• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      探《無事生非》和《仲夏夜之夢》中譯本的飛白處理

      2018-03-12 02:51:27
      關(guān)鍵詞:方平習(xí)語譯本

      唐 斌

      (武漢大學(xué)外國語言文學(xué)院 湖北武漢 430072)

      Malapropism一詞源于十八世紀(jì)英國風(fēng)俗喜劇作家理查德·布林斯利·謝里丹(Richard Brinsley Sheridan)創(chuàng)作的《情人》(TheRivals)中的一位喜劇角色,該角色名為Mrs. Malaprop。Mrs. Malaprop富有但無知,又愛炫耀顯擺。她常在日常對話中刻意使用高級詞匯來附庸風(fēng)雅,但多次誤用發(fā)音類似,意義迥異的詞語,弄巧成拙,鬧出笑話。[1]后來人們在Malaprop后面加上后綴-ism,演變成專門的修辭手法。

      現(xiàn)代英語詞典給出的Malapropism定義為:

      theunintentionalmisuseofawordbyconfusionwithoneofsimilarsound,esp.whencreatingaridiculouseffect,asinIamnotundertheaffluenceofalcohol.(無意識地誤用發(fā)音相似的詞語,常為了創(chuàng)造荒唐可笑的效果。)

      著名語言學(xué)家霍克特(Charles Hockett)認為:

      …a malapropism is a ridiculous misuse of a word, in place of one it resembles in sound, especially when the speaker is seeking a more elevated or technical style than is his wont and the blunder destroys the intended effect. The incongruity thus heightened if the speaker himself gives no sign of awareness of the blunder.[2]

      ……飛白是發(fā)生在發(fā)音相似的詞語間的荒謬誤用,尤見于說話人試圖使用比他(她)平常用語更高級或更專業(yè)的詞匯,這種誤用會破壞說話人的意圖。說話人無意識地誤用詞語時,會使(詞語意義的)不協(xié)調(diào)顯得更加突出。①

      總結(jié)字典與霍克特給出的定義,malapropism的特點有:誤用(misuse),說話人無心之失(unintentional),正確的詞匯與誤用的詞匯發(fā)音相似(similar sound),營造舞臺(文本)笑點(ridiculous)。

      Bergen Evan和Cornelia Evans在《美國英語當(dāng)代用法詞典》(AdictionaryofContemporaryAmericanUsage)一書中較為詳細地指出了飛白這一修辭手法的修辭效果:

      Itisworsethanmispronunciation,unlesstheresultofaffectation,issimplyhonestignorance;whereasmalapropismarelikelytooccurinthespeechofwho,ambitioustousefinelanguagebutnotindustriousenoughconsultadictionary,soarabouttheirabilitiesanddisplay,inthemalapropism,notonlytheirignorancebuttheirvanityaswell.[3]

      根據(jù)Bergen Evan和Cornelia Evans的說法,飛白多發(fā)生在受教育水平不高,但愛賣弄文采,貪慕虛榮的角色對話中。作者運用不規(guī)則的言語對話來塑造賣丑逗樂的人物形象,同時營造出滑稽可笑的文本(舞臺)效果。

      國內(nèi)亦有類似的修辭手法,陳望道先生在《修辭學(xué)發(fā)凡》里介紹了一種名為“飛白”的修辭法——“(作者)故意運用白字,便是飛白”,陳望道先生援引了紅樓夢中的一則案例解釋飛白:

      ……李貴忙雙膝跪下,摘了帽子碰頭,連連答應(yīng)‘是’,又回說:‘哥兒已經(jīng)念到第三本‘詩經(jīng)’,什么‘攸攸鹿鳴,荷葉浮萍’,小的不敢撒謊?!f的滿坐哄然大笑起來,賈政也掌不住笑了。[4]

      “荷葉浮萍”原應(yīng)為“食野之蘋”,這里小廝李貴情急之下說了別字,鬧得“哄堂大笑”。這符合前文提到的malapropism 4大特征——誤用、無心之失、發(fā)音相似、幽默效果。更細致地兩相比較發(fā)現(xiàn),飛白與malapropism并非完全一致,主要區(qū)別有二:一,陳望道先生給出的飛白范圍更廣;按使用方法,他將飛白分成“記錄的”和“援用的”;按形成原因,分成“吃澀”和“滑別”,[4]Malapropism應(yīng)屬于記錄的、因滑別造成的飛白;二,Malapropism強調(diào)說話人因虛榮心,賣弄文采而誤用詞語,而飛白并沒有對其形成的動機進行探究。雖然有別,但二者之間同大于異,在沒有完全對應(yīng)譯名的情況下,本文將沿襲國內(nèi)較早研究malapropism的一批學(xué)者的主張,將malapropism譯作飛白[5-6]。

