這對(duì)夫婦將此項(xiàng)目帶到中國(guó),不失為一種新的成功嘗試,滿足了消費(fèi)者的需求與愿望,促進(jìn)了社會(huì)和諧與進(jìn)步?!癎oing Swimmingly—Couple Opens First Swim Club for Parents, Babies in China(溫柔如水的事業(yè))”一文就是這樣通過(guò)這一對(duì)夫妻的案例,報(bào)道了作為水上教育,水上健身的親子游泳家庭運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目是如何在中國(guó)被開(kāi)創(chuàng)、推廣和備受中國(guó)家庭青睞的。

      英語(yǔ)單詞“swimmingly”的意思是“成功地”“極好地”“順利地”“如意地”,“going swimmingly”詞組的意思為“一帆風(fēng)順”、“獲得成功”和“進(jìn)展順利”等。形容這對(duì)夫婦在中國(guó)啟動(dòng)推廣親子游泳項(xiàng)目非常成功,沒(méi)有采用“plain sailing”、“running smoothly”或“going well”等同義表達(dá)法,而是采用了“going swimmingly”,具有一箭雙雕的語(yǔ)用功效。在詞形上能給人以游泳(swimming)的視覺(jué)聯(lián)想,在內(nèi)容上表達(dá)了他們親子游泳事業(yè)項(xiàng)目的成功,因此,這篇文章的英語(yǔ)標(biāo)題設(shè)計(jì)確實(shí)是別具匠心,是其他英譯文所不及的。

      在此,“going swimmingly”貼切機(jī)巧的運(yùn)用,取得了理想的修辭意義和聯(lián)想效果,其正溢出效應(yīng)能夠使讀者在閱讀時(shí),產(chǎn)生會(huì)心的欣慰與閱讀快感,并對(duì)原文的語(yǔ)義內(nèi)容和語(yǔ)用意義有更深層次的理解。

      有人將“GRE”譯為“雞阿姨”,的確不倫不類[7]29,荒唐可笑,豈可將這兩個(gè)毫不相干的東西拉郎配?從語(yǔ)義而言,原文與譯文大相徑庭;從語(yǔ)體風(fēng)格而言,“GRE”是嚴(yán)肅正式體,而“雞阿姨”是戲謔口語(yǔ)體;從語(yǔ)域而言,“GRE”主要用于教育和科技專業(yè)文獻(xiàn)中,而“雞阿姨”也只有可能出現(xiàn)在兒童作品中?;谝陨戏治隹梢?jiàn),譯者的翻譯態(tài)度是不嚴(yán)肅的,譯文從而產(chǎn)生的負(fù)溢出效應(yīng)是顯而易見(jiàn)的。實(shí)踐證明,譯者這種“有為”不如“不為”,用零翻譯(zero translation)的翻譯方法處理,直接譯為“GRE”,效果則更好,簡(jiǎn)明易懂,讀者更容易接受。

      而將Toffel 譯為“托?!眲t從相反的角度說(shuō)明譯者“有為”所產(chǎn)生的正面溢出效應(yīng),此譯表達(dá)了衷心的祝愿與祈福,具有積極的聯(lián)想意義和理想的心理安慰作用,讀者樂(lè)于接受。由此可見(jiàn),溢出效應(yīng)可以決定對(duì)原語(yǔ)的譯與不譯。因此,譯者應(yīng)樹(shù)立正確的翻譯觀和價(jià)值觀,時(shí)刻懷有一種使其譯品產(chǎn)生正溢出效應(yīng)的強(qiáng)烈欲望,對(duì)可能產(chǎn)生的翻譯效應(yīng)進(jìn)行能動(dòng)的操控。

      三、溢出效應(yīng)理論與翻譯批評(píng)

