• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      劉若愚與許淵沖翻譯策略的選擇對比
      ——以李商隱詩中文化負(fù)載詞的翻譯為例

      2018-03-06 20:32:37
      文化學(xué)刊 2018年10期
      關(guān)鍵詞:譯作許淵沖譯者

      張 穎

      (山西省運城幼兒師范高等專科學(xué)校,山西 運城 044000)

      李商隱和杜牧并稱為“小李杜”,是唐代晚期頗有代表性的詩人。其詩作影響深遠(yuǎn),風(fēng)格獨特。人們耳熟能詳?shù)脑娋浔缺冉允牵纭吧頍o彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點通”“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”“嫦娥應(yīng)悔偷靈藥,碧海青天夜夜心”“莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑”,等等。

      李商隱的詩(以下簡稱為“李詩”),承襲了屈原離騷的藝術(shù)風(fēng)格,以縹緲奇特的神話傳說和美人香草式的比托手法,烘云托月地渲染了意境,模糊了真實與虛幻間的邊界,隱晦了詩人不能明示于人的種種情感悲嘆、人生感懷和仕途坎坷,極富藝術(shù)性和創(chuàng)造性,將七律詩推上了一個高峰,成為晚唐詩壇上凄艷華美的一朵奇葩。由于李詩獨特的藝術(shù)概括性,不拘泥于一人一事的摹寫,著力于意境的渲染,因此,歷代學(xué)者對李詩的理解多有分歧[1],給李詩的翻譯者也帶來了極大的挑戰(zhàn)。

      許淵沖和劉若愚,作為中國古詩詞外譯的兩位成就卓越的大家,譯作無論從數(shù)量還是從藝術(shù)高度上來說,都少有望其項背者。對于李商隱的詩,兩人也均有上乘譯作。但兩人在翻譯過程中,采用了明顯不同的翻譯策略。現(xiàn)將兩位大家的譯作進(jìn)行對照,以了解二人的翻譯策略和初衷。

      一、許淵沖和劉若愚關(guān)于李商隱詩的譯作對照

      (一)《錦瑟》

      錦瑟

      錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。

      莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

      滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙。

      此情可待成追憶,只是當(dāng)時已惘然。

      在許淵沖的譯作(以下簡稱為“許譯”)中,“滄?!焙汀八{(lán)田”作為海和山的意象被省略,原作的空間感被壓縮。當(dāng)“莊生”和“望帝”也被省略掉后,歷史跨度和神話傳說之間虛實交映的審美張力明顯也被削弱了。許譯作品流暢清晰,通曉性得到了最好的體現(xiàn),但同時也犧牲了原文中的詩意空間。

      對于“藍(lán)田”“莊生”“望帝”這些漢語文化負(fù)載詞,劉若愚在其譯作(以下簡稱為“劉譯”)中,均采用了直譯,為“Indigo Mountain”“Master Chuang”“Emperor Wang”[2]。文化負(fù)載詞的出現(xiàn),明顯增加了譯文讀者的閱讀難度。

      許譯中,譯者借用西方美人魚“mermaid”的形象,引入以海為背景的故事,與原文中涉及但未明寫的鮫人傳說相對應(yīng),增加了譯作的藝術(shù)感染力。

      “一篇《錦瑟》無人解”,原詩高度融合了華美的感官體驗、復(fù)雜難言的情感、追憶往事的理智以及虛幻與現(xiàn)實相伴的想象。[3]關(guān)于題目《錦瑟》,兩位譯者不約而同地用“Zither”來表述中國特有的樂器“瑟”。而對于“瑟”前面的修飾詞,劉譯為“Ornamented Zither”,而許譯為“Sad Zither”。Sad一詞,不僅讓瑟的華美之感消失,似乎也限制了譯文讀者理解和聯(lián)想的空間,將原文中的復(fù)雜心境,窄化為唯一的情緒——“悲傷”。

      作為詩詞的翻譯,許譯中“strings”與“springs”;“butterfly”與“cry”;“eyes”與“vaporize”;“again”與“then”[4],極其難得地呈現(xiàn)出了音韻對仗的語言形式美,非劉譯所能表達(dá)。

      (二)以兩首《無題》詩中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞為例

      “劉郎已恨蓬山遠(yuǎn),更隔蓬山一萬重。”

      “蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看?!?/p>

      詩中的“蓬山”,指的是蓬萊仙境。而“劉郎”,是傳說中東漢時的劉晨,入天臺山采藥,遇到仙女,留居山中,半年后返家,后又復(fù)進(jìn)山求見仙女,仙女已不可尋。[5]