      國外學(xué)者對飛白進行了專門的數(shù)據(jù)收集和分類,其中較有代表性的是Fay-Cutler Malapropism[7]和 Arnold Zwicky’s Classical Malapropism[8]。1982年Zwicky給出了他對飛白的界定,在他所搜集總結(jié)的飛白案例中,87%的飛白誤指對象是字典中可查的詞語,91%有語法意義,這也就是說13%的飛白案例在字典中不可查,9%的案例沒有語法意義;而在Fay-Culter模板中,這兩組數(shù)據(jù)分別是100%和99%[7]。本文遴選飛白的標(biāo)準(zhǔn)將參照Zwicky給出的分類,將字典中不存在的、無語法意義的詞亦納入研究范圍之內(nèi)。

      關(guān)于飛白的定義各家各持一詞,如著名語言哲學(xué)家唐納德·戴維森(Donald Davidson)認為飛白不一定需要讀音相似(the similarity of sound is not essential to the malaprop)[9],而本文未將讀音無相似之處的言語失誤納入討論。不同研究方向的學(xué)者因研究切入點,囊括的范圍和重點不一樣。在此必須聲明,筆者的目的不在全面清晰地考證、辨析和定義飛白,而在于探討譯者對飛白是否有自覺的翻譯意識,以及譯者采取的處理方法。基于此,筆者遴選飛白的標(biāo)準(zhǔn)劃定如下:以讀音相似為基礎(chǔ)、說話人無意中的語言失誤、可以是無意義的音符。

      一、莎士比亞戲劇翻譯與飛白

      莎士比亞擅于運用修辭手法,豐富的修辭手法是譯者翻譯莎士比亞戲劇的難點和挑戰(zhàn),飛白便是其中之一。[10]莎士比亞對飛白的熟練運用在其創(chuàng)作的人物Dogberry身上可見一斑。Dogberry為莎士比亞《無事生非》(又譯《捕風(fēng)捉影》)喜劇中的守衛(wèi)一角,此人知識淺薄,但好亂用“文雅辭藻”以賣弄文采,往往弄巧成拙,鬧出笑話,是頻繁使用飛白的典型例子。在英語中,據(jù)此演變出Dogberrism一詞,是Malpropism(飛白)的同義詞。另外,《仲夏夜之夢》中的裁縫Bottom,《溫莎的風(fēng)流娘們兒》中的Nell Quickly也常用這一手法。[11]本文將以莎士比亞戲劇中飛白出現(xiàn)頻率較多的《無事生非》和《仲夏夜之夢》為例,分析飛白的翻譯。

      為展現(xiàn)飛白的不同呈現(xiàn)方式,本文選取了《無事生非》《仲夏夜之夢》兩本飛白出現(xiàn)頻率較高的戲劇作品;為了更直觀有效地體現(xiàn)出不同譯者對飛白的處理態(tài)度和方法,每本原作均選擇了3本不同的譯本作參照。參考的分別是不同時間段完成的譯本:朱生豪(1935-1944s完成),方平(1990s完成),辜正坤編(解村(譯《無事生非》、邵雪萍譯《仲夏夜之夢》,2015——2016年完成,2016年第一次出版)。2016年由外語教學(xué)與研究出版社組織出版的《莎士比亞全集》是國內(nèi)最新的譯本,總主編為國內(nèi)著名學(xué)者和莎學(xué)研究家辜正坤。雖然兩部作品的譯者不同,但作為全集中的分冊,兩譯本對細節(jié)的處理遵循的是同一規(guī)范,風(fēng)格相似,且時效性較強,能反映出國內(nèi)對莎士比亞戲劇翻譯的最新進展,故本文將兩譯本合并,為方便行文,筆者以辜正坤版本總代兩譯本,并在必要時備注譯者姓名。

      二、原文飛白特點歸納

      通常說來,構(gòu)成飛白的一對詞語讀音相近,意義不同甚至相反。讀音相似是形成一組飛白的條件,但飛白不總是以讀音相似為主要特點。在某些場合,意義上的對立會超過其讀音相似這一特點。由此,筆者將飛白的類型大致分為以發(fā)音相似為主要特點的飛白(偏重發(fā)音的飛白),如paramour/paragon;以及以意義區(qū)別為主要特點的飛白(偏重意義的飛白),如piety/impiety。偏重意義的飛白亦有發(fā)音相似的前提,但因為他們意義的對立過于明顯,往往是一對基于前綴或后綴而形成的反義詞,讀者(觀眾)受到語境和語音的提示,會迅速自動添加或刪減前綴或后綴來追蹤定位正確指示的單詞。另外需要額外指出的是屬于偏重發(fā)音的一類特殊飛白——“新詞”(Neologism),新詞指的是原文中誤用的詞沒有詞匯和語法意義,只是臨時拼湊出的一串音符。這組音符與說話人真正指向的詞語讀音相似,其本身沒有意義。

