• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學(xué)視域下網(wǎng)絡(luò)流行語英譯中譯者主體性研究

      2018-03-07 05:42:46李立勝
      文化創(chuàng)新比較研究 2018年34期
      關(guān)鍵詞:流行語譯者原文

      李立勝

      (江蘇護(hù)理職業(yè)學(xué)院,江蘇淮安 223001)

      網(wǎng)絡(luò)流行語作為一種網(wǎng)絡(luò)語言,隨著智能資訊設(shè)備的發(fā)展,從網(wǎng)絡(luò)開始使用、推廣、傳播、滲透到生活、社會(huì)和文化的各個(gè)領(lǐng)域。該網(wǎng)絡(luò)語言豐富了漢語語庫,拓寬了中國文化走出去的途徑。網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯逐漸引起了國外媒體的關(guān)注,成為國際交際和溝通的必然手段。而網(wǎng)絡(luò)流行語的出現(xiàn)、繁盛和消亡必然會(huì)經(jīng)歷一個(gè)生態(tài)選擇的過程。按照生態(tài)翻譯學(xué)理論,譯者作為原文和譯文的轉(zhuǎn)換實(shí)施者,在適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)流行語生態(tài)環(huán)境和選擇完成翻譯及譯文效果評(píng)價(jià)過程中是翻譯的主體。

      1 網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯生態(tài)環(huán)境

      1.1 翻譯生態(tài)環(huán)境

      生態(tài)翻譯學(xué)以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的 “適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的翻譯理論,它從生態(tài)學(xué)的視角對(duì)翻譯過程、翻譯方法、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等進(jìn)行闡釋。該理論的核心概念是“譯者中心”,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中主體性的發(fā)揮。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)和德國解釋學(xué)家施萊爾馬赫都在其著作中提到翻譯的適應(yīng)和選擇?;诖?,胡庚申教授提出了新的翻譯觀,同時(shí)引入翻譯生態(tài)環(huán)境來豐富該理論。 翻譯活動(dòng)必須了解和掌握翻譯的生態(tài)環(huán)境。胡庚申認(rèn)為,翻譯生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,其中“譯者為中心”[1]。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合?!胺g生態(tài)環(huán)境”構(gòu)成的要素包含了原語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合[2]。網(wǎng)絡(luò)流行語作為網(wǎng)絡(luò)語言和交際文化的一種,其生態(tài)環(huán)境又獨(dú)具特點(diǎn)。

      1.2 網(wǎng)絡(luò)流行語生態(tài)環(huán)境特點(diǎn)

      首先,網(wǎng)絡(luò)流行語傳播途徑有著自己獨(dú)特的特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)流行語由最初的網(wǎng)民為了追求速效,簡(jiǎn)潔的聊天溝通方式變成了更多樣的形式,如2017年十大網(wǎng)絡(luò)流行語中的彈屏、評(píng)論、節(jié)目等中出現(xiàn),形式多變。網(wǎng)絡(luò)流行語源語網(wǎng)絡(luò)的創(chuàng)造,其流行很大程度上基于集體無意識(shí)行為,因此網(wǎng)絡(luò)流行語沒有可以借鑒的模式,其流行的周期和受眾程度都沒有規(guī)律可循,這對(duì)于譯者在選擇從事翻譯行為時(shí)產(chǎn)生制約性。其次,網(wǎng)絡(luò)流行語有其獨(dú)特的語言學(xué)特征。作為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的一種新的語言現(xiàn)象,網(wǎng)絡(luò)流行語在語音、詞匯和語義等方面具有比較獨(dú)特的語言學(xué)特征。語音方面,擬聲詞多、同音詞、重疊詞比較多,如“hehe”“粉絲”“東東”等;詞匯方面,縮寫、數(shù)字、新造詞比較多,如 “BMW”(長舌婦,Big Mouth Woman)、9494(就是就是)、“驢友”等;語義方面,詞義拓展、詞義收縮、舊詞新義比較多,如“尬聊”“打call”等。再次,網(wǎng)絡(luò)流行語的交際特點(diǎn)非常突出。網(wǎng)絡(luò)流行語很大程度上依賴于其在交際中的使用程度,以及溝通雙方對(duì)溝通效果的認(rèn)同。如“皮皮蝦,我們走”該流行語基于網(wǎng)絡(luò)游戲,但在溝通和交流中有了很大的延展,如“皮皮蝦,我們回來”“皮皮蝦,我們倒著走”等。

      2 網(wǎng)絡(luò)流行語英譯中譯者主體性的體現(xiàn):譯者的選擇性適應(yīng)

