今年是狗年(yearofthedog),“汪星人”(creature from the starofthedog,是網(wǎng)上對狗的稱呼)一下紅火起來?!巴粜侨恕钡拿殖鲎怨方械南舐曉~“汪汪”,可是英語中說woof(bow-wow是兒語),所以祝別人“狗年旺旺”就不好譯,大概只能說wishsomeoneprosperityintheyearofthedog.
“狗”字在漢語中屬于中性偏貶。對于“喪家之犬”,英美人會覺得他們可憐,值得同情,譯為thrown-outdog或disowneddogs,英美人更是無法理解為什么有人會這樣做。他們看到“流浪狗”(straydog)時,即使不帶回家養(yǎng),也會喂些食物。“狗頭軍師”常指advisertoene?my;“狗嘴里吐不出象牙”是罵人話。直譯為Notuskcanbespittedoutfromadogsmouth,英美人會認為這是一句沒有任何意思的話。順便提一下,這里的“象牙”不是ivory,因為ivory是加工過的“象牙(制品)”。
英語中dog有些是中性的,如:Ev?erydoghasitsday,相當于“凡人皆有出頭日”。英美老朋友見面常問Howisev?erything,myolddog?這里olddog是“老伙計”的意思。英諺Letsleepingdogslie,意為“別惹麻煩”。dog-eat-dog不是“狗咬狗”,而是形容工作或事業(yè)上“競爭激烈”。worklikeadog是“非常努力地工作”;dog-tired是“累得快趴下了”。dog偶爾也用于表示貶義,如leadadog'slife,意為“生活不盡如人意”;gotothedogs意為“每況愈下”;Youcanneverteachanolddognewtricks是年輕人評論老年人的話,說他們年歲大了,不太喜歡或難學會新玩意兒?!?/p>
(本欄目供稿:王逢鑫教授)