• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      歸化異化視角下河南省民俗文化翻譯研究

      2018-03-06 17:09:18
      文化創(chuàng)新比較研究 2018年3期
      關(guān)鍵詞:歸化民俗文化異化

      魏 穎

      (黃河科技學(xué)院,河南鄭州 450000)

      1 緒論

      本研究擬站在歸化異化的角度,調(diào)查河南民俗文化翻譯現(xiàn)狀,分析民俗文化英譯文本中出現(xiàn)的各種失誤以及失誤產(chǎn)生的深層原因,結(jié)合翻譯歸化論和異化論,探討影響民俗文化翻譯的因素,提出一套系統(tǒng)的翻譯方法,拓展民俗文化翻譯的范圍和深度。

      1.1 研究內(nèi)容

      河南民俗文化翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究、歸化異化與民俗文化翻譯的關(guān)聯(lián)性研究、基于歸化異化論的民俗文化翻譯方法和技巧研究、河南經(jīng)典民俗文化翻譯的實(shí)證研究。

      1.2 研究目標(biāo)

      在調(diào)查河南民俗文化翻譯現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,借鑒歸化論和異化論的理論依據(jù),分析民俗文化英譯文本中出現(xiàn)的各種失誤以及失誤產(chǎn)生的深層原因,并以中西方民俗文化差異為重點(diǎn)提出一套系統(tǒng)的翻譯方法和技巧。

      1.3 研究方法

      文獻(xiàn)資料法、調(diào)查研究法、個(gè)案研究法和比較分析法,力求做到定性研究與定量研究相結(jié)合。

      1.4 創(chuàng)新程度

      將歸化和異化這一組翻譯理論作為研究的新視角,突破了將某一譯論作為研究理論基礎(chǔ)的傳統(tǒng)慣例。兩者相結(jié)合的翻譯方法,既可以保留原語民俗文化的獨(dú)特性,又可以滿足外國旅客體驗(yàn)異域文化生活方式和風(fēng)土人情的需求。

      2 歸化異化視角下民俗文化翻譯研究的研究綜述

      2.1 國內(nèi)有關(guān)民俗文化翻譯的研究深度不夠

      首先,有關(guān)這方面的研究在數(shù)量上不夠豐富;其次,結(jié)合兩種緊密相連的理論來研究民俗文化翻譯的較少;再次,以往的研究沒有系統(tǒng)地提出一套針對民俗文化差異的翻譯方法和技巧。

      2.2 地區(qū)民俗文化翻譯的實(shí)證研究相對較少

      大多數(shù)的案例分析都沒有將所提出的系統(tǒng)翻譯方法運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中以論證方法的可行性。

      3 歸化異化視角下的民俗文化翻譯

      翻譯不僅僅是兩種語言之間的傳播,更是兩種文化間的傳遞。譯者應(yīng)時(shí)刻牢記自己作為譯者所肩負(fù)的職責(zé), 在不影響理解的前提下盡量用異化的方式來處理原文。如果是歸化異化兩可的情況, 也應(yīng)盡量使用異化的方法。為遷就讀者,因而在翻譯中過于注重表達(dá)的流暢與理解的方便而一味歸化甚至過度歸化的做法都是不可取的, 因?yàn)樗环矫婵赡軙砟康恼Z讀者對原作的誤讀(須知許多歸化過來的東西在意義上與原作并不一致)。(熊冰:2003)

      3.1 異化視角下民俗文化的英譯

      3.1.1 增譯

      例1:清明上河園是中國著名古都河南開封的一座大型歷史文化主題公園,占地 600 畝,坐落在開封城風(fēng)光秀麗的龍亭湖西岸。

      中國的面積單位“畝”對于外國游客來說都很陌生。通過添加詳細(xì)的解釋信息600 mu (about 98 acres),外國友人了解并接受中國文化中關(guān)于“畝”的文化背景,既保留了中國傳統(tǒng)文化,并且也有助于他們理解“畝”的概念。

      例2:山陜甘會所:Shanshaangan Guild Hall(the Shanxi-Shaanxi-Gansu Guild Hall)

      西方游客對中國的省份及簡稱并沒有認(rèn)識,因此譯者在音譯后又加注是恰當(dāng)?shù)摹R糇g加注釋的異化翻譯方法,一方面保留了漢語中省份的原意,另一方面也有助于讀者更好的理解山陜甘會館英譯版本的意思。

      3.1.2 改譯

      例:《河南景區(qū)景點(diǎn)現(xiàn)場導(dǎo)游英語》中把 “龍亭”譯為“Dragon Palace”,網(wǎng)絡(luò)上也有翻譯為“Chinese Dragon Palace”、“Loong Palace (Imperial Palace)”。筆者認(rèn)為“l(fā)oong”既保留了“龍”的音,同時(shí)單詞的詞形也象征了龍的形態(tài)。“Loong Palace”,這種異化的翻譯更好的保留了漢語中“龍”的內(nèi)涵,也能使西方游客更好的了解并接受中國文化 。