      劉譯中,蓬山被直譯為“Peng Mountains”[6];許譯中,蓬山被譯為通指的“仙山”——“fairy mountains”或“three fairy hills”[7]。原詩中的“劉郎”,在劉譯中被譯作“Young Liu”;而許譯中,則沒有這一形象。在中國神話傳說中,“劉郎”是作為天人相隔、尋戀人而不得的形象出現(xiàn)的,少了“劉郎”這一形象的連接,直接將前文的愛情主題與后文的“仙山”聯(lián)系在一起,似乎略顯突兀,沒有給讀者足夠的信息鋪墊。

      漢語中的“萬”,從古至今一直都是最常用的表示多的數(shù)量詞,簡潔而夸張。但在英語以“thousand”“million”“billion”“trillion”為計數(shù)單位的體系中,劉譯“ten thousand”的表述方式似乎太過寫實且累贅,而許譯的“farther off”,則忽略掉了虛指的數(shù)量,簡潔了許多。

      (三)《夜雨寄北》

      夜雨寄北

      君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。

      何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。

      兩位譯者對“寄北”一詞有不同理解,許譯為“to a Friend in the North”(給北方的朋友)[8],而劉譯為“Lines to Be Sent Home”(寄給家人)[9]。譯者對原文的不同理解,直接呈現(xiàn)于譯文中。

      這首詩短短二十八個字,但“巴山夜雨”四字卻重復(fù)了兩次,這在中國古詩詞中是極為罕見的,雖重復(fù)但又妥帖自然,其也成為了中國文人的一種情懷和心緒,甚至吳貽弓導(dǎo)演的電影都原封不動地以此為名。許譯中將巴山譯為“western hills”(西山),略掉了地理和氣象的信息錨定,也略掉了文化意義上的文本錨定,拋棄了與源語中其他文本的相互連接和印證,使得詩作的審美意義單薄淺化了許多。而劉譯,再一次采用直譯的策略,譯為“Pa Mountains”。當(dāng)譯文讀者接觸到更多的中國文本時,劉譯的文化負(fù)載詞“Pa Mountains”或許能幫助讀者進(jìn)行更準(zhǔn)確的文本鏈接。

      “西窗”,劉譯為“by the west window”,而許譯則直接省略了“西”,僅譯為“by window side”,這也略掉了漢語文化中“西窗”所對應(yīng)的黃昏、愁緒、寂寥、冷清等延伸意義。

      但在譯文的流暢明了和語言的韻律美方面,許譯則明顯高于劉譯。許譯中“know”和“flow”押韻,“l(fā)ight”和“night”押韻,極富語言形式美感。

      二、許淵沖和劉若愚翻譯李商隱詩中文化負(fù)載詞的策略討論

      從上述分析中可以看到,兩位譯者不同的翻譯策略通過對“錦瑟”“莊生”“望帝”“藍(lán)田”“劉郎”“蓬山”“巴山”“西窗”等具有特定文化內(nèi)涵意義的詞語的處理來體現(xiàn)。

      討論之前,這里先引入文化負(fù)載詞的概念?!拔幕?fù)載詞語(culture-loaded words)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。”[10]其集中反映或表達(dá)了某一民族風(fēng)俗習(xí)慣、氣質(zhì)情感、歷史典故、思維模式、價值取向、宗教心態(tài)等特有事物。源語中抽象的或具體的涉及植物動物、生活物品、風(fēng)俗習(xí)慣,或文化信仰等方面的詞語,“在譯入語中可能是一種不同的甚至完全未知的概念”[11]。這樣的差別,無疑會造成譯者的翻譯困境和譯文讀者的理解障礙。

      文化負(fù)載詞傳遞的信息量較密集,因此,其在特定的上下文中構(gòu)成了推理語言信息的文化語境。閱讀翻譯作品時常會遇到這樣的情況:在原文中耳熟能詳?shù)脑~語,由于缺乏相關(guān)背景知識和文化語境,在譯文中則變得模棱兩可。

      從兩位譯者對文化負(fù)載詞的翻譯上,我們可以看到,許淵沖先生更傾向于采用“淺化”和“歸化”的策略,以增加譯文的流暢明了和音韻美。但一旦譯入語中有相似或相近的文化語境時,許先生會抓住機(jī)會,及時借用譯入語的意境,力圖創(chuàng)造出“更優(yōu)”的新文本。而劉若愚先生對于文化負(fù)載詞,則采用“音譯”“直譯”等異化策略,這無疑增加了譯文的理解難度。但從文化交流和學(xué)術(shù)研究的角度來看,這一策略有利于原作中的文化負(fù)載詞與源語中的其他文本相對接,避免了信息的碎片化,可以幫助譯文讀者后續(xù)進(jìn)行更深入的文化探討和學(xué)習(xí),也有利于漢語文化負(fù)載詞以一種文化符號的形式獨立地存在于譯入語語境中。

