• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談?dòng)⒄Z新聞標(biāo)題的翻譯

      2018-03-04 11:16:09廣西岑溪市第十小學(xué)黃麗萍
      衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2018年6期
      關(guān)鍵詞:岑溪市新聞標(biāo)題淺談

      廣西岑溪市第十小學(xué) 黃麗萍

      1.Chapter One Introduction

      Nowadays, the world is becoming information age. Though most people spend their time on their mobile phones, media are still playing a significant role in people’s daily life. Moreover, news reading promotes the communication among different countries. Therefore, translation of English news headline would shorten the distance between both the English-speaking and the non-speaking countries.

      As we all know that there isn’t all of us can speak English. Some people don’t read English news because they don’t know the meaning when they read English news. Some are hateful to translate the English news into Chinese. As an English news translator, one must use all means to attract readers.

      2.Chapter Two Features of English News Headlines

      (1)Lexical Features of English News Headlines

      News headlines are the eyes or windows of news.People get attracted of the contents of through it;readers understand the attitude of the media through it and choose what news to read by reading through it. We will discuss some features of news headlines with sports news headline examples, in order to have a better understanding of these functions.

      (2)Grammatical Features of English News Headlines

      Headline has its own grammatical features. When those rules are violated, they make the readers feel confused. Besides, an English news headline distinguishes itself from other styles of writing by its special characteristics on the grammar level.

      3.Chapter Three Strategies and Methods of English News Headlines Translation

      (1)Literal Translation or Semi-literal Translation

      Literal translation is the basic approach used in English news headline translation since it can retain both the form and contents of the original to the maximum. Literal translation or semi-literal translation can be used if the original English news headline is clear and direct of its meaning and if literally translated there will not be problems for Chinese readers’ understanding of its meaning.

      (2)Free Translation

      Free translation is employed when literal translation does not work well, and sometimes it is preferred because it adapts the original headlines to the target language. When the literal translation can not help to convey the content of the original news or express the author’ s intention or make the version understood by the target readers, we can choose free translation.

      (3)Addition

      Addition refers to supplying necessary words in our translation so as to make the version clear and correct. When the translated English headlines may cause confusion or misunderstanding among target readers for lack of information of relevant background information, addition becomes necessary.It means supplying necessary words in the translation on the basis of accurate comprehension of the original.

      According to the differences in vocabularies the English news headline used two nouns together,in the first example, while the Chinese news headline used the verb. Due to the differences between Chinese and English news headlines in vocabularies, rhetoric and tense, we may employ devices such as addition.

      (4)Reduction

      Reduction is used when the translated headlines contain spare information. It is used to achieve the effect of succinctness, especially in dealing with the English pronouns and such functional words as the article, the preposition, the conjunction and so on.

      (5)Conversion

      Translation is not to rigidly adhere to the language structure of the original, especially in the translation of news headlines. It requires that the translators should make due changes on the basis of grasping the gist of the original headline and observing the norms of the target text.

      4.Chapter Four Conclusion

      Reading the headline news in today’s fastpaced life becomes a social necessity for the reader. From the discussions above, it can be concluded safely that translating of English news headline is both a science and an art. In terms of being a science, it is in close accordance with the rules of general translating strategies, despite its own particularities in forms and translating methods. And in terms of being an art, a news headline is often culture-loaded, and translating of a headline does not simply mean the literary translating of the words from English to Chinese or vice versa. It requires profound cultural and background knowledge. So to sum up, we must omit the characteristics of the English headlines and methods clear in mind, we must know the similarities and differences between Chinese and English news headlines because of different cultural backgrounds and language usage, and different news tradition,will make the news headlines in English common than have their own distinct characteristics. Accuracy must be the first concern of translation and they should “invariably use meaning rather than words as their base.”

      猜你喜歡
      岑溪市新聞標(biāo)題淺談
      岑溪市耕地資源保護(hù)與管理對(duì)策探析
      淺談Schwarz引理及其推廣和應(yīng)用
      淺談ICP-MS的使用與保養(yǎng)
      岑溪市石材工業(yè)協(xié)會(huì)第五屆會(huì)員代表大會(huì)完美落幕
      石材(2020年9期)2021-01-07 09:30:22
      為詩淺談
      中華詩詞(2020年11期)2020-07-22 06:31:22
      談新聞標(biāo)題的現(xiàn)實(shí)性
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:49:06
      網(wǎng)絡(luò)新聞標(biāo)題與報(bào)紙新聞標(biāo)題的對(duì)比
      活力(2019年22期)2019-03-16 12:48:00
      淺談圓錐曲線中的創(chuàng)新題
      無意間擊中幽默的新聞標(biāo)題
      喜劇世界(2016年9期)2016-08-24 06:17:26
      岑溪市金屬非金屬礦山重點(diǎn)縣攻堅(jiān)克難工作通過驗(yàn)收
      宁强县| 凤凰县| 辽源市| 乐清市| 泽库县| 文水县| 岐山县| 柞水县| 大石桥市| 龙江县| 台湾省| 绵竹市| 滨州市| 濮阳县| 宜君县| 凤台县| 儋州市| 二连浩特市| 壶关县| 青川县| 万全县| 烟台市| 平安县| 新余市| 武宣县| 得荣县| 仁怀市| 永城市| 墨竹工卡县| 合阳县| 宣威市| 旺苍县| 沙雅县| 遂宁市| 平利县| 宁蒗| 凤冈县| 大渡口区| 固镇县| 麦盖提县| 龙陵县|