• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《愛(ài)樂(lè)之城》(La La Land)和“被上?!保╯hanghaied)

      2018-03-12 19:43曾泰元
      英語(yǔ)學(xué)習(xí) 2018年1期
      關(guān)鍵詞:愛(ài)樂(lè)之城詞源愛(ài)樂(lè)

      曾泰元

      2016年底到2017年初,好萊塢大片《愛(ài)樂(lè)之城》(La La Land)席卷全球,叫好又叫座,不僅大小獎(jiǎng)項(xiàng)囊括無(wú)數(shù),票房更是高得驚人。

      《愛(ài)樂(lè)之城》爆紅,片方選擇在2017年西洋情人節(jié)當(dāng)天在中國(guó)大陸上映,那時(shí)我適逢休假寄居上海,和太太也興沖沖地趕早前去觀賞。我們充滿(mǎn)期待,不過(guò)不曉得是文化差異還是自己的鑒賞力不夠,看完電影后卻有點(diǎn)失落,覺(jué)得電影一般,懷疑評(píng)論界對(duì)這部電影是不是過(guò)譽(yù)了。除了主題音樂(lè)好聽(tīng),電影結(jié)束前的情節(jié)有點(diǎn)出人意表、比較感人催淚之外,作為一名普通的電影觀眾,我并不覺(jué)得《愛(ài)樂(lè)之城》有什么特別讓人驚艷之處。

      我不是專(zhuān)業(yè)影評(píng)人,以上評(píng)論純屬個(gè)人觀感。我是個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)言工作者,反而覺(jué)得這部歌舞片(musical)的片名充滿(mǎn)巧思,讓我贊嘆不已。

      《愛(ài)樂(lè)之城》的英文片名La La Land,似乎有四重含意。

      第一,LA是洛杉磯(Los Angeles)的簡(jiǎn)稱(chēng)(或可譯為“洛”),把La“洛”這個(gè)簡(jiǎn)稱(chēng)重復(fù)一次,后面再加個(gè)代表“地”的Land,構(gòu)成了La La Land“洛洛地”,這個(gè)新造的La La Land是個(gè)英文詞匯,就是洛杉磯的昵稱(chēng)。電影的場(chǎng)景設(shè)定在洛杉磯,片名道出了劇情的發(fā)生地。

      第二,洛杉磯最負(fù)盛名的當(dāng)屬好萊塢(Hollywood),此乃美國(guó)電影產(chǎn)業(yè)的代名詞,因此La La Land也有“好萊塢”之意。艾瑪·斯通(Emma Stone)飾演的女主角不斷地四處試鏡,爭(zhēng)取成為好萊塢影星的機(jī)會(huì),這層寓意也隱含在片名里。

      第三,la-la也是“啦啦啦地唱歌”之意,是個(gè)模仿啦啦啦哼唱的擬聲詞(onomatopoeia)。電影是部歌舞片,本來(lái)就有許多男女主角唱歌的段落,片名也透露了有關(guān)片種(film genre)的信息。

      第四,一個(gè)人啦啦啦地唱歌,經(jīng)常會(huì)唱到出神、忘我,完全沉浸在自己的世界里,所以小寫(xiě)的la-la land也有“出神”、“走神”、“幻想”、“幻境”之意。電影里的男女主角經(jīng)常走神,一陣恍惚就進(jìn)入到幻想的夢(mèng)境中,《愛(ài)樂(lè)之城》的英文片名La La Land,更是充分預(yù)告了這個(gè)由現(xiàn)實(shí)頓入幻境的情節(jié)。

      這四重的含意,在電影里都完全體現(xiàn)出來(lái)了,不得不讓人佩服片名的巧思。

      另外,男主角在電影里講了兩次小寫(xiě)的“上海”(shanghai,有“強(qiáng)迫”之意),看過(guò)電影的讀者不曉得注意到了沒(méi)有?

