• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      科技口譯中的壓力及解決措施

      2018-03-15 07:16詹月玫
      中國科技縱橫 2018年3期
      關(guān)鍵詞:解決措施

      詹月玫

      摘 要:隨著中外航空領(lǐng)域交流的日益頻繁,科技口譯已成為一種普遍的口譯活動。在科技口譯中,翻譯人員承擔(dān)著重要的角色,同時譯員還經(jīng)常承受著來自各個方面的壓力,這些壓力對翻譯人員自身的發(fā)揮、口譯能力的提升以及身心健康都有著非常重要的影響。本文就科技口譯的特點、科技口譯面臨的壓力以及解決措施進(jìn)行闡述和探討。

      關(guān)鍵詞:科技口譯;翻譯人員壓力;解決措施

      中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-2064(2018)03-0179-02

      1 科技口譯的定義

      科技翻譯是一種邏輯性強、概念清楚、用詞準(zhǔn)確、表達(dá)簡練且專業(yè)性強的翻譯類型??萍挤g沒有過多的描述,一般都是開門見山、簡短明快、直入主題。使用被動態(tài)、簡潔、明晰是科技翻譯的三大主要品質(zhì)。

      2 科技口譯的特點

      科技口譯最明顯的特點就是專業(yè)性強、專業(yè)面廣、準(zhǔn)確性高[1]。

      2.1 專業(yè)性強、專業(yè)面廣

      科技口譯雖是陪同口譯的一種,但不同于旅游、參觀、訪問性質(zhì)的陪同翻譯,因為它的專業(yè)性非常強??萍伎谧g的對象一般都是專家和工程技術(shù)人員,而不是一般的生活性的普通人員。在科技翻譯中,專家之間的互相交流與平時旅游、參觀訪問有很大的區(qū)別。交流的內(nèi)容大多談?wù)摰亩际桥c技術(shù)探討、設(shè)備安裝、調(diào)試等具體技術(shù)問題相關(guān)的專業(yè)性強、科技信息含量高的內(nèi)容。這要求翻譯人員要具有相當(dāng)豐富專業(yè)知識,對譯者業(yè)務(wù)知識能力要求非常高。

      2.2 準(zhǔn)確性要求高

      科技研究是一項非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,所以要求科技英語口譯傳遞的信息必須要準(zhǔn)確,如果翻譯不準(zhǔn)確的話,非常有可能造成對方理解錯誤,帶來嚴(yán)重的工作失誤后果。信息的準(zhǔn)確性是科技翻譯的重中之重。

      3 科技口譯人員的壓力來源

      3.1 言語壓力

      科技口譯中的言語壓力主要來自于2個方面,一是語音壓力,二是專業(yè)術(shù)壓力[2]。

      3.1.1 語音壓力

      筆者主要面向阿爾及利亞外籍專家進(jìn)行科技口譯,阿爾及利亞是北非國家,曾經(jīng)是法屬殖民地,在進(jìn)行科技口譯翻譯過程中,經(jīng)常會碰到帶有濃厚口音的英語,對其發(fā)音特點和言語習(xí)慣都不熟悉和了解。例如,法語中的r是法語中特有的顫音,因此,在發(fā)“three、drift”等詞時,都會受到語音的影響,給翻譯人員在口譯工作中帶來一定的影響,不能快速清楚明白對方所說詞匯和語義。

      3.1.2 術(shù)語壓力

      科技口譯中的術(shù)語壓力主要分為3類;普通型、專業(yè)型、項目型。普遍術(shù)語型是指已被各行已接受和理解的,例如UN(聯(lián)合國)、ISO(國家標(biāo)準(zhǔn)化組織)等。專業(yè)型術(shù)語一般指某一行業(yè)通用的,例如,TTC(地面測控車)、FCOM(飛行員操作規(guī)程)之類的術(shù)語。而項目術(shù)語則是指在專業(yè)詞典上不可查的。如通風(fēng)的一種軟管,叫做“hose”而不叫“pipe”。翻譯人員在遇到上述術(shù)語壓力時,由于對術(shù)語不是特別了解,造成思維延誤,影響口譯效率。這就要求翻譯人員不僅要熟記大家熟知公認(rèn)的普遍術(shù)語,而且要大量熟知專業(yè)術(shù)語,以此來提高翻譯效率。

      3.2 非言語壓力

      非言語壓力包括記憶力挑戰(zhàn)、心理挑戰(zhàn)、疲勞挑戰(zhàn)[3]。

      3.2.1 記憶力挑戰(zhàn)

      記憶,心理學(xué)定義為,“人類大腦對外界輸入的有意義的信息進(jìn)行編碼、儲存并提取的過程?!本唧w來說,記憶包括瞬時記憶、短時記憶和長時記憶。在口譯過程中,用的最多的就是短時記憶,所以短時記憶信息處理能力受到的關(guān)注最多。在口譯過程中,為了盡可能的保有短時記憶,翻譯人員可采用筆記法來進(jìn)行盡可能多的保有最多的信息量。在進(jìn)行筆記法時,可以采用特殊符號、縮略語等方法快速的記錄筆記,分清意群,盡可能多的抓住整句話的意思。在記錄筆記時,可按照人類的思維模式,進(jìn)行“縱列”記錄,這些都可以有效地降低筆記時間。在翻譯過程中,主要的還是腦記而不是筆記,筆記的功能主要的作用是輔助腦記,更完整的保有和譯出語句。

      3.2.2 心理挑戰(zhàn)