      美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)在《翻譯新視角》中曾說過,翻譯過程中“譯者要做出成千上萬次的涉及選擇與處理的決定,以適應(yīng)另一種文化,適應(yīng)另一種語言,適應(yīng)不同的編輯和出版商,最后還要適應(yīng)讀者群”[2]。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為譯者是一個(gè)獨(dú)立主體,翻譯活動(dòng)自始至終必須通過譯者主體意識(shí)和主導(dǎo)作用才能完成。譯者處于翻譯生態(tài)環(huán)境各種力量交互作用的交互點(diǎn)上,承接著不同的語言、文化、心理體驗(yàn)、社會(huì)需求等。而翻譯過程的本質(zhì)則被看作是譯者不斷“適應(yīng)”與“選擇”并多次循環(huán)往復(fù)的過程,最佳的適應(yīng)是選擇性適應(yīng);最佳的選擇是適應(yīng)性選擇;最佳的翻譯是 “整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯[3]。2017年十大網(wǎng)絡(luò)流行語“扎心了,老鐵。”,譯者應(yīng)了解到原文源自直播平臺(tái)的彈幕當(dāng)中(非面對(duì)面的交際用語),“老鐵”是中國北方方言(普通話中應(yīng)用少)“哥們兒”一詞的別稱,而“扎心”(口語中使用,頻率不高)則是指內(nèi)心受到了極大地打擊和刺激。該詞語的主要意思是向朋友訴苦或抱怨自己內(nèi)心受到的傷害。譯者為了保留原文中的語言風(fēng)格“老鐵”,可采用直譯(拼音)加注的方式進(jìn)行翻譯“Laotie”(The word“Laotie” originates from northern Chinese dialect and means “good buddies”)。

      在適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的過程中,譯者的主體性還特別體現(xiàn)在對(duì)譯文讀者意識(shí)的適應(yīng)上。國外讀者對(duì)漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的背景并不了解,而 “網(wǎng)絡(luò)語言除用字節(jié)省外,還盡量突破原有書寫符號(hào)的局限,改變?cè)姓Z言中某些詞語形音方面的約定俗成,創(chuàng)制了新的形音義的結(jié)合體[4]。這無形中增加了譯文讀者的接受難度。作為主導(dǎo),譯者要充分調(diào)動(dòng)自己的主動(dòng)認(rèn)識(shí)機(jī)制,運(yùn)用自己的適應(yīng)能力、判斷能力、選擇能力、創(chuàng)造能力考慮譯文讀者可能會(huì)有的心理特征與意識(shí)形態(tài),包括讀者的教育背景、思維方式、文化差異、接受模式、交際習(xí)慣等,這樣才能做到最大的適應(yīng),促進(jìn)“適者生存”。

      3 網(wǎng)絡(luò)流行語英譯過程中譯者主體性的體現(xiàn):譯者的適應(yīng)性選擇

      “適應(yīng)”與“選擇”是譯者的本能,譯者在適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的同時(shí),又以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”實(shí)施對(duì)譯文的選擇。翻譯被描述為譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過程。從選擇適應(yīng)論的角度來看,最佳翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。所謂“整合適應(yīng)選擇度”,是指譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和[5]。

      3.1 譯者在語言維的適應(yīng)性選擇

      與其他類型文本不同,網(wǎng)絡(luò)流行語在語音、詞匯、語義甚至詞形方面又有其獨(dú)特的特點(diǎn)。在語音方面,擬聲詞、同音詞、疊詞等有很多,這些詞多源于不同的交際或溝通目的,在翻譯過程中為了保留語言形式和風(fēng)格,譯者可采用拼音加注的方式來翻譯。在詞匯方面,首字母縮略詞、數(shù)字諧音、符號(hào)語言、漢語諧音詞、語碼混用、甚至是新創(chuàng)詞層出不窮,譯者必須了解該詞出現(xiàn)的背景,才能準(zhǔn)確的表達(dá)詞意。音譯,意譯,直譯(加注)等翻譯方法通常被采用,要選擇能夠引起譯文讀者共鳴的詞或短語來進(jìn)行翻譯。此外,網(wǎng)絡(luò)流行語中包含大量語義拓展、語義窄化、語義變更等詞匯,對(duì)該類詞匯的翻譯沒有固定的翻譯模式,需要譯者依賴網(wǎng)絡(luò)流行語的生態(tài)環(huán)境進(jìn)行適應(yīng)性選擇。在構(gòu)詞方式上,創(chuàng)新詞(漢語語料中不存在之詞),運(yùn)用方言,諧音詞,中英文組合,舊詞新意等形式大量存在。譯者在語言維轉(zhuǎn)換中,應(yīng)注重網(wǎng)絡(luò)流行語語言形式的變化,理解網(wǎng)絡(luò)流行語獨(dú)特的語言特征,充分調(diào)動(dòng)自我認(rèn)知意識(shí),以高度的敏銳感和責(zé)任心從事翻譯。選擇過程中要考慮不同的語境,關(guān)注雙語詞匯的細(xì)微差異和語言表達(dá)的技巧。