      男主角塞巴斯蒂安(Sebastian)說(shuō):“Its not my fault! I got shanghaied!”(不是我的錯(cuò)!我是被迫的!)。男主角的妹妹勞拉(Laura)說(shuō):“You didnt get shanghaied! You got ripped off!”(你不是被迫的,你被騙了?。?。

      名詞怎么變動(dòng)詞了?“上?!痹趺醋兂伞皬?qiáng)迫”了?地名就是地名,若詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,一般只轉(zhuǎn)作定語(yǔ),修飾其后的名詞,若詞義引申,多半轉(zhuǎn)指具有該地特色的人、事、物。地名轉(zhuǎn)作動(dòng)詞極其罕見(jiàn),在中國(guó)地名中應(yīng)屬孤例,“上?!弊鳛橛⑽牡膭?dòng)詞,意為“強(qiáng)迫”,更是讓人丈二和尚摸不著頭腦。

      事實(shí)上,英文的“上?!鞭D(zhuǎn)作動(dòng)詞,此用法由來(lái)已久,只不過(guò)大多數(shù)人并不熟悉。借著電影的熱潮,這個(gè)動(dòng)詞的“上?!弊哌M(jìn)了大家的視線(xiàn),然而作為普通英語(yǔ)詞匯的動(dòng)詞shanghai,究竟與這座城市有何關(guān)聯(lián)呢?

      我手機(jī)安裝了《新牛津英漢雙解大詞典》第2版的APP,打開(kāi)APP,鍵入小寫(xiě)的shanghai,在清單上首先看到了大寫(xiě)的Shanghai,詞條精簡(jiǎn)介紹了上海的地理、人口與歷史,重點(diǎn)提到了1842年的開(kāi)埠、二戰(zhàn)前的租界,以及1921年中國(guó)共產(chǎn)黨的成立,宛如微型百科。

      清單上的下一條是小寫(xiě)的shanghai,點(diǎn)擊之后,畫(huà)面切換到作為普通詞匯的動(dòng)詞。幾個(gè)意思依“先核心義、后引申義”的順序排列:先是歷史上的“強(qiáng)迫(某人)當(dāng)水手”,后是當(dāng)代口語(yǔ)的“強(qiáng)迫”或“誘騙”。在這個(gè)“強(qiáng)迫”、“誘騙”的義項(xiàng)底下有條例句,“Brady shanghaied her into his Jaguar and roared off.(布雷迪把她騙入‘美洲豹車(chē)后疾駛而去)”。

      令人費(fèi)解的是,上海怎么背了黑鍋,扯上了強(qiáng)迫人去干水手的這個(gè)勾當(dāng)?詞典APP的詞源點(diǎn)到為止,只說(shuō)這個(gè)小寫(xiě)的shanghai“源自上?!保╢rom Shanghai),然而真相究竟為何?

      坊間不乏這方面的趣聞?shì)W事,內(nèi)容曲折故事精彩,上網(wǎng)一搜,版本紛呈,我們看得云里霧里。哪個(gè)是真實(shí)的歷史?哪個(gè)是加油添醋的民間傳說(shuō)?

      英語(yǔ)的詞源研究向來(lái)做得全面深入,小寫(xiě)的shanghai是個(gè)英語(yǔ)單詞,英語(yǔ)世界權(quán)威的《巴恩哈特詞源詞典》(Barnhart Dictionary of Etymology)對(duì)此有錄。該詞典博征群說(shuō),去蕪存菁,抽絲剝繭,反復(fù)論證,最后總結(jié)濃縮成一段文字,成為詞典的詞條。

      真相或許是:小寫(xiě)的shanghai源自美國(guó)英語(yǔ),于1854首度見(jiàn)諸文獻(xiàn),有文字可考的歷史迄今逾150年。至于“上?!本壓蔚糜写肆x?詞典推測(cè),原因極可能是彼時(shí)從美國(guó)前往上海淘金的遠(yuǎn)洋輪船嚴(yán)重缺工,船東只好不擇手段,綁架年輕的男子上船當(dāng)水手,以填補(bǔ)所需之人力,久而久之,作為跨洋西行主要目的地的上海,就成了“綁人干水手”的同義詞。語(yǔ)義引申,漸漸地,“綁人干水手”也擴(kuò)大解釋為“綁架”、“脅迫”,甚至轉(zhuǎn)指“誘騙”。