      表1 原文飛白特點歸納

      偏向發(fā)音的飛白偏向意義的飛白新詞正確指示在場總數(shù)24933《無事生非》13830《仲夏夜之夢》11103

      飛白的“正確指向”(correct form)通常不在場[12],譯者首先必須結(jié)合語境、讀音和作者意圖篩選、確定說話人的正確指向。由于正確指向不在場,便只能通過創(chuàng)造詞與詞之間的互文性,幫助讀者從誤用的詞匯迅速自然地聯(lián)想到正確指向,構(gòu)建這兩者之間的互文性是翻譯飛白的難點所在。這要求譯者熟悉原文語境及作者使用飛白的意圖,同時還能純熟地運用目標(biāo)語言;此外,譯者在了解兩門語言各自的特點之后,還需衡量應(yīng)以何種方式重現(xiàn)飛白。

      《仲夏夜之夢》中少見地出現(xiàn)了3處正確指示在場的情況,如:

      Bottom: “Thisbe, the flowers of odious savors sweet——”

      Quince: Odors, odors[13]

      上例中,發(fā)生飛白的一對詞語都已公開,Bottom誤將odious(可惡的)用作odors(芬芳)。這就免去了譯者自行尋找線索,確定真正所指的工夫,譯者得以將關(guān)注點放在譯入語的諧音表達上。這也就降低了翻譯難度。

      三、飛白數(shù)量總計

      統(tǒng)計《無事生非》和《仲夏夜之夢》原文出現(xiàn)的飛白次數(shù),以及3組不同譯本的保留情況,如表1:

      表2 原文及譯文出現(xiàn)的飛白數(shù)量總計

      飛白出現(xiàn)總數(shù)單本數(shù)據(jù)《無事生非》《仲夏夜之夢》原文332112朱生豪譯本1349方平譯本23158辜正坤編本291712

      注:重復(fù)出現(xiàn)的飛白組合(即正確指示詞與誤用詞均一樣的組合)不重復(fù)計算,后文提到的“轉(zhuǎn)移飛白”一項亦納入其中

      我們可以從數(shù)據(jù)直觀地觀察到,原文出現(xiàn)的飛白數(shù)量或多或少在譯文中均有減少;從3組譯本中獲得的單本數(shù)據(jù)跟總體數(shù)據(jù)的趨勢大致一致:保留飛白力度最大的是辜正坤的版本(保留比例為88%),其次是方平(保留比例為70%),再是朱生豪(保留比例僅為39%)。逐漸更新的新譯本愈來愈趨向保留飛白,向讀者重現(xiàn)說話人的語言失誤。(說明譯者認識到并認可飛白賦予人物和文本的特殊修辭效果,不再視其為阻礙文本流暢的絆腳石,直接在譯文中抹去飛白的痕跡。)在這點上可以看出更新的譯文處理得更加細致。

      單本數(shù)據(jù)中,《仲夏夜之夢》譯文(朱、方、辜3組譯本保留的比例分別為75%,67%,100%)中保留飛白的平均比例為81%,與《無事生非》譯文(朱、方、辜3組譯本保留的比例分別為19%,71%,81%)的平均比例57%有較大差距。這主要因為《無事生非》原文出現(xiàn)的飛白多偏向意義(見上文表1),這種情況下,讀音與意義的對立營造出的矛盾被意義的沖突遮蓋,譯者(亦作為讀者)的注意力集中在意義的鮮明對立上,而忽略了飛白兩端詞匯讀音間的聯(lián)系。譯者的這種處理方式大大減低了飛白的翻譯難度,但也損失了飛白的修辭效果。