      3.2 譯者在文化維的適應(yīng)性選擇

      翻譯是兩種文化交互的場(chǎng)所;翻譯過程也是兩種文化協(xié)商、沖突和彌合的過程。在翻譯生態(tài)體系中,文化是翻譯“關(guān)聯(lián)序鏈”中的重要因素。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存有差異,雙語文化內(nèi)涵的傳遞同等重要,不可忽視,需等效轉(zhuǎn)換,才能完整表達(dá)交際意圖,進(jìn)而適應(yīng)譯語所屬的整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)。譯者對(duì)原語文化意識(shí)、譯語文化意識(shí)和讀者意識(shí)的關(guān)注和表達(dá),也是譯者主體性的一種直觀體現(xiàn)。在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯過程中,譯者首先要置于原語文化中,對(duì)原文進(jìn)行文化層面的考量,挖掘原文所隱含的文化蘊(yùn)意,體現(xiàn)原文作者在運(yùn)用該流行語時(shí)的背景、心理、文化等制約因素及其溝通交際目的,深刻理解原文的文化環(huán)境;其次,要全面衡量譯入語的文化特征、受眾(譯文讀者和其他譯評(píng)者)文化接受模式,實(shí)現(xiàn)與譯入語文化的融入和契合。如2017年網(wǎng)絡(luò)流行語“尬聊”,該詞的表面意思可能是缺乏良好溝通技巧,或是心不在焉,沒啥能聊的了,常見的英譯為“awkward chat”。但是對(duì)于自我意識(shí)和個(gè)體需求更強(qiáng)烈的外國讀者來說,“chat”應(yīng)是很愉快的行為,既然“awkward”,就應(yīng)該果斷的結(jié)束。這里,就涉及該詞的深層含義,“尬聊”的出現(xiàn),可能一定程度反映出中國文化,隨意插話或者拒絕聊天,都是不禮貌的行為,雖有不認(rèn)同或不滿,但要克制,不能直截了當(dāng)?shù)嘏u(píng)或羞辱他人。在翻譯該詞語的時(shí)候,可以根據(jù)不同的語境選擇更多的翻譯形式,有時(shí)也可以采用直譯加注的方式,解釋該詞蘊(yùn)含的中國文化意識(shí),實(shí)現(xiàn)功能、語用和文化的對(duì)等。

      3.3 譯者在交際維的適應(yīng)性選擇

      網(wǎng)絡(luò)流行語是網(wǎng)上交際時(shí)使用的別致、活潑而新鮮的語言,其本質(zhì)是為了溝通和交際[6]。很多網(wǎng)絡(luò)流行語是在交際過程中創(chuàng)造出來的,本身就是交際的一種語言,如“社會(huì)人”“肥宅”等;它們的流行沒有特定的規(guī)律,就是在交際過程中基于某種意境,在大眾的默契中忽然地產(chǎn)生了。網(wǎng)絡(luò)流行語不可避免地包含交際意圖,交際必須讓別人理解字面之意及言外之意,要讓一個(gè)外國人快速理解它的意思,譯者在英譯中要在適應(yīng)生態(tài)環(huán)境過程基礎(chǔ)上,做出有效的選擇,克服語言交流方面的障礙,實(shí)現(xiàn)交際維的轉(zhuǎn)換,以在譯文中實(shí)現(xiàn)原文的交際意圖,滿足交際和溝通目的。譯者不僅要能清晰地了解原文的語言和文化特色,還要關(guān)注該流行語的傳播機(jī)制、交流意圖、情感色彩、社會(huì)表征等方面的內(nèi)容,發(fā)揮譯者主體性作用,多維度挖掘該流行語所內(nèi)涵或外延的交際意圖,實(shí)現(xiàn)較為準(zhǔn)確的翻譯。如網(wǎng)絡(luò)流行語“神馬都是浮云”產(chǎn)生于網(wǎng)絡(luò)的交際過程,可以表達(dá)不同的心理和情感,如抱怨(complain),感嘆(plaint),超然、淡定(detachment)或是不值一提的(not worth mentioning)等意義[7],在翻譯過程中,要充分考慮該詞語的交際目的,提供適合交際語境和生態(tài)需求的翻譯。

      4 譯者的主體性與“事后追懲”