      3.1.3 刪譯

      因此,翻譯中文旅游文本的時(shí)候,必須要根據(jù)英語讀者的閱讀習(xí)慣,把可有可無的、無關(guān)緊要的內(nèi)容化繁為簡。

      例:龍亭風(fēng)景區(qū)位于宋、金皇宮和明周王府遺址,為國家AAAA旅游景區(qū)?!皣褹AAA 旅游景區(qū)”這個(gè)信息并不屬于核心信息,目的語讀者并不關(guān)心,所以譯者進(jìn)行了刪譯。

      3.1.4 音譯

      例1:殷墟:Xin Xu。

      在2006年申請世界文化遺產(chǎn)時(shí),殷墟以Yin Xu為聯(lián)合國教科文組織所接受,被錄入《世界遺產(chǎn)名錄》,這種異化的譯法有助于表達(dá)民族色彩,傳播中國文化。

      3.2 歸化視角下民俗文化的英譯

      3.2.1 意譯

      例:龍門石窟景區(qū)的白園在景 區(qū)內(nèi)譯為:Bai Yuan,Bai Garden.筆者認(rèn)為這是不恰當(dāng)?shù)摹Wg者需要明白“白園”是白居易的墓園,固在翻譯時(shí)譯文采取意譯這種歸化翻譯-BaiJuyi’s Tomb既解釋了景點(diǎn)的歷史文化意義, 也讓西方游客了解中國歷史文化。

      3.2.2 替代

      例:在少林寺的大雄寶殿的公示牌上,大雄寶殿譯為Da Xiong Hall,采取的是音譯加屬性,完全沒有體現(xiàn)出寶殿高大、雄偉的氣勢,而將大雄寶殿譯為:Hall of Sakyamuni(英語中釋迦牟尼的意思),這樣翻既能體現(xiàn)出其氣勢恢宏,也便于西方游客了解中國文化。

      3.2.3 改譯

      例:包公祠建筑凝重典雅,碧水拖映,花木繁茂,環(huán)境優(yōu)美,是中外人土理想的觀光游覽勝地。

      The Memorial Hall of Lord Bao is imposing and elegant with clear water, beautiful flowers and lush trees, making it an ideal tourist resort for people all over the world.

      由成語和排比句構(gòu)成的頗具文采的漢語文本,讓人讀了浮想聯(lián)翩,對此景點(diǎn)充滿了憧憬。但英語的表達(dá)趨向簡潔直接,故譯文采用了簡化和省略形容詞的改譯法。

      4 結(jié)論

      歸化和異化這一組翻譯理論作為研究的新視角,一方面譯者可以運(yùn)用異化論的翻譯方法和技巧以保持原語民俗文化獨(dú)特性;另一方面,基于歸化論的理論依據(jù),譯者可以探討目的語讀者易于接受和理解的翻譯方法和技巧。從而達(dá)到提高民俗文化翻譯質(zhì)量的目的,為民俗文化旅游提供高質(zhì)量的英譯文本,促進(jìn)河南民俗文化旅游發(fā)展。

      [1] 高照明,趙建峽. 河南景區(qū)景點(diǎn)現(xiàn)場導(dǎo)游英語[M].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2003.

      [2] 郭建中.異化與歸化: 道德態(tài)度與話語策略—韋努蒂《譯者的隱形》第二版評述.[J].中國翻譯,2009,30(2)

      [3] 釋永信.少林寺旅游手冊[M].北京:北京盛天行健藝術(shù)印刷有限公司,2015.

      [4] 王鐘銳.民俗文化專有詞匯翻譯方法研究.[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2013(2).

      [5] 熊冰.文化交流翻譯的歸化與異化.中國科技翻譯,2003(3).

      [6] 張琳. 開封旅游文本英譯的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D].2012.

      [7] 朱瑞華.開封市著名景區(qū)旅游文本翻譯報(bào)告[D].2016

      猜你喜歡
      歸化民俗文化異化
      家鄉(xiāng)的民俗文化街
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      建筑立向民俗文化泛談
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      兩岸民俗文化薈萃福州
      海峽姐妹(2016年3期)2016-02-27 15:17:47
      以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      顺平县| 宁德市| 太仓市| 清原| 阿荣旗| 济源市| 莫力| 定结县| 平乐县| 黎川县| 正定县| 延寿县| 太康县| 天水市| 城口县| 炉霍县| 云龙县| 格尔木市| 彭泽县| 开化县| 招远市| 南乐县| 海林市| 巴楚县| 曲阜市| 共和县| 滨海县| 南漳县| 张家川| 德清县| 临邑县| 周宁县| 黔南| 五河县| 锦州市| 同江市| 富川| 贺州市| 四会市| 平阳县| 合作市|