• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢文
      ——回鶻文??毖芯俊浴洞蟠榷魉氯胤◣焸鳌返诎司恝贋槔?/h1>
      2018-03-07 17:01:30閆進(jìn)芳
      文化產(chǎn)業(yè) 2018年12期
      關(guān)鍵詞:回鶻漢文玄奘

      ◎閆進(jìn)芳

      (中央民族大學(xué) 北京 100081)

      唐初,玄奘法師為求取真經(jīng),離別長(zhǎng)安,私越國(guó)境,赴印度取經(jīng),于貞觀十七年(644)歸國(guó)。他西去天竺取經(jīng)所經(jīng)138國(guó)之見(jiàn)聞著成的《大唐西域記》12卷,成為研究中亞、印度及絲綢之路各國(guó)的珍貴資料。玄奘西行取經(jīng)的故事在西域也成為廣為流傳的佳話,古代西域地區(qū),就有回鶻文《玄奘傳》[1]?;佞X文本《玄奘傳》1930年前后出土于新疆后,被割裂出售,現(xiàn)分藏于北京、巴黎及圣彼得堡[2]?;佞X文寫(xiě)本為梵夾式,長(zhǎng)43cm,寬18cm,四邊刻劃有紅框線。紙呈黃褐色,麻質(zhì),雙面書(shū)寫(xiě),每面27行。在每葉的第5至9行之間有圓圈,直徑約4.9cm③。

      本文根據(jù)俄羅斯科學(xué)院東方學(xué)研究所圣彼得堡分所藏本轉(zhuǎn)寫(xiě)內(nèi)容進(jìn)行漢文回鶻文??毖芯浚赋鰞烧邇?nèi)容上的不同。

      1991年,俄國(guó)學(xué)者吐谷舍娃出版了《回鶻文本〈玄奘傳〉》④,該書(shū)對(duì)俄藏回鶻文《玄奘傳》第5、6、8、10卷進(jìn)行了全面研究。本文就是根據(jù)吐古舍娃第8卷的回鶻文轉(zhuǎn)寫(xiě)選取6頁(yè)進(jìn)行解讀和??毖芯浚M(jìn)而指出《玄奘傳》漢文與回鶻文的不同[3]。

      而本文漢文本《玄奘傳》則是根據(jù)唐沙門慧立本,彥悰釋箋的本子為底稿,進(jìn)行漢文——回鶻文對(duì)勘研究。

      二、漢文——回鶻文的不同之處

      盡管回鶻文《玄奘傳》譯自漢文本,但有些內(nèi)容與漢文本有不同之處,以下是研究整理的回鶻文《玄奘傳》卷八中6頁(yè)文本內(nèi)容與漢文進(jìn)行校勘⑤,共找出11處內(nèi)容??眱?nèi)容:

      1.“振錫蔥嶺,不由味于蘜醬,直路夷通”

      yol-ta ??nɡrat?u-s?n tayandI

      k?z art-ta:nAng tatIG t?l-

      此處k?z回鶻文是專有名詞,art是“山口”的意思,這與漢文原文蔥嶺的翻譯不完全對(duì)應(yīng),k?z具體指代的是不是蔥嶺尚不確定[4]。

      2.“此《因明論》者,即是三藏所獲梵本之內(nèi)一部也,理則包括于三乘”。

      [bu] inmi lun Sastr ArsAr IncIp

      samtso acari AvirmiS AnAtkAk-cA

      bitig-lArdAki birisi ArUr::

      yOrUg-intA s??m?? ol Uc

      qutrulmaq-lIG kOlUngU-lAr::

      [s] avInta tutulmIS ol

      回鶻文漢語(yǔ)的“獲”的翻譯不是譯為“獲得、獲取”之意,而是用了?virmiS,意思是“翻譯的”,而“所獲”是bulm??;另外ol在回鶻語(yǔ)言中是“那個(gè)”的意思,而在翻譯漢文的時(shí)候成了一種強(qiáng)調(diào)語(yǔ)。

      3.“學(xué)之者當(dāng)生不能其奧,游之者數(shù)載未足測(cè)其源”

      kOrgAli umaz-lar anIng

      Aring-in:OngrAngUci⑥-lAr

      qac y?l-ta tUkAl bilU umaz

      lar munung tOz-in;

      此處回鶻文和漢文的翻譯是完全對(duì)譯,但是吐谷舍瓦對(duì)于“游之者(學(xué)習(xí)者)”的轉(zhuǎn)寫(xiě)有誤,應(yīng)該為 ?ɡr?rɡü?i[5]。

      4.“遂得函丈請(qǐng)益,執(zhí)卷承旨”

      t?gip ilig-l?rin-t?