      四、飛白翻譯的處理方法

      經(jīng)過整理文本,本文將3組譯文對飛白的處理方法大致分為兩方面進行討論:譯者對飛白的翻譯意識與具體翻譯方法。

      (一)翻譯意識

      表3 各譯本中飛白的翻譯意識

      原處保留自動還原轉(zhuǎn)移補充、強調(diào)朱生豪譯本122010方平譯本22832辜正坤編本29412

      “原處保留”指的是譯者在原文出現(xiàn)飛白的單詞或詞組的譯文中保留言語失誤的效果;“自動還原”是指譯者在翻譯過程中,直接呈現(xiàn)說話人的原意,抹去了誤用詞匯的痕跡,自動糾正了言語失誤。筆者將“自動還原”視為未保留飛白。“轉(zhuǎn)移”是指譯者并沒有在對應(yīng)的譯文中進行飛白處理,而是將該處的飛白向前或向后轉(zhuǎn)移,尋找更合適的切入口進行飛白處理。補充、強調(diào)是譯者在譯文中采取除“原處保留”方法外,突出飛白這一修辭效果的處理方法。原處保留、轉(zhuǎn)移和補充、強調(diào)說明在翻譯過程中譯者有意識地保留飛白的效果。

      可以看出“原處保留”和“自動還原”占了絕大比例,說明這是處理飛白最主要的兩種手段。但這兩種手段并不能滿足所有出現(xiàn)的飛白案例,于是譯者開辟了新的處理方法,如轉(zhuǎn)移和補充、強調(diào)。

      1.轉(zhuǎn)移

      轉(zhuǎn)移為譯者在產(chǎn)生飛白的當(dāng)時當(dāng)?shù)匚催M行保留,而將飛白轉(zhuǎn)移到后文中對前文進行彌補。譯者的轉(zhuǎn)移暗示譯者在翻譯過程中意識到飛白手法的特殊性,采取了轉(zhuǎn)移這種妥協(xié)的翻譯方法。故將其納入對飛白形式的保留數(shù)據(jù)中。

      文中運用了轉(zhuǎn)移這一翻譯手法的案例為:

      Dogberry: Marry, sir, I would have some confidence②with you that decerns③you nearly.[14]

      方平譯本:

      杜勃雷:我說,老爺,我有件機密事兒要當(dāng)面向您指教,這件事兒跟您大有關(guān)系呢。[15]

      原文引文中出現(xiàn)了兩處飛白,第一處為confidence(應(yīng)為conference),第二處為decern(應(yīng)為concern)。方平在翻譯時注意到了confidence是Dogberry的又一處飛白,但苦于相應(yīng)的譯文不好表現(xiàn)這一失誤,便將本屬于“機密事兒”的飛白向后轉(zhuǎn)移至“指教”。“指教”作為敬語,Dogberry是下人,用在自己身上明顯不合適。

      2.補充、強調(diào)

      Bottom: …and I will aggravate④my voice so that I will roar you as gentle as any sucking dove⑤; I will roar you an’tween any nightingale.[15]

      辜正坤版本(邵雪萍譯):

      波頓:……不過,俺會把嗓門壓得高些⑥,不對,是提得低些。俺能嚷得像吃鴿乳的小鴿子叫喚那么輕,跟夜鶯似的。[16]

      Aggravate/moderate是一對飛白,原文Bottom意在表達“壓低嗓門”(moderate my voice),但卻誤用“提高嗓門”(aggravate),導(dǎo)致辭不達意,鬧了笑話。辜正坤的版本除了保留原文的飛白并加注解釋之外,還為Bottom增加了臺詞,“不對,是提得低些”這一信息點為譯者添加,意在突出前文“壓得高些”,通過反復(fù)闡述、拉長篇幅滯留讀者的注意力,從而完成譯文對原文aggravate/moderate飛白的保留。

      譯文對飛白進行了位置上的調(diào)整,這一方面反映出譯者已經(jīng)意識到飛白專門的修辭效果,另一方面也說明譯者認識到使用飛白不在于傳遞信息,更重要的是其營造的修辭效果。[12]

      (二)具體方法

      表4 各譯文翻譯飛白的具體方法

      副文本翻譯注釋著重音訛借用習(xí)語表達習(xí)語對應(yīng)改動習(xí)語組合新表達朱生豪譯本303100方平譯本4141231辜正坤編本2906900

      在譯者有意識地保留飛白的修辭效果這一前提下,筆者進一步細分了各譯文中翻譯飛白的方法。

      1.注釋

      副文本提示是翻譯飛白常用的一種方法,3組譯者均有采用這一方法,加注是最為常用的副文本提示方法。其中3組譯本所加注釋大致提供了兩類信息:大部分注釋解釋了飛白的正確指向,即說話人真正要表達的意義,提示讀者該處為說話人失誤;另一類注釋除指出說話人誤用的一對詞語外,還揭示了該處飛白的使用效果。后一類注釋更能引起我們的思考:既然作者未在原作中明示,為什么譯者會在譯作中加注指出修辭效果呢?或許是因為譯者對譯文取得的效果不自信,認為需要明示讀者該處言語失誤的效果??梢詤⒁姟稛o事生非》中案例:

      Dogberry: Are you good man and true?