      經(jīng)濟(jì)學(xué)的溢出效應(yīng)理論探討社會(huì)效益,不僅可以對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用,對(duì)翻譯批評(píng)也具有不可或缺的理論建設(shè)意義,可作為評(píng)判譯品質(zhì)量的翻譯批評(píng)衡量標(biāo)準(zhǔn),拓展翻譯批評(píng)體系的理論維度。從翻譯的本質(zhì)和過(guò)程、翻譯的客體與主體、翻譯的社會(huì)性、翻譯的環(huán)境和翻譯目的等方面而言,翻譯批評(píng)是一種價(jià)值評(píng)估與判定,是在社會(huì)文化宏觀關(guān)照下的一種超出文本意義和文本間等值關(guān)系的外部批評(píng)。所以,翻譯批評(píng)應(yīng)該指導(dǎo)和鼓勵(lì)譯者在翻譯的過(guò)程中,不去錙銖必較地進(jìn)行詞、句間的微觀對(duì)等,而是應(yīng)該更多地關(guān)注譯品的溢出社會(huì)效應(yīng)、讀者接受、美學(xué)效果等外部性維度,竭力發(fā)揮譯作的正外部性,減少和避免負(fù)外部性。

      針對(duì)譯者的創(chuàng)造性活動(dòng),翻譯批評(píng)應(yīng)該立足于內(nèi)、外部結(jié)合的方法,批評(píng)不能僅囿于譯者作為個(gè)人的孤立直觀的創(chuàng)造性活動(dòng),應(yīng)將原文文本、翻譯過(guò)程、所涉兩種文本及其兩種語(yǔ)言文化的相互關(guān)系、目的語(yǔ)讀者期待等系統(tǒng)地通盤(pán)加以考慮;同時(shí),也要反對(duì)完全脫離原文文本制約、一味強(qiáng)調(diào)翻譯目的、過(guò)分突出譯本中原文“信息供給”的批評(píng)傾向,這種極端混淆了翻譯文本與其他文本形態(tài)之間的基本界限,會(huì)使翻譯的本質(zhì)概念不再清晰,作為對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估的翻譯批評(píng)基礎(chǔ)也就不再牢固,失去了牢固的依托,其合法性也因而喪失[8]69。

      除了作為翻譯活動(dòng)的批評(píng)理論,經(jīng)濟(jì)學(xué)的溢出效應(yīng)理論還可作為評(píng)判翻譯批評(píng)社會(huì)效應(yīng)的評(píng)價(jià)理論,因此,作為翻譯批評(píng)的批評(píng)理論,它具有翻譯批評(píng)的元翻譯批評(píng)理論意義,對(duì)翻譯批評(píng)的健康發(fā)展具有積極的助推作用。在此,筆者采用劉云虹教授在《翻譯批評(píng)研究》一書(shū)中探討的翻譯批評(píng)案例加以例證。2003年6月至2005年9月間,許多學(xué)者就《堂吉訶德》楊絳譯本中的一個(gè)習(xí)語(yǔ)的直譯還是意譯的問(wèn)題展開(kāi)了激烈的討論,由此引發(fā)了對(duì)翻譯方法的探討,后來(lái)延伸到對(duì)譯風(fēng)和學(xué)術(shù)道德的拷問(wèn),拓展到對(duì)翻譯過(guò)程中譯者主體性的發(fā)揮、譯者翻譯觀對(duì)翻譯實(shí)踐的作用和翻譯批評(píng)意識(shí)等方面的研究[8]263-269。學(xué)者們對(duì)楊絳一個(gè)習(xí)語(yǔ)譯法的質(zhì)疑與交鋒,創(chuàng)造了積極的翻譯批評(píng)氛圍,引發(fā)了人們對(duì)翻譯性質(zhì)與價(jià)值的進(jìn)一步思考與共識(shí),認(rèn)為文學(xué)翻譯不是兩種語(yǔ)言內(nèi)部的封閉性轉(zhuǎn)換,而是涉及各種語(yǔ)境、原作意義傳遞、原作人物特性、詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)、譯者價(jià)值取向與翻譯風(fēng)格、讀者審美期待、社會(huì)效應(yīng)、文化和歷史等諸多內(nèi)外部因素的動(dòng)態(tài)求真過(guò)程。因此,對(duì)一個(gè)習(xí)語(yǔ)的翻譯批評(píng)導(dǎo)致了翻譯界對(duì)翻譯理論與實(shí)踐乃至翻譯批評(píng)深遠(yuǎn)意義的深入探討,產(chǎn)生了對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯批評(píng)研究的正溢出效應(yīng)。