      ?-u?u tutmIS Ard-lAr :

      此處對(duì)于?-u?u的翻譯,學(xué)界認(rèn)為是“函丈”的漢語(yǔ)借詞,也有待進(jìn)一步考證。

      5.“既筮仕于上京,猶曲睠于窮巷。自蒙修攝,三十余年,忉怛之城”

      balIa-qa k?ls?r aSnu-ca m(?)n

      ???ay-n?nɡ qayInta k?lli[r]

      Ardi:yIrInmaq-ta yaratIndI

      q?rq artuq y?l:??n?aru saq[In] -Ip

      kertU-sincA

      此處回鶻文翻譯“窮巷”,根據(jù)字面翻譯成了“窮人的街道”,即???ay-n?nɡ就是“窮人的”,并且有學(xué)者認(rèn)為???ay就是對(duì)“乞寒(窮人)”的音譯;漢文原文中“三十余年”在回鶻文本中翻譯成了q?rq artuq y?l,即四十余年,此處的錯(cuò)誤有可能是翻譯者所持的版本不同造成的。

      6.“然法師操行精潔,戒行冰霜”

      acari-ning nomI tOrUsi arIG:c(a)hSaput

      l?? yorIqI kirsiz titir:

      此處漢文、回鶻文翻譯完全對(duì)應(yīng),但是需要指出的是titir,意思是“說(shuō)”,但這里根據(jù)上下文需要,沒(méi)有實(shí)際的意義,而是表示判斷句的一個(gè)標(biāo)志。

      7.“又聞生平未見(jiàn)《太玄》,詔問(wèn)須臾即解”

      y?n? ymA ASiding Sabi

      [at] l(I)G bilgA kOrmAdUk t?rinɡ

      [y] OrUg-lArin t(?)nri han ayItu

      [y(a)] rlIqaduqta turum ara bilti uqtI:

      此處對(duì)于“生平”,回鶻語(yǔ)“?abi”的翻譯,回鶻文本和漢文有很大不同,漢語(yǔ)意思為一生,而在回鶻文本中將其誤讀為一個(gè)人,即回鶻文翻譯者認(rèn)為漢文的“生平”是一個(gè)人的名字。

      8.“反復(fù)再三,薄識(shí)宗趣”

      ikilAyU Uc[lAy] U aqtarIp tongtarIp king

      [bi] lgUlUk q?lt?m taplaG-lar yolIn:

      此處對(duì)于“薄”的翻譯,回鶻文與漢語(yǔ)不同,回鶻語(yǔ)翻譯用“kinɡ”,意思是“寬的、廣的”,與“薄”意思不同,筆者認(rèn)為有可能翻譯者采用的版本里“薄”寫(xiě)的是“博”“廣博”的含義,這是猜想,需要進(jìn)一步考證。

      9.“才以公務(wù)之余,輒為斯注”

      lUtsai b?q iS-in q?lmaq

      n?nɡ q?l?n?usinta bu yOrUg

      bitig-ig q?lu t?ɡindim:

      此處吐谷舍瓦的轉(zhuǎn)寫(xiě)“q?l?n?u”的意思是“做”,根據(jù)漢文的文義應(yīng)該是“之余”,在回鶻語(yǔ)中“剩余、之余”是“qal?n?u”,而非“q?l?n?u”。

      10.“其間墨書(shū)者即是論之本文,朱書(shū)注者以存師等就說(shuō)”

      m(?)k? UzA bitiglig-i

      [?rs?r inm] i-lun SastrdaqI uZik

      bUtmiS yOrUgi tsun vapSi-ta

      ulatI sOki bahsi-lar-nIng

      savI ArUr:

      此處主要介紹“墨”,回鶻語(yǔ)譯為m?kA,學(xué)術(shù)界認(rèn)為這個(gè)翻譯來(lái)自于漢語(yǔ),即從音韻上來(lái)看,該詞的前半部分即m?k,與中古漢語(yǔ)mk對(duì)應(yīng),但最后的元音?無(wú)從對(duì)應(yīng)?;佞X語(yǔ)的這個(gè)詞有可能來(lái)源于漢語(yǔ)的“墨X”兩個(gè)漢字⑦。另外,對(duì)于“存”的翻譯也有出入,漢語(yǔ)中意思是“保存、存留”,而在回鶻語(yǔ)“存”被翻譯成了人名,即“tsun vap?i”,“叫存的法師”,這與前面“生平”錯(cuò)誤認(rèn)識(shí)一樣[6]。

