• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯理論在政府官網(wǎng)翻譯中的應(yīng)用問題

      2018-03-06 18:10陳瑜
      文教資料 2017年30期

      陳瑜

      摘 要: 本文分析了紹興市政府官網(wǎng)英文版存在的翻譯問題,提出了要利用生態(tài)翻譯理論對紹興政府官網(wǎng)進(jìn)行語言維、文化維和交際維的翻譯轉(zhuǎn)換,提高官網(wǎng)翻譯質(zhì)量。

      關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯 官網(wǎng) 語言維 文化維 交際維

      一、引言

      中國的電子政務(wù)建設(shè)起步較晚,1999年,才由中國電信和國家經(jīng)貿(mào)委經(jīng)濟(jì)信息中心牽頭,聯(lián)合40多家部委(辦公室、局)信息主管部門倡議發(fā)起了“政府上網(wǎng)工程”,政府上網(wǎng)工程主網(wǎng)站正式啟動(dòng)(毛東輝,2008)。隨后,各地政府網(wǎng)站相繼推出了英文版。胡桂麗(2012)梳理了國內(nèi)政府網(wǎng)站英文翻譯研究進(jìn)展和走向,發(fā)現(xiàn)官網(wǎng)翻譯質(zhì)量問題引起國內(nèi)不少學(xué)者(朱盼盼,2010,梁君,2014)等的注意,他們從不同學(xué)術(shù)角度對該問題進(jìn)行了闡述,各項(xiàng)研究切入點(diǎn)和側(cè)重點(diǎn)各不相同。但是整體來說,研究發(fā)現(xiàn)英文政府官網(wǎng)翻譯質(zhì)量有待提高。毛東輝同文指出,來自溫州大學(xué)外國語學(xué)院的黃衛(wèi)峰副教授撰寫了《對外宣傳工作任重而道遠(yuǎn)——評“中國政府網(wǎng)”英文網(wǎng)頁中的表達(dá)問題》一文,指出從中國政府網(wǎng)站英文版的“Education”版塊中就發(fā)現(xiàn)了上百處的英語表達(dá)問題,希望引起有關(guān)部門重視,呼吁政府聘請專家對英文版進(jìn)行仔細(xì)校對。

      為了克服文化差異,實(shí)現(xiàn)有效的信息傳遞,達(dá)到政府官網(wǎng)翻譯的交際目的,筆者認(rèn)為,生態(tài)翻譯理論能指導(dǎo)政府官網(wǎng)翻譯實(shí)踐問題。因此,本文基于生態(tài)翻譯理論以紹興市政府官網(wǎng)翻譯為例闡述政府官網(wǎng)的翻譯策略。

      二、生態(tài)翻譯理論

      翻譯的生態(tài)學(xué)研究是將生態(tài)整體主義思想及達(dá)爾文的進(jìn)化論應(yīng)用于翻譯研究,試圖用自然科學(xué)的理論研究翻譯問題,建設(shè)新的譯學(xué)理論系統(tǒng)。生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies), 抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)(胡庚申, 2008:11)。

      根據(jù)胡庚申的觀點(diǎn),“翻譯即適應(yīng)與選擇;譯者為中心:最佳翻譯是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境多維適應(yīng)和適應(yīng)性的累積結(jié)果;對于譯者,適者生存、發(fā)展,對于譯文,適者生存、生效”(胡庚申,2004:11-12;179)。其中“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程,這一循環(huán)過程內(nèi)部的關(guān)系是:適應(yīng)的目的是求存、生效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇,而選擇的法則是“汰弱留強(qiáng)”(胡庚申,2004:39-42)。