      《巴恩哈特詞源詞典》關(guān)于小寫(xiě)shanghai(強(qiáng)迫、誘騙)與大寫(xiě)Shanghai(上海)之間關(guān)系的見(jiàn)解,也得到了許多大型權(quán)威英語(yǔ)詞典的認(rèn)同,因此除非有撼動(dòng)性的新證據(jù)出現(xiàn),否則不妨將此視為當(dāng)前學(xué)界的共識(shí)。

      如此看來(lái),英文的動(dòng)詞shanghai之所以會(huì)有這些負(fù)面的意思,實(shí)乃源自當(dāng)時(shí)美國(guó)船東的蠻橫惡習(xí),使萬(wàn)里之遙的上海反而蒙受了不白之冤。而上海這座城市則展現(xiàn)出她的包容與大度,不跟英文一般見(jiàn)識(shí)。

      更有趣的是,大寫(xiě)的Shanghai不僅是“上?!边@個(gè)地名,還可作為英文的普通名詞,指的是原產(chǎn)浦東的“三黃雞”,據(jù)傳是上海開(kāi)埠后由洋人引介到西方去的。英文中另有一個(gè)小寫(xiě)的普通名詞shanghai(彈弓),此乃澳大利亞與新西蘭用語(yǔ),不過(guò)本質(zhì)上與上海這座城市無(wú)關(guān),或源自蘇格蘭的方言詞匯shangan(一端分叉的木棍),再受Shanghai(上海)拼字的影響訛傳而成。此二者最早均出現(xiàn)在19世紀(jì)中葉,多本大型權(quán)威的英語(yǔ)詞典都有收錄。

      170多年前五口通商,上海開(kāi)埠。作為地名拼音的Shanghai,也因上海獨(dú)特的地位與影響力,從19世紀(jì)中葉開(kāi)始,就對(duì)英文詞匯有了些許的貢獻(xiàn)。風(fēng)水輪流轉(zhuǎn),當(dāng)時(shí)到上海,美國(guó)船東需要迫人就范,而現(xiàn)在到上海,當(dāng)事人多是心甘情愿,甚至爭(zhēng)先恐后,意欲抓住中國(guó)崛起的契機(jī),搭上這班中國(guó)夢(mèng)的順風(fēng)車(chē)。

      此一時(shí)也,彼一時(shí)也。endprint

      猜你喜歡
      愛(ài)樂(lè)之城詞源愛(ài)樂(lè)
      “Sentence”:詞源追溯、結(jié)構(gòu)意義與術(shù)語(yǔ)中譯
      從構(gòu)詞詞源看英漢時(shí)空性差異
      “頓”的量詞用法的詞源
      與昇和影音同行,服務(wù)上海愛(ài)樂(lè)者 專(zhuān)訪樂(lè)頌坊卓亦豐
      《愛(ài)樂(lè)之城》:敬那些做夢(mèng)的人
      《愛(ài)樂(lè)之城》,寫(xiě)給洛杉磯的情書(shū)
      《愛(ài)樂(lè)之城》領(lǐng)跑奧斯卡提名
      《愛(ài)樂(lè)之城》獲多倫多電影節(jié)“人民選擇獎(jiǎng)”
      2013年“石獅愛(ài)樂(lè)杯”全國(guó)個(gè)人賽6局
      依托“愛(ài)樂(lè)”平臺(tái) 提升專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)——記浙江省奉化市中小學(xué)音樂(lè)教師“愛(ài)樂(lè)”俱樂(lè)部
      霍城县| 泗阳县| 遂溪县| 马龙县| 桑日县| 濮阳市| 辽宁省| 广灵县| 华池县| 麟游县| 丹东市| 郑州市| 大邑县| 罗山县| 泰来县| 六盘水市| 贵德县| 资溪县| 桃园市| 闽侯县| 和顺县| 余姚市| 本溪| 界首市| 余姚市| 宁晋县| 同心县| 方城县| 长沙县| 托克逊县| 长子县| 弋阳县| 元阳县| 吉林市| 莎车县| 搜索| 乡城县| 泸州市| 上栗县| 绥化市| 专栏|