      三、二人不同的翻譯策略選擇探因

      許淵沖和劉若愚二人不同的譯作風(fēng)格,源于不同的翻譯策略選擇。探究二人不同的生活經(jīng)歷和學(xué)術(shù)研究方向,或許可以幫助我們找到兩位譯者選擇不同翻譯策略的原因。

      (一)兩人的生活經(jīng)歷對其翻譯策略選擇的影響

      許淵沖(1921-2017),生于江西南昌。西南聯(lián)大畢業(yè)生,二戰(zhàn)中曾為陳納德上校率領(lǐng)的美國志愿空軍第一大隊擔(dān)任翻譯,1948-1951年留學(xué)巴黎大學(xué),后為北京大學(xué)教授,翻譯家。從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,主要集中于中國古詩英譯,提出了韻體譯詩的方法與理論。[12]

      劉若愚(1926-1986),原籍北京,1948年畢業(yè)于北京輔仁大學(xué)西語系,1952年獲英國布里斯多大學(xué)碩士學(xué)位,入英籍,后又轉(zhuǎn)入美籍。曾在英國倫敦大學(xué),美國夏威夷大學(xué)、匹茲堡大學(xué)、芝加哥大學(xué)任教,1967年后任教于美國斯坦福大學(xué),1969-1975年任職該校亞洲語言學(xué)系主任,1977年任職該校中國文學(xué)和比較文學(xué)教授。[13]

      軍隊翻譯的實際工作,使許淵沖更關(guān)注譯作曉暢明了,將文學(xué)美感和語言流暢性放在翻譯的首位。

      而比較文學(xué)和語言學(xué)的研究經(jīng)歷,則讓劉若愚更執(zhí)著于語言形式和文化背景差異帶來的信息碰撞與交流。

      (二)兩人的研究側(cè)重對其翻譯策略選擇的影響

      許淵沖多是對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯與傳播,曾獲翻譯文化終身成就獎和國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎。其英文譯著主要有Romance of Western Bower(《西廂記》)、300Song Lyrics(《宋詞三百首》)、Book of Poetry(《詩經(jīng)》)、Song of the Imortals(《中國古詩詞六百首》)、Elegies of the South(《楚辭》)、Golden Treasury of Chinese Poetry from Han to Sui(《漢魏六朝詩一百五十首》)、Golden Treasury of Yuan,Ming ,Qing Poetry(《元明清詩一百五十首》)、300 Tang Poems(《唐詩三百首》)和Gem of Classical Chinese Poetry(《新編千家詩》)。翻譯理論方面的著作有《翻譯的藝術(shù)》《中詩英韻探勝從[詩經(jīng)]到[西廂記]》《文學(xué)翻譯談》等。[14]

      而劉若愚致力于中西詩學(xué)理論比較研究,更側(cè)重于對中國文學(xué)創(chuàng)作的闡釋,主要有Chinese Theories of Literature(《中國詩學(xué)》)、The Chinese Knight Errant(《中國之俠》)、The Poetry of Li Shang-yin-Ninth-century Baroque Chinese poet(《李商隱的詩》)、Major Lyricists of the Northern Sung(《北宋六人詞家》)、Chinese Theories of Literature(《中國文學(xué)理論》、Essentials of Chinese Literature Art and The Interlingual Critical:Interpreting Chinese Poetry(《中國文學(xué)藝術(shù)精華》)、The Interlingual Critic(《語際批評家》)、Language—Paradox—Poetics: A Chinese Perspective(《語言·悖論·詩學(xué)》)等八部英文專著。[15]

      從二人的研究側(cè)重看,許淵沖側(cè)重于對文學(xué)作品或作品集的完整翻譯,以富于文學(xué)美感而著稱。譯作的流暢度和譯文讀者的接受認(rèn)可程度,即如何讓讀者“知之樂之好之”,是譯者重點考慮的選項。而劉若愚在翻譯時,更側(cè)重于從理論角度對中國傳統(tǒng)文學(xué)進(jìn)行闡釋和概括,以合并同類項的方式對中國傳統(tǒng)文化符號進(jìn)行例證和差異對比,向外文讀者介紹中國特有的文學(xué)現(xiàn)象,比如:文學(xué)符號“俠”、元代戲劇、晚唐社會背景與詩人、北宋詞人的風(fēng)格與流派,等等。這使得他將文學(xué)符號的層層展開和剖析作為第一要務(wù),譯作語言的流暢性次之。