      11.“凡有四十余條”

      kamaG q?rq [bOlU] k

      此處的不同點(diǎn)在于漢文中是約數(shù)“四十余”,而回鶻語(yǔ)直接用精確地“四十”,即不是“q?rq artuq”,回鶻語(yǔ)中“余”(artuq)未被譯出[7]。

      以上就是選取俄藏回鶻文《玄奘傳》的部分內(nèi)容,列舉了漢語(yǔ)—回鶻語(yǔ)對(duì)勘比較出的一些問(wèn)題。

      三、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)漢語(yǔ)和回鶻語(yǔ)的對(duì)勘比較,我們除了能發(fā)現(xiàn)二者在文本上的不同之外,還能看出回鶻人的翻譯邏輯,例如,對(duì)于有些被譯成人名的詞,就明顯帶有他們自己的理解和認(rèn)識(shí);另外,有些二者內(nèi)容上的不同之處可能是由于譯者參照不同的漢文本所造成,亦或是回鶻文譯者對(duì)原文的不同表述,但是,這些不同的翻譯現(xiàn)象能夠幫助我們更好地理解他們的翻譯技巧;從上述的例子中,我們也可以看出回鶻文翻譯直接借用了漢語(yǔ),這說(shuō)明譯者對(duì)于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)也應(yīng)有很高的造詣。

      【注釋】

      ①即以俄羅斯藏編號(hào)為SI Uig 3 81a——SI Uig 3 77a的內(nèi)容。

      ②關(guān)于回鶻文本的譯者,回鶻文原文中記載:“又幸福、偉大的中國(guó)國(guó)中精通三藏經(jīng)的慧立大師受教用漢語(yǔ)制成。名叫彥悰法師的經(jīng)師擴(kuò)展之。又別失八里人勝光法師都統(tǒng)重新從漢語(yǔ)譯為突厥語(yǔ)”。由此可見(jiàn),該文獻(xiàn)的譯者與《金光明最勝王經(jīng)》的譯者是同一人,均為別失八里人勝光法師。該文獻(xiàn)國(guó)內(nèi)外均有收藏:a、北京圖書(shū)館,1930年在新疆南部出土。寫(xiě)本形式為梵夾式,抄寫(xiě)十分工整。殘卷共248頁(yè),其中23頁(yè)較為完整,其余皆殘損嚴(yán)重。b、原蘇聯(lián)科學(xué)院東方學(xué)研究所列寧格勒分所。原件為一寫(xiě)本,梵夾式,共97頁(yè)。c、法國(guó)魁梅博物館,共123頁(yè)。d、海金(Joseph Hackin)1932年參加錫春考察隊(duì)自敘利亞赴北京途中所得,僅有8頁(yè)。以上各地所藏均為同一譯本拆散分出之殘卷,可互補(bǔ)所缺。

      ③楊富學(xué):《回鶻之佛教》,烏魯木齊:新疆人民出版社,1998年,第91頁(yè)。

      ④吐谷舍娃 (Л.Ю.Тугушева):《回鶻文〈玄奘傳〉(Уйгурскя Версия биографий Сюань-цэана)》,莫斯科,1991年。

      ⑤本文校勘只列舉漢文——回鶻文有差異的部分。

      ⑥此處轉(zhuǎn)寫(xiě)有誤。

      ⑦張鐵山:《回鶻文獻(xiàn)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)與特點(diǎn)》,北京,2005年12月版,第133頁(yè)注釋①。

      猜你喜歡
      回鶻漢文玄奘
      《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
      《內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)漢文版)》征稿簡(jiǎn)則
      樂(lè)器名稱漢文譯名小議
      俄藏回鶻文《玄奘傳》第六卷七葉釋讀
      小議回鶻文《玄奘傳》第六卷所見(jiàn)之?g?一詞
      《黑城出土漢文遺書(shū)敘錄》中TK133敘錄辨正
      西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:32:10
      玄奘
      少年玄奘的奇妙漂流
      玄奘
      回鶻文《慈悲道場(chǎng)懺法》動(dòng)詞的式范疇

      镇江市| 磴口县| 阳春市| 泸水县| 宁强县| 二连浩特市| 利津县| 沙雅县| 托克逊县| 淅川县| 大田县| 宜黄县| 兴业县| 南通市| 洞头县| 溆浦县| 理塘县| 南江县| 新晃| 故城县| 佛学| 昔阳县| 武乡县| 历史| 新津县| 乐陵市| 达拉特旗| 卢氏县| 襄樊市| 永顺县| 福贡县| 师宗县| 泗阳县| 正镶白旗| 柏乡县| 阿克陶县| 冷水江市| 扶余县| 博白县| 确山县| 泾川县|