      部分翻譯界評(píng)論者認(rèn)為,莫言作品獲得諾獎(jiǎng),是由于葛浩文的譯文迎合了西方讀者的審美期待和閱讀需求,其翻譯沒(méi)有按照傳統(tǒng)的守“信”方法,而是在“達(dá)”和“雅”上下足了功夫,其成功得益于其“連譯帶改”的翻譯,這種看似“不忠實(shí)”的譯法確實(shí)能使中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)入西方讀者世界。因此,為使中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化真正走出去,譯界不應(yīng)固守于傳統(tǒng)的忠實(shí)性基本原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn),而是應(yīng)該更新翻譯觀念,改變翻譯立場(chǎng)[8]286-289。譯界認(rèn)為譯者通過(guò)翻譯方法與策略的改變與創(chuàng)新,以西方讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的表現(xiàn)形式,使中國(guó)文學(xué)與文化走出國(guó)門(mén),對(duì)提升中國(guó)文化軟實(shí)力作出了一份貢獻(xiàn),因而,產(chǎn)生了翻譯的正溢出效應(yīng)。

      而文學(xué)界部分評(píng)論者對(duì)此卻持有完全不同的看法,他們關(guān)注的是“走出去”的究竟是什么,而不是中國(guó)文學(xué)“走出去”的英譯本,對(duì)適合西方讀者的歸化翻譯甚至用“‘影子’‘包裝’‘欺騙’等頗具負(fù)面色彩的用語(yǔ)”[8]293加以形容,認(rèn)為西方讀者接受的是葛浩文“改頭換面的”“象征性文本”,而不是中國(guó)莫言的“實(shí)質(zhì)性文本”。文學(xué)界認(rèn)為:譯者以西方讀者的審美取向?yàn)橹細(xì)w,翻譯時(shí)采用了刪節(jié)、改寫(xiě)、編譯和美化等方法,損害了中國(guó)文學(xué)與文化的“原汁原味”,使讀者在某種程度上誤讀了原作,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)譯介中國(guó)文化與文學(xué)的真正價(jià)值,因此,喧賓奪主,造成了翻譯的負(fù)溢出效應(yīng)。

      以上譯界和文學(xué)界部分學(xué)者對(duì)葛浩文譯本及西方讀者接受所表現(xiàn)出的截然不同的反應(yīng)體現(xiàn)了對(duì)翻譯價(jià)值的不同思考,譯界與文學(xué)界這種二元論的翻譯批評(píng)可謂仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智,這種從各自角度出發(fā)過(guò)于絕對(duì)的評(píng)價(jià)卻留給人們諸多思考,鑒于英、漢兩種語(yǔ)言和文化的差異以及讀者群背景和需求的多樣性,對(duì)葛浩文翻譯產(chǎn)生的價(jià)值和社會(huì)效應(yīng)作出一刀切的是非評(píng)價(jià)是不現(xiàn)實(shí)的,可取的方法是對(duì)具體的個(gè)案進(jìn)行深入細(xì)致的研究與探討,根據(jù)不同目標(biāo)與需求進(jìn)行合理客觀的科學(xué)考量與柔性靈活的多元評(píng)價(jià)。翻譯批評(píng)應(yīng)充分發(fā)揮指導(dǎo)實(shí)踐的作用,解決翻譯形式與原語(yǔ)文化內(nèi)容再現(xiàn)不統(tǒng)一的問(wèn)題,基于目的語(yǔ)讀者對(duì)其母語(yǔ)文化的潛在傾向性,學(xué)界(無(wú)論是翻譯批評(píng)界,還是文學(xué)批評(píng)界)應(yīng)理性看待文化接受的不平衡性,當(dāng)今葛浩文譯本在西方世界的接受與19世紀(jì)末和20世紀(jì)初林舒“外譯中”在中國(guó)讀者中的接受都能很好地說(shuō)明這一點(diǎn)[8]297。