      生態(tài)翻譯學(xué)以“譯者為中心”,強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)的每一個(gè)階段都盡由譯者能動(dòng)地去 “操縱/支配/擺布/重寫”,即一切由譯者去做適應(yīng)性的選擇;作為翻譯活動(dòng)的主體,譯者在“譯前”和“譯中”能夠針對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的生態(tài)環(huán)境,做出適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),在語言維,文化維,交際維和綜合維方面實(shí)施轉(zhuǎn)換,使譯者主體性得以充分體現(xiàn)。但同時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)理論也注重“譯有所為”,要求譯者的翻譯行為在主觀意識(shí)上要為個(gè)人的自我生存和發(fā)展做貢獻(xiàn),在客觀上要為語言創(chuàng)新、溝通交流、文化推介、譯學(xué)發(fā)展等做貢獻(xiàn)。譯文質(zhì)量的好壞,是否能夠“適者生存”,譯者的翻譯能否得到認(rèn)可,存在哪些需要方面,這些都是“事后追懲”的內(nèi)容。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為“事后追懲”是一種比喻的說法,與“適者生存”“汰弱留強(qiáng)”的思想是一致的。“譯前”和“譯中”由譯者充分發(fā)揮、支配,體現(xiàn)譯者的主體性。“譯后(即譯文產(chǎn)生后)”對(duì)于(譯者和譯文)“不適者”“弱者”“劣者”進(jìn)行撤稿、滯銷、批評(píng)等不同形式、不同程度的淘汰,相對(duì)來說,這都可以視為一種“懲罰”,即所謂“事后追懲”。因此,不能忽視在“譯后”,對(duì)譯文質(zhì)量、傳播效果進(jìn)行評(píng)價(jià)過程,譯者的主體性的重要作用。具體來說就是,譯事之后依據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境所遵循的 “適者生存”“汰弱留強(qiáng)”的法則對(duì)譯者的選擇做出再次選擇和仲裁。在譯者完成了網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯以后,譯文以其獨(dú)立的形式在網(wǎng)絡(luò)等各種媒介傳播。此時(shí),譯文雖然脫離了譯者成為獨(dú)立的主體,可以從譯文對(duì)原文的忠實(shí)度、讀者的接受度、譯論者和同行譯者評(píng)價(jià)、委托方滿意度、譯文引用情況等方面,發(fā)揮自己的主動(dòng)性,積極吸納翻譯經(jīng)驗(yàn),總結(jié)不足,記錄心得、提升翻譯理論、增強(qiáng)專業(yè)知識(shí)和水平,為后期的翻譯做出更多的貢獻(xiàn),這樣才能豐富網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的研究內(nèi)容,拓展翻譯研究半徑,促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯生態(tài)向良性發(fā)展。從某種意義上說,“事后追懲”也是在網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯過程譯者主體性的更深一層的體現(xiàn)。

      5 結(jié)語

      生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者是翻譯過程中一切“矛盾”的總和?!白g者為中心”的翻譯理念把真實(shí)的、具體的、富有創(chuàng)造性的譯者推向譯論的前臺(tái),有助于使翻譯學(xué)中譯者研究的研究半徑得到延伸,并使其理論層次有所提升;在網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯過程中(含 “譯前”和“譯中”),譯者應(yīng)始終遵循翻譯生態(tài)的特征,對(duì)其做出能動(dòng)性的適應(yīng),同時(shí)積極調(diào)動(dòng)主體能動(dòng)意識(shí),以生態(tài)要素的身份,對(duì)完成選擇,實(shí)現(xiàn)有原文到譯文的語言、文化和交際維的轉(zhuǎn)換。在譯事完成之后(“譯后”),能夠繼續(xù)以高度的職業(yè)意識(shí),責(zé)任心和使命感,接受來自各方對(duì)譯文的評(píng)價(jià),做到自重、自律和自我提升,從而促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯生態(tài)的良性發(fā)展。也使對(duì)譯者中心、譯者主導(dǎo)、譯者主體等方面的專題研究持續(xù)不斷。

      猜你喜歡
      流行語譯者原文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      流行語大盤點(diǎn)
      幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
      看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      大學(xué)流行語考察
      流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
      巧借 流行語
      快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
      讓句子動(dòng)起來
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      隆尧县| 三明市| 南宫市| 乐安县| 临武县| 溧阳市| 永胜县| 普宁市| 高唐县| 江陵县| 阳江市| 连平县| 沂水县| 平顶山市| 云龙县| 台安县| 宁南县| 邵武市| 荥阳市| 理塘县| 商丘市| 关岭| 成武县| 托里县| 天柱县| 新干县| 收藏| 新巴尔虎左旗| 汽车| 四平市| 红安县| 通化县| 上思县| 噶尔县| 确山县| 吉木乃县| 高碑店市| 永泰县| 青岛市| 武冈市| 渭南市|