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是以譯者為主導(dǎo),以文本為依托的,生態(tài)翻譯學(xué)翻譯觀是“著眼于‘人,致力于‘綱舉‘目張,最終確立譯者為中心的‘翻譯=適應(yīng)+選擇的理論范式”(胡庚申,2004:70)。歷來翻譯被認(rèn)為是一項(xiàng)復(fù)雜的工程,因?yàn)樗粌H僅是語言符號的轉(zhuǎn)換,更涉及不同的語言、文化、交際、社會(huì)、宗教等方面的內(nèi)容,還包括譯者與作者、譯者與讀者的關(guān)系等,這些因素構(gòu)成了翻譯的生態(tài)環(huán)境。翻譯從本質(zhì)來說,是語言的轉(zhuǎn)換,語言又是文化的載體,文化又是人類活動(dòng)乃至整個(gè)自然界的重要內(nèi)容,所以整個(gè)翻譯過程可以看成一個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng),與自然生態(tài)在許多方面具有類似性和同構(gòu)性(胡庚申,2010:65),正如自然生態(tài)環(huán)境中的“適者生存”、“優(yōu)勝劣汰”、“互利共生”等生態(tài)平衡現(xiàn)象一樣,在翻譯生態(tài)環(huán)境里,翻譯過程中存在一些適應(yīng)、選擇、生存、淘汰等現(xiàn)象。因此,好的翻譯必須全面考慮這些因素,首先適應(yīng)它的整體環(huán)境,才能做出最佳的選擇。

      三、紹興政府官網(wǎng)英文版存在的翻譯問題

      以紹興市為例,由于客觀原因,紹興官網(wǎng)英文版(http://en.sx.gov.cn/index.html)存在信息時(shí)效性不夠、信息針對性不夠、缺乏國際視野等問題。筆者限于篇幅,主要討論紹興市政府官網(wǎng)英文版的翻譯問題。

      通過整理,存在錯(cuò)譯、誤譯可歸類如下:

      1.存在錯(cuò)譯、誤譯和譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象。網(wǎng)站英文版要達(dá)到信息傳達(dá)的目的,首先應(yīng)該做到語言表達(dá)準(zhǔn)確得體。如果漢譯英過程中連基本的譯文單詞拼寫準(zhǔn)確,大小寫規(guī)范,詞性使用正確都難以做到,譯文質(zhì)量就肯定不盡如人意。

      瀏覽紹興官網(wǎng)時(shí)發(fā)現(xiàn),在Festivals and Fairs節(jié)日節(jié)慶版塊(http://en.sx.gov.cn/col/col4139/index.html)中有“Using chinese famous wine-Shaoxing wine as carrier, developing tourism, cultural, economic and commercial activities.”譯文中“Chinese” 一詞拼寫首字母應(yīng)為大寫。

      在Celebrities名人版塊中,在介紹周恩來祖居時(shí),原譯文如下Situated on Landong Road in downtown Shaoxing, the Ancestral Residence of Zhou Enlai…將周恩來祖居所在的勞動(dòng)路誤譯為Landong Road, 同一頁面在介紹秋瑾女俠時(shí),原文為Located in downtown Shaoxing, the Former Residence of Qiu Jin is a typical wooden structure of East China. It has become a key cultural site under national-level rotection, rotection應(yīng)是protection的筆誤。類似的錯(cuò)譯、誤譯不再贅述。

      譯名不統(tǒng)一現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,在History and Culture版塊 有個(gè)Shaoxing Drama(紹劇)的介紹。題為Shaoxing Drama, 可是在敘述中卻表達(dá)成Shaoju Opera, Shaoxing Chaotic Melody, Shaoxing Daban。紹劇這一專有名詞沒有統(tǒng)一的版本,這樣會(huì)造成理解上的偏差,不利于宣傳交流。endprint

      2.文化傳遞錯(cuò)誤。英文網(wǎng)站除了信息傳遞以外,還起到文化溝通的作用。在翻譯過程中一定要注意消除語言方面的障礙,關(guān)注消除不同文化之間的障礙。因此,在政府官網(wǎng)英文翻譯過程中,特別要增強(qiáng)文化敏感度和跨文化意識,才能真正滿足目標(biāo)受眾的需求(章曉英,2007)。在紹興政府官網(wǎng)英文版上這一點(diǎn)似乎有待提高。