      用基于溢出效應(yīng)理論的元翻譯批評(píng)加以審視,以上學(xué)界各種不同的翻譯批評(píng)也是一種正溢出效應(yīng)的體現(xiàn),因?yàn)樗w現(xiàn)了翻譯批評(píng)的民主參與與多元潛質(zhì),事理會(huì)越辯越清楚,爭(zhēng)辯使翻譯批評(píng)擺脫了單一主觀性弊端,具有溢出效應(yīng)理論內(nèi)涵的元翻譯批評(píng)能夠客觀評(píng)價(jià)翻譯批評(píng)的多維社會(huì)效應(yīng),從而推動(dòng)翻譯批評(píng)的健康有序發(fā)展。

      溢出效應(yīng)理論可為構(gòu)建翻譯批評(píng)的多元方法論體系奠定理論基礎(chǔ)。同一原作會(huì)產(chǎn)生不同的譯作和不同的溢出效應(yīng),這說(shuō)明了翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性以及翻譯批評(píng)的必要性和多元性。評(píng)價(jià)譯作應(yīng)采用交叉、立體、多維的動(dòng)態(tài)評(píng)判,而不是線性、平面式的文本對(duì)文本的靜態(tài)評(píng)判。翻譯雖是一種語(yǔ)言行為,但對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)不能僅囿于語(yǔ)言層面,更重要的是其社會(huì)接受層面,要對(duì)譯品所達(dá)到的翻譯目的、所取得的受眾體驗(yàn)和接受效果、所產(chǎn)生的社會(huì)溢出效應(yīng)等進(jìn)行評(píng)價(jià)。對(duì)此,溢出效應(yīng)理論可為翻譯批評(píng)的多元性和社會(huì)性提供堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。

      總之,溢出效應(yīng)理論可以作為我們翻譯批評(píng)的利器,對(duì)譯作進(jìn)行客觀全面的理性評(píng)價(jià),對(duì)正溢出效應(yīng)的譯品則揚(yáng)升,對(duì)負(fù)溢出效應(yīng)的譯品則擯棄。翻譯批評(píng)對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行監(jiān)督和指導(dǎo),以避免翻譯的盲目性,使翻譯實(shí)踐有效開(kāi)展。而采用溢出效應(yīng)理論的元翻譯批評(píng)則要對(duì)翻譯批評(píng)的社會(huì)效應(yīng)進(jìn)行理性評(píng)價(jià),審視針對(duì)翻譯實(shí)踐的翻譯批評(píng)是否客觀公正,這些評(píng)價(jià)都要以期望達(dá)到的理想溢出效應(yīng)為核心評(píng)價(jià)要素。翻譯實(shí)踐要經(jīng)過(guò)翻譯批評(píng)的檢驗(yàn),而翻譯批評(píng)要經(jīng)過(guò)基于溢出效應(yīng)理論的元翻譯批評(píng)加以檢驗(yàn),這環(huán)環(huán)相扣的監(jiān)督指導(dǎo)將有利于創(chuàng)造良好的翻譯生態(tài)環(huán)境,使翻譯的理論與實(shí)踐朝著健康的方向發(fā)展。

      猜你喜歡
      外部性經(jīng)濟(jì)學(xué)譯者
      采暖區(qū)既有建筑節(jié)能改造外部性分析與應(yīng)用研究
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      環(huán)境負(fù)外部性的環(huán)境法新解析
      簡(jiǎn)明經(jīng)濟(jì)學(xué)
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      送餐的巫術(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué) 精讀
      經(jīng)濟(jì)學(xué)
      既有商品住宅節(jié)能改造外部性及其測(cè)算研究
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      經(jīng)濟(jì)學(xué)的優(yōu)雅
      海峽姐妹(2014年2期)2014-02-27 15:09:03
      阜阳市| 甘谷县| 黄冈市| 台州市| 浑源县| 隆回县| 肇东市| 襄汾县| 洛隆县| 永定县| 清徐县| 岳阳县| 改则县| 尼木县| 重庆市| 广水市| 十堰市| 潼关县| 梅州市| 星子县| 澄城县| 广河县| 高淳县| 封开县| 方正县| 柳州市| 鄂托克旗| 五河县| 商城县| 南木林县| 安溪县| 邯郸市| 河北区| 富锦市| 黄浦区| 磐石市| 仪征市| 枞阳县| 明水县| 安新县| 南充市|