      Verges: Yea, or else it were pity but they should suffer salvation⑦, body and soul.[14]

      方平譯本:

      杜勃雷:你們都是規(guī)規(guī)矩矩的好人嗎?

      孚其司:對了,要不然,他們的肉體、靈魂,一輩子也休想下得了地獄,⑧那才糟糕呢。[15]

      辜正坤版本(解村譯):

      道博雷:你們都是老老實實的好人嗎?

      胡杰士:是呀,不然的話,他們在死后,靈魂和肉體可是要往生極樂⑨的,那可就慘啦。[16]

      原文Verges的回答兩次引導(dǎo)了讀者對內(nèi)容的理解。Yea,or else…肯定了“Are you good man and true?”其中or else暗示讀者隨后會出現(xiàn)意義的轉(zhuǎn)折,后接的內(nèi)容與“good man and true”相違背,隨后的suffer更直接地促使讀者(觀眾)聯(lián)想到懲罰等負面的詞匯。突然冒出來的salvation遠遠背離了讀者(觀眾)的期待,鮮明的意義差距營造出生動的文本(舞臺)效果。辜正坤主編的版本在第一次出現(xiàn)的飛白——“往生極樂”中加注告知讀者“道博雷與胡杰士二人說話顛三倒四,摻雜不清,喜歡亂用大詞和成語”,這實際上是一種補償手法,意在彌補翻譯過程中可能流失的生動性和感染力。

      方平譯文的注釋也進行了類似處理,提前向讀者劇透說話人的語言特征,“……杜勃雷跟孚其司這一對警官,說話常纏夾不清,甚至把意思弄反了。譯文在這些地方加了重點,以便于讀者從反面或側(cè)面去理會它的本意?!盵15]。值得一提的是,方平在翻譯中,常在飛白等言語失誤的詞語下添加著重號,旨在“便于讀者從反面或側(cè)面去理會它的本意”。譯者自是一片苦心,但著重號在文本的效果如何呢?下文將列出兩組應(yīng)用了著重號的例子,旨在客觀辯證地呈現(xiàn)其效果。

      2.組合新表達

      例1:Verges: Yes, I thank God I am as any man living that is an old man and no honester than I.

      Dogberry: Comparisons are odorous⑩...[14]

      朱生豪譯本

      佛吉斯:是的,感謝上帝,我就跟無論哪一個跟我一樣老,也不比我更老實的人一樣老實。

      道格培里:不要比這個比那個,叫人家聽著心煩啦。[17]

      方平譯本:

      ……

      杜勃雷:比長比短,比來比去,是最刺眼觸鼻子的。[15]

      辜正坤版本(解村譯):

      ……

      道博雷:四處攀比最讓人不厭其煩。[18]

      這里Dogberry將odorous(有氣味的,臭的)誤用作odious(惹人厭煩)。朱生豪和辜正坤的版本均選擇糾正誤用詞,還原原意,說明保留這對飛白的難度較大,譯者不得不妥協(xié),放棄在中文中重現(xiàn)飛白的修辭效果。方平則別開生面地組合出一個表達——“刺眼觸鼻子”來兼顧兩頭的意義,“刺眼”即odious,“觸鼻子”即odorous,這一用法可以說是煞費苦心。

      原文也有創(chuàng)造新詞(新表達)的案例:

      Dogberry: One word, sir. Our watch, sir, have indeed comprehendedtwo auspiciouspersons...[14]

      Dogberry: It shall be suffigance.

      朱生豪譯本:

      道格培里:那么就這樣辦吧。[17]

      方平譯本:

      杜勃雷:那么一言為定吧。[15]

      辜正坤版本(解村譯):

      道博雷:好,請老爺恭候我們的消息。[18]

      原文suffigance一詞在英語字典中并不存在,類似的詞語由古法語suffisant,suffisant更早可以追溯到拉丁語sufficere,由前綴 sub-和動詞詞綴faceré (做,make, do)組成。Dogberry用/g/代替/s/,使得發(fā)音更像法語單詞發(fā)音[19]。同時,suffigance也可能是efficient。Dogberry意在賣弄自己的知識,結(jié)果弄巧成拙,拼湊出一個“四不像”。