      作為紹興最重要的景區(qū),魯迅故里的景點(diǎn)名稱翻譯重要性不言而喻。但該網(wǎng)站上的譯文Lu Xun Native Place卻經(jīng)不起推敲,表達(dá)既不準(zhǔn)確又不地道。Native一詞可指“本國的;土著的;天生的;天真的,純樸的”,恰恰無法傳達(dá)“故居,故里”一詞中的時(shí)間因素,而“place”一詞指地方,卻全無表達(dá)居住地的意思。朱盼盼(2010)在分析杭州旅游景點(diǎn)誤譯時(shí)指出,翻譯景點(diǎn)名稱時(shí),不能單純地直譯或者意譯,必須了解景點(diǎn)名稱的由來,蘊(yùn)含的深刻文化內(nèi)涵,否則非但不能有效地傳達(dá)原文的意圖,反而造成不必要的誤解??紤]到魯迅故里仍以故居為主要景點(diǎn),翻譯以former residence一詞為核心似乎更恰當(dāng)。

      四、基于生態(tài)翻譯的紹興政府官網(wǎng)翻譯方法

      生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2011:8)這就要求譯者在翻譯時(shí)不僅做到語言層面上的轉(zhuǎn)換,為了更好地適應(yīng)與選擇,還要關(guān)注文化的傳達(dá)和交際意圖的傳遞。

      1.語言維的轉(zhuǎn)換。語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”(胡庚申,2011:8)。由于英漢語言所屬不同語系,兩個(gè)民族人們思維方式多有不同,表現(xiàn)語言表達(dá)層面上的差異就很大。因此在了解整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境之后,譯者對原語和譯語在許多時(shí)候必須對詞匯進(jìn)行選擇調(diào)整,對語言形式進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在官網(wǎng)翻譯中,這樣的調(diào)整和轉(zhuǎn)換是譯者對政府官網(wǎng)翻譯特殊生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”以求得翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的“選擇”。

      瀏覽浙江省內(nèi)地級市政府官網(wǎng),發(fā)現(xiàn)大部分都在簡介頁面(英文版是About+城市名)提到自然地理和歷史變遷等版塊,編譯后的紹興的自然地理版塊英譯文如下:

      譯文:The city of Shaoxing covers 8256 square kilometers. It has six administrative divisions, Yuecheng District, Keqiao District, Shangyu District, Shengzhou City, Xinchang County, and Zhuji City with a population of 433,000,000, including 620,000 citizens. It has a tropical and subtropical humid monsoon climate, it has a rainfall of 1300 millimeter annually. It is north of Qiantang river with meandering Chaoe river across it, and is a famous watery region in south China.

      Shaoxing is situated in the south corner of Yangtze River delta, only 30 kilometers to Hangzhou Xiaoshan International Airport, 120 kilometers to famous Beilun Port, 230 kilometers to Shanghai(http://en.sx.gov.cn/col/col4126/index.html).

      從譯文來看,編譯策略選用正確,但是譯文質(zhì)量不高。表現(xiàn)在數(shù)字譯文特別不嚴(yán)謹(jǐn),竟然將紹興市人口數(shù)量譯成4億多,英文略有語法錯(cuò)誤,比如第三句climate處應(yīng)該變成句號,然后It has另起一句。本譯文的主要問題在于譯文句型結(jié)構(gòu)相對單一,連用兩個(gè)It has, 和it is 結(jié)構(gòu),構(gòu)句過于單調(diào),以簡單句并列為主,沒有體現(xiàn)出英語形合特點(diǎn),行文連貫性較差,譯文表達(dá)重點(diǎn)不突出,不符合地道的英文表達(dá)。

      考慮到譯者應(yīng)該對以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對譯文的進(jìn)行“選擇”,對譯語在詞匯方面進(jìn)行選擇調(diào)整,進(jìn)行語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,對上述紹興政府官網(wǎng)簡介頁面地理地貌版塊在原有英文基礎(chǔ)上調(diào)整如下:

      改譯:Situated in the south of Yangtze River delta, the region of Shaoxing covers an area of 8256 square kilometers, consisting of six administrative subdivisions, namely, three districts of Yuecheng, Keqiao and Shangyu, two subordinate cities of Shengzhou and Zhuji, as well as the county of Xinchang, with a total population of 4,330,000 , including 620,000 dwellers in the central city.