      (三)從譯者本人對自己人生和學(xué)術(shù)經(jīng)歷的概括看其翻譯策略選擇

      許淵沖足以傲視群儕的是“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人?!睂χ腥A文學(xué)詩詞的對外推介成就極大。其“三美”“三化”“三之”理論(以“音美形美意美”為原則,以“深化等化淺化”為手法,讓讀者“知之樂之好之”為目的[16]),為后來的翻譯者提供了實踐經(jīng)驗指導(dǎo)。

      許淵沖譯作以“美”為原則,以讀者的“知之樂之好之”為目的,歸化的翻譯策略更有利于其在譯入語中創(chuàng)造新的語言形式美和意境美,能夠更好地達(dá)成譯者與讀者之間的文本溝通。

      劉若愚在《乙巳(1966)卅九初度率成二章》詩中坦陳心境:“去國離家十六年,難移舊調(diào)上新弦。中原游藝真已矣,異域聽歌只索然。彩筆如椽空入夢,鄉(xiāng)愁如霧漸彌天。煢煢悵望東風(fēng)里,亂世偷生敢自憐。應(yīng)還浪跡易經(jīng)年,怕遇芳時動管弦。落落生平誰識者,茫茫身世自凄然。寸心冷暖都由性,萬事乘除欲問天。蝸舍燕巢堪托命,笑他長鋏乞人憐?!盵17]

      “鄉(xiāng)愁”“異域”“悵望”的心情,視中國詩學(xué)為“長鋏”的珍惜,以“蝸舍”“燕巢”來“托命”的文化堅持,或許正是劉若愚在域外學(xué)術(shù)研究中更加珍視中華文化表達(dá)的深層心理背景。直譯漢語文化負(fù)載詞的策略選擇,即是思鄉(xiāng)之情的一種表達(dá)。本詩中引用的“蝸舍”“燕巢”,正出自于李商隱的詩作——《自喜》。

      四、結(jié)論

      許淵沖和劉若愚兩位大家對李商隱詩作的翻譯,似乎給我們呈現(xiàn)出了一種太極圖式的差異對照。

      生活在國內(nèi)的譯者,似乎更愿意用一種歸化的翻譯手法,來增加譯作的流暢通曉性,拓寬譯作的受眾范圍,因而會有意識地省略或淺化一些漢語文化中特有的文化形象和文化符號,以與譯文的讀者達(dá)成一種更順暢明了的文本溝通。同時,以一種難以企及的高度,在另一種語言體系中,構(gòu)建了新的詩歌音韻之美。

      而長期生活在海外的譯者,或許是由于思鄉(xiāng)之情,或許是身處外語大環(huán)境中更珍視自身的文化獨特性,或許是由于長期生活在外語環(huán)境中,有更大的勇氣來試探譯入語讀者對于譯文“異質(zhì)感”的寬容度,因而在翻譯過程中,更愿意以一種異化的翻譯手法,來展示中國文化的特色之美。所以翻譯文化負(fù)載詞時,更傾向于采用直譯的方式,展示文化負(fù)載詞的引申喻意,不惜因此而增加譯文讀者的理解難度。

      雖然正如Robert Frost所說:“翻譯之后,詩歌消失了?!钡P者相信,不同的譯者憑借著對本民族優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的深厚情感,多角度、多層次、各有側(cè)重地譯介唐詩,其音韻、意象、氣度之美,終將再次綻放于越來越多的外文讀者面前。

      猜你喜歡
      譯作許淵沖譯者
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      元 日
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      what用法大搜索
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      折桂令·客窗清明
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      Chinese Television Fan
      常州市| 巴青县| 子洲县| 思南县| 青州市| 枣强县| 竹溪县| 班玛县| 同江市| 永靖县| 秭归县| 滦南县| 宣威市| 瑞金市| 阿克苏市| 余干县| 星座| 泗水县| 尼木县| 滦平县| 南昌县| 望谟县| 翁牛特旗| 株洲县| 台江县| 新宾| 林西县| 盐城市| 武宣县| 区。| 库车县| 专栏| 贵阳市| 旬邑县| 西乡县| 大方县| 江山市| 桐庐县| 喀喇沁旗| 乐都县| 全州县|