      對于這一飛白,朱生豪與辜正坤的譯本選擇自動糾正還原原意,抹去了飛白的痕跡,方平用著重號暗示。3組譯文的效果與原文有很大距離。這客觀反映出翻譯這類飛白是一項頗具難度的挑戰(zhàn)。首先譯者必須核實出現(xiàn)的詞語是否有實際含義,這就要求譯者熟練掌握源語言的語言和文化知識,此外譯者還需追蹤確定說話人真正想使用的詞語,如本例,suffigance既可能是sufficient,也可能是efficient,譯者必須結(jié)合上下文,做出選擇;在最后的翻譯關(guān)卡,譯者需要從目標(biāo)語言中找到盡可能對應(yīng)(語言、修辭效果)的詞匯進行翻譯。

      原文創(chuàng)造的新詞以讀音相似為基礎(chǔ),原文無意義的音符在中文譯文中均被譯者還原成說話人的原意;中文組合的新表達——“刺眼觸鼻子”兼顧的是原作飛白兩端詞語的意義,而不是讀音,讀音相似這一特點在中文譯本中打了折扣,呈現(xiàn)單詞的意義成為譯者要考慮的問題。

      3.著重

      例1中,雖然譯者煞費苦心,組合出一個新表達,可惜“刺眼觸鼻子”依舊沒有表現(xiàn)出原文飛白營造出的幽默效果,于是譯者便加著重號暗示,表示“應(yīng)從側(cè)面或反面來理解”[15],即字面意思并不是真實意思。但在這里實際上是自相矛盾的,因為“刺眼觸鼻子”已經(jīng)兼顧兩邊,中和了飛白的效果,消解了意義的對立。這里添加的著重號適得其反,造成讀者的困惑。

      例2:Dogberry: Marry, sir, I would have some confidencewith you that decernsyou nearly.[14]

      方平譯本:

      杜勃雷:我說,老爺,我有件機密事兒要當(dāng)面向您指教,這件事兒跟您大有關(guān)系呢。[15]

      方平轉(zhuǎn)移了confidence/conference這組對白,譯文里飛白落在指教(請教)上?!爸附獭毕绿砑又靥?,暗示讀者不能以常規(guī)方法來解該詞,而應(yīng)從反面或側(cè)面來理解。在上下文語境、語音線索、著重號3重暗示的幫助下,讀者更容易意識到此處發(fā)生了飛白,由此得以保留飛白的修辭效果。

      以上矛盾的兩例說明著重號不是一本萬利的方法,著重號是譯者作為知情人(知道原文的誤用詞和說話人真實要用的詞)提示讀者的友好出發(fā)點,但譯者忽略了,讀者作為不知情人,著重點暗示的“側(cè)面或反面”范圍過于廣泛,以致讀者無處搜尋線索。如果沒有有效的限制,著重號便不能發(fā)揮出譯者預(yù)設(shè)的效果,起到提示“反面”意義的功能,反而會困惑讀者。

      另外需要指出的是,副文本提示有著其本身的限制?!稛o事生非》與《仲夏夜之夢》既是讀本,亦是劇本。作為面向讀者的文學(xué)作品,注釋和著重號能幫助譯者塑造飛白的修辭效果;而作為劇本,注釋和著重號無法搬上舞臺,作品中作者苦心雕琢的丑角形象和設(shè)計好的舞臺幽默效果均會大打折扣。

      4.訛音

      Quince: Ay; or else one must come i which a bush of thorns and a lantern and say he comes to disfigure, or to present, the person of Moonshine.[14]

      辜正坤版本(邵雪萍譯):

      昆斯:也成。不然就得有人帶上柴枝和燈籠,上場說他搬的是月亮,要么說他淹的是月中人。[16]

      原文disfigure/figure是更偏向意義的飛白,譯文的翻譯是基于發(fā)音的音訛。結(jié)合語境,“搬”應(yīng)該是“扮”,“淹”應(yīng)該是“演”,在讀本中,混淆簡單常見的詞反映出說話人文化水平不高,塑造出小丑形象,滿足觀眾的嬉笑心理。但由于“搬”與“扮”,“淹”與“演”的讀音太過相近,作為在舞臺上表演的劇本,舞臺上的念詞難以區(qū)分彼此,如何告知觀眾又成為一個問題。

      作為戲劇作品,對白(聲音)是傳遞信息的重要方式,莎士比亞作品中的飛白就是基于這一特點而運用的修辭手法,而譯者在翻譯的過程中,一方面不能完全棄讀音于不顧,死忠意義;另一方面也不應(yīng)只顧讀音或者意義的特點,忽略了修辭的目的和文本的特色。

      5.習(xí)語

      借用意義相對的習(xí)語表達。習(xí)語是國內(nèi)讀者都非常熟悉的形式,因此,聰明的譯者在約定俗成的習(xí)語中改動一兩個字,造成意義的明顯變化,讀者對母語習(xí)語的熟識度使得他們能敏感、迅速地做出反應(yīng)。如:

      Dogberry: One word, sir. Our watch, sir, have indeed comprehendedtwo auspiciouspersons...[14]

      方平譯本:

      杜勃雷(搶上一步):還有一句話,老爺,咱們查夜的,老爺,當(dāng)真抓住了兩個來路不靈、形跡可喜的家伙,咱們想趁今天早晨在您老爺面前把他們審問一下。[15]

      Auspiciou應(yīng)為suspicious,二者的讀音僅前綴之別,Dogberry因為自身的文化水平不高,但又偏愛賣弄詞匯,無意中混淆了二者前綴,將原文“可疑”之義表達成“可喜”。譯文中“來路不靈”該為“來路不明”,“形跡可喜”為“形跡可疑”。“來路不明”“形跡可疑”這兩處成語均是常用的表達,使用率很高,讀者(觀眾)對這些習(xí)語意義的依賴性很強,對它們的印象也早已固定。末尾的改動動搖了讀者(觀眾)的依賴性,打破了固有印象,使得讀者(觀眾)產(chǎn)生錯愕感,進而引發(fā)滑稽可笑的效果。

      中文有許多習(xí)語可以找到意義對立的表達,利用現(xiàn)有的對立習(xí)語也是譯者的一種選擇,拿同一例句的不同譯文來解釋:

      辜正坤版本(解村譯):

      道博雷:老爺,還有一句話,老爺,我們的巡丁真的抓住了兩個用心良苦的家伙……[18]

      譯者加注解釋“用心良苦”的對應(yīng)表達為“用心不良”;“用心良苦”與“用心不良”均是漢語中使用頻率較高的習(xí)語表達。通過上下文語境的限定,讀者(觀眾)能較快地意識到“用心良苦”這一表達是與語境矛盾的,譯者的注釋更直觀簡便地幫助讀者找到說話人的正確指向。

      “習(xí)語對應(yīng)”與“改動習(xí)語”均是譯者構(gòu)建誤用詞匯與正確指向兩者之間互文性做出的嘗試。不同的是,基于筆者收集到的數(shù)據(jù),“對應(yīng)習(xí)語”往往需要譯者加注提示讀者,而“改動習(xí)語”不需注釋輔助,使得行文更加流暢,建立的互文性也更自然。

      結(jié)語

      飛白傳遞的不是信息,而是喜劇效果。為了忠實于單純的意義而放棄飛白營造的幽默感,違背莎士比亞的原意。正如哈佛大學(xué)莎士比亞翻譯家Baranczak所言: …whosacrificeshiscomiceffectsforthesakeofliteralfaithfulnessdoesnotonlykillShakespeare’sjokes;healsokillsShakespearehimself.[12](……為了字面上的忠實而犧牲喜劇效果,譯者不僅抹殺了莎士比亞的幽默,也謀殺了莎士比亞本人)。

      朱生豪的譯本在飛白的翻譯上處理得較粗糙,翻譯過程中省略、還原了大部分飛白。他在翻譯過程僅將飛白作為語言失誤,為了不影響整體的閱讀,便在翻譯時自動糾正、還原了說話人本來要用的詞語,忽略了飛白帶來的修辭效果。

      方平譯本的處理方式更大膽靈活,運用暫時刪除、轉(zhuǎn)移、增添飛白來彌補譯文與原文的差距。方平譯本還形成了自己獨特的處理方式:利用著重號暗示。一系列措施說明譯者雖然尚未對飛白這一概念產(chǎn)生專門、清晰的認識,但已經(jīng)意識并認可它的功能以及給文本帶來的影響。

      辜正坤編輯的版本留意、保留了絕大多數(shù)的飛白,大大減少了自動還原的飛白數(shù)量,同時為譯文中保留的飛白均加注解釋,在細節(jié)上做得最為細致規(guī)范。同時,該版本注意到飛白形成的心理因素是因為說話者愛賣弄詞匯,使用超出自己知識水平之外的詞匯而鬧出笑話,故而在翻譯時多采用成語或較有文采的詞語(見表4,習(xí)語對應(yīng)項)。

      從不同時間截點中選取的3組譯本可以看出,翻譯是一個精益求精的過程,不斷更新譯本是必要的。更新的譯作常能在某一方面彌補前一本譯作的不足,為后來者提供更全面的參考,又能更多地展現(xiàn)原作的豐富內(nèi)容和吸引力,增強原作的生命力;同時更新的譯作也客觀反映出國內(nèi)對莎士比亞戲劇作品的研究愈加細致深入。

      注釋

      ① 對應(yīng)中譯文為筆者譯。

      ② A blunder for “conference”.