      The geographical location (north of Qiantang River with its branch Caoe River) favors Shaoxing as a famous watery region in south China. Shaoxing enjoys a mildly, tropical and subtropical humid monsoon climate, with an average of 1300 millimeter rainfall annually.endprint

      Easy accessibility constitutes another advantage for the city of Shaoxing: its 30 km from Hangzhou Xiaoshan International Airport, 120 km to famous Beilun Port in Ningbo, and about two hours drive, (230 km), to Shanghai.

      2.文化維的轉(zhuǎn)換。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋”(胡庚申,2011:8)。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)”(ibid.)。譯者在翻譯時(shí)不僅要做到形合與意合的語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注其在文化維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

      紹興官網(wǎng)英文版History and Culture版塊(http://en.sx.gov.cn/col/col4132/index.html)中,紹興地方曲藝蓮花落被翻譯成 Shaoxing Lotus Flower Fall,(http://en.sx.gov.cn/art/2010/3/31/art_4132_103946.html)這樣逐詞生硬對譯,不但不能進(jìn)行文化傳遞,甚至有可能降低官網(wǎng)的可信性,影響信息的傳播。

      生態(tài)翻譯理論要求譯者運(yùn)用“自然選擇”的基本原理,進(jìn)行適應(yīng)與選擇,這種適應(yīng)表面上看是“外部環(huán)境”決定的,在特定場合下是翻譯委托人決定的,實(shí)質(zhì)卻是提倡譯者的自我選擇,即“內(nèi)部因素”決定。譯者對外部環(huán)境的適應(yīng)是一種“選擇性”的適應(yīng),對譯文的產(chǎn)生是一種“適應(yīng)性”的選擇,而無論是適應(yīng),還是選擇,皆取決于譯者的主觀能動(dòng)性。

      翻譯包括景點(diǎn)名稱、曲藝名稱在內(nèi)的文化負(fù)載詞時(shí),一定要深刻了解原文的文化底蘊(yùn),注意受眾的文化期待,才能更好地進(jìn)行文化的跨文化傳播。作為地方曲藝的一種,紹興蓮花落屬于這個(gè)范疇。蓮花落這個(gè)名字比較新穎,本身是能夠激發(fā)讀者興趣的好素材。但是直譯Lotus Flower Fall, 會(huì)讓讀者不知所云,本著翻譯= 適應(yīng)+ 選擇的范式,這里可以處理成: Lian Hua Luo ( Chinese:蓮花落, literally means Lotus Flower Fall, a local Shaoxing Drama),會(huì)達(dá)到更好的文化傳遞效果。

      3.交際維的轉(zhuǎn)換。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),文化交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。因此,譯者要關(guān)注其在交際維層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。在紹興官網(wǎng)Historical Evolution(歷史演變) 版塊,英文版有如下敘述:

      ...Since then, Shaoxing has nourished a great many celebrities. Yu the Great, Ancestor of the Chinese Nation, Gou Jian, King of the Yue State, Lu You, a great patriotic poet, painters—Xu Wei, Zhao Zhiqian and Ren Bonian; in late history, Cai Yuanpei, Lu Xun, Qiu Jin, Xu Xilin, Tao Chengzhang, Zhou Enlai, Ma Yinchu, Zhu Kezhen etc. are all celebrities of Shaoxing, so Chairman Mao described it as the city of celebrities.