      ③ For “concerns”.

      ④ Bottom’s blunder for “moderate”.

      ⑤ Bottom conflates sitting dove and sucking lamb, two proverbial images of innocence.

      ⑥ 壓得高些:原文aggravate,為moderate(壓低)之誤。

      ⑦ A blunder for “damnation”.

      ⑧ 應(yīng)說,“一輩子也上不了天堂”,或“永世也不得超生”等。杜勃雷跟孚其司這一對警官,說話常纏夾不清,甚至把意思弄反了。譯文在這些地方加了重點,以便于讀者從反面或側(cè)面去理會它的本意。

      ⑨ 往生極樂:胡杰士指“下地獄”。道博雷與胡杰士二人說話顛三倒四,摻雜不清,喜歡亂用大詞和成語?!g者附注

      ⑩ For “odious”.

      [1] Sheridan, Richard Brinsley. The Rivals[A]//Plays[M]. London:J.M.Dent.1906.

      [2] Hockett, Charles F. Where the tongue slips, There slip I[A]//Victoria Fromkin, ed.SpeechErrorsasLinguisticsEvidence[C]. The Hague: Mouton, 1984: 93-119.

      [3] Evans, B.,Evans, C.ADictionaryofContemporaryAmericanUsage[M]. New York: Random House, 1957.

      [4] 陳望道, 修辭學(xué)發(fā)凡[M]. 上海: 上海教育出版社,1979:163-165.

      [5] 黎昌抱. Malapropism辭格:詞源、涵義與譯名[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報, 2003(1):98-102.

      [6] 覃先美.Malapropism探微[J]. 現(xiàn)代外語, 1988(3):46-49.

      [7] Fay, D., Cutler, A. Malapropism and the Structure of the Mental Lexicon[J].Linguistic Inquiry. 1977, 8(3):505-520.

      [8] Zwicky, A.M. Classical Malapropism and the Creation of a Mental Lexicon[J]. Exceptional Language and Linguistics,Academic Press Inc. 1982:339-348.

      [9] Davidson, Donald. A Nice Derangement of Epitaphs[A]//Aloysius Martinich.ed. The Philosophy of Language[C]. New York: Oxford University Press, 2001.

      [10] Delabastita Dirk. Shakespeare Translation[A]//Mona Baker(ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Theory[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language and Education Press, 2004:222-226.

      [11] Rot, Sander. On the Philological Essence of Shakespearian Humour[J]. Modern Language Studies. 1983,13(3):62-70.

      [12] Baranczak, Stanislaw. How to Translate Shakespeare's Humor: Reflections of a Polish Translator[J].Performing Arts Journal. 1992,14(3): 70-89.

      [13] Shakespeare, William. A Midsummer Night’s Dream[M]. New York: Random House Press, 2005a.

      [14] Shakespeare William. Much Ado About Nothing[M]. New York: Random House Press, 2005b.

      [15] Shakespeare William. Much Ado About Nothing[Z].方平.捕風(fēng)捉影[A]//莎士比亞喜劇五種[M]. 上海: 上海譯文出版社, 2011.

      [16] Shakespeare William. A Midsummer’s Night Dream[Z]. 方平. 仲夏夜之夢[M].上海: 上海譯文出版社, 2016a.

      [17] Shakespeare William. A Midsummer’s Night Dream[Z]. 朱生豪.仲夏夜之夢[M].北京: 人民文學(xué)出版社, 2010.

      [18] Shakespeare William. Much Ado About Nothing[Z].解村,譯. 辜正坤,主編.無事生非[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2016b.

      猜你喜歡
      方平習(xí)語譯本
      春雪
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      春雪
      女友有求于我
      小小說月刊(2014年8期)2014-08-29 03:36:08
      女友有求于我
      實用習(xí)語 話“鳥”
      海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
      話“鳥”
      海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
      習(xí)語自有WAR
      海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
      土默特左旗| 信阳市| 巴东县| 新闻| 昌乐县| 迭部县| 交城县| 益阳市| 延边| 乌审旗| 岱山县| 增城市| 元阳县| 松阳县| 莱州市| 平舆县| 中江县| 镇巴县| 大埔区| 凉城县| 宁陕县| 育儿| 阜城县| 辛集市| 呼图壁县| 固镇县| 元谋县| 常宁市| 团风县| 齐河县| 诸暨市| 门头沟区| 彰化市| 聂拉木县| 道孚县| 若尔盖县| 绥宁县| 南城县| 赤峰市| 天台县| 开平市|