      除了簡單的語言差錯(cuò),比如將近代歷史錯(cuò)譯成in late history以外,一大串人名的羅列都是用簡單的拼音一筆帶過,這樣簡單地用漢語拼音將這些名字一一標(biāo)出,勢必會(huì)給游客(尤其是外賓)帶來很大困惑。譯者除了關(guān)注語言維和文化維的轉(zhuǎn)換之外,還要關(guān)注交際參與者,即網(wǎng)站潛在讀者的認(rèn)知問題。譯者必須用恰當(dāng)?shù)恼Z言框架表達(dá)必要的心理情景,同時(shí),要讓交際參與者彼此之間在一定程度上共享相關(guān)知識和經(jīng)驗(yàn),才能互相理解,完成交際過程。閱讀漢語語篇時(shí),我們對中國社會(huì)、文化的了解一般能夠保證我們與語篇建立有效的溝通,譯成英文時(shí),漢語文本中和漢語讀者的知識結(jié)構(gòu)相吻合的信息,在譯文中一下子失去了產(chǎn)生應(yīng)有意義的根基。因此,譯者必須從英語讀者的認(rèn)知角度構(gòu)建譯文,使英譯文在新的語境中發(fā)揮原文在漢語語境中的交際效果。

      上述連串的名字對應(yīng)的是蔡元培、魯迅、秋瑾、徐錫麟、陶成章、周恩來、馬寅初、竺可楨等歷史文化名人,翻譯時(shí)不能貪圖省事照搬漢語拼音,建議加上注釋性文字,才能達(dá)到良好的交際效果,使譯文讀者在這個(gè)翻譯生態(tài)中取得良好的交際效果。

      建議根據(jù)構(gòu)句的需要為Cai Yuanpei 補(bǔ)充說明性文字如a prestigious educationist in modern Chinese history,為Qiu Jin, Xu Xilin,Tao Chengzhang補(bǔ)充 famous anti-feudalism revolutionaries或者類似注釋性語言,在提到Zhou Enlai時(shí)補(bǔ)充 the first Premier of Peoples Republic of China, 等等。其余不再贅述。

      五、結(jié)語

      政府官網(wǎng)是紹興政府對外交流的有效渠道,也是紹興文化走出去的重要窗口,政府官網(wǎng)英文版建設(shè)和翻譯質(zhì)量問題的探討有助于傳播紹興特色文化、提高紹興政府的經(jīng)濟(jì)和文化影響力。但是目前來看,紹興政府官網(wǎng)翻譯質(zhì)問題相對較多,質(zhì)量不盡如人意,希望本文探討能夠促進(jìn)紹興官網(wǎng)翻譯委托人更加重視網(wǎng)站翻譯,促進(jìn)網(wǎng)站翻譯研究,提高網(wǎng)站翻譯質(zhì)量。

      參考文獻(xiàn):

      [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [2]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

      [3]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4).

      [4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

      [5]胡桂麗等,陳麥池,張君.國內(nèi)政府網(wǎng)英文翻譯研究進(jìn)展與走向[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(6).

      [6]劉劍.地級市政府門戶網(wǎng)站國際化建設(shè)及英譯研究[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào),2012(2).

      [7]梁君.“目的論”視域下的政府英文網(wǎng)站翻譯探索——以北京政府官網(wǎng)英文版為例[J].滁州學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2).

      [8]毛東輝.政府網(wǎng)站英文版若干翻譯問題探討[J].中國科技翻譯,2008(2).

      [9]章曉英.從跨文化角度試評央視國際網(wǎng)站英文版的語言現(xiàn)象[J].對外大傳播,2007(11).

      [10]朱盼盼.政府網(wǎng)站英文版誤譯分析——以杭州市政府網(wǎng)站旅游翻譯為例[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5).

      課題項(xiàng)目:本文為紹興市教育科學(xué)2017年規(guī)劃課題:文化“走出去”戰(zhàn)略下紹興市政府官網(wǎng)英文版翻譯問題及對策研究課題研究成果,課題編號為SGJ17060。endprint

      徐州市| 凉城县| 武宣县| 东丰县| 龙江县| 保德县| 应用必备| 巩留县| 东源县| 永年县| 理塘县| 林周县| 上蔡县| 兖州市| 霍城县| 黄大仙区| 焉耆| 商都县| 大关县| 紫金县| 仁布县| 福海县| 珠海市| 扎兰屯市| 沈丘县| 惠东县| 运城市| 江北区| 文成县| 修武县| 桓仁| 建始县| 巴林右旗| 南充市| 阳朔县| 阳原县| 巴马| 中西区| 垫江县| 瓮安县| 安丘市|