      口譯是一項短時間、高強度、對翻譯人員反應(yīng)速度要求高的一項行為。在進(jìn)行科技口譯中,經(jīng)常會因為語音、術(shù)語專業(yè)問題,不能及時準(zhǔn)確地翻譯出輸出語,造成心理上挑戰(zhàn),精神緊張,對后續(xù)翻譯造成的壓力更大,造成更大的障礙。

      3.2.3 疲勞挑戰(zhàn)

      翻譯人員疲勞挑戰(zhàn)的原因主要有幾個方面[4];首先,科技口譯的內(nèi)容的專業(yè)性。在科技口譯過程中,經(jīng)常會碰到一些專業(yè)的性的術(shù)語和詞匯,很多翻譯人員都是文科背景,對工科知識了解甚少,在翻譯過程中會遇到障礙,會給自己造成一定的壓力,造成身體的疲勞。其次,翻譯人員自身的心理素質(zhì)。由于口譯是一個比較即時的行為,本身就比較緊張,這種緊張很容易造成翻譯人員大腦的疲勞。再次,口譯量大,翻譯時間長,容易造成翻譯人員身體的疲勞。最后,周圍環(huán)境的其它干擾。在翻譯過程中,經(jīng)常會碰到周圍環(huán)境不同人群的思維模式各不相同,表達(dá)方式也大相徑庭,這就會造成翻譯人員理解能力造成誤差,影響翻譯人員輸出過程障礙。

      4 解決措施

      4.1 熟悉專業(yè)術(shù)語、短語和縮略語、擴大對專業(yè)知識的了解

      “隔行如隔山”,不同的專業(yè)都有自己的專業(yè)術(shù)語、短語和縮略語,在工作中,領(lǐng)導(dǎo)和專家都會大量引用專業(yè)術(shù)語,因而在翻譯時必須清楚知道專業(yè)詞語有哪些,它們是什么,怎么說。在進(jìn)行科技翻譯中,只有在了解專業(yè)知識的前提下,才能用合適的專業(yè)術(shù)語準(zhǔn)確的表達(dá)專業(yè)知識。而在現(xiàn)實工作科技口譯中,因譯員對某個專業(yè)詞匯或縮略語翻譯不清而影響工作進(jìn)程的事情經(jīng)常發(fā)生,導(dǎo)致翻譯效率極低。

      4.2 提高翻譯人員的翻譯能力

      人的記憶能力是有限的,在譯者翻譯之前,發(fā)言者說話的時間一般為2-3分鐘,雖然說這段時間不是特別的長,但是如果不借助任何其它手段把兩三分鐘之內(nèi)所接受的所有信息記錄下來也是有難度的。而且在一個當(dāng)時較為緊張的工作狀態(tài)下,譯者要轉(zhuǎn)譯這么大的信息量,可能會大量的漏掉原始信息。這時尋求一種輔助性手段,可幫助譯者盡可能的保留最多的信息。提高翻譯人員的翻譯能力,主要從記憶特點出發(fā),使翻譯人員在最短時間內(nèi)儲存和進(jìn)行加工,減少記憶力負(fù)擔(dān)獲取最大的信息知識。本文從“語義記憶”、“形象記憶”、“提綱式記憶”等三方面進(jìn)行闡述[5]。endprint

      4.2.1 語義記憶法

      語義記憶法是指通過源語講話內(nèi)容來激活儲存在大腦長時記憶中的相關(guān)知識,通過短時記憶和長時記憶的互動達(dá)到理解記憶,以減輕記憶負(fù)荷負(fù)擔(dān)。實驗表明,人的大腦并不是被動地按原有的輸入方式來儲存信息,而是以一定的已有知識為基礎(chǔ),用加工編碼的方式來儲存信息。該種記憶方法一般用來處理信息含量較大,篇幅較長或?qū)I(yè)知識性較強的發(fā)言材料。

      4.2.2 形象記憶法

      形象記憶指譯員在頭腦里把講話人所講的內(nèi)容形象化,通過大腦的“形象思維”來增強記憶效果。美國心理學(xué)家安德森指出,視覺信息的記憶比言語信息的記憶能量大得多。實驗證明,通過聽覺獲得的信息只能記住15%;視覺獲得的信息則能記住25%;把視覺和聽覺結(jié)合起來,就能記住65%。翻譯人員在進(jìn)行口譯時接收信息的時間較短,譯者不可能花費大量時間做筆記,所以要求譯者所用的文字或符號要少、精、易于書寫和記憶(例如,“⊙”表示“范圍內(nèi)、“↗”、表示升高、提高、增長?!皑K”表示“降低、減少、縮減”等,“~”表示“大約,將近”、“=”表示“一致、等于”、等),其直觀性強,因此符號比字詞易書寫、易解讀、形象性強。在口譯過程中,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)通過速記符號來幫助譯者記筆記來更多的保留原有信息。請看下面一案例:

      在AH-1Z HMD上使用顏色編碼信息的另一個重要因素就是要與其他駕駛艙顯示器保持一致。AH-1Z多功能顯示器(MFD)上的性能儀表是用綠色、紅色和黃色(琥珀色)編碼。綠色表示飛機系統(tǒng)在操作限制范圍內(nèi)(正常操作限制范圍),黃色表示飛機接近操作限制條件(警告范圍),紅色傳遞的意思是超出了操作極限。

      筆記就可以用符號簡化寫成:

      AH-1Z HMD上顏碼 另 重因素=駕顯

      綠=飛系≦“⊙”

      黃=飛﹌○

      紅=飛﹥○

      4.2.3 提綱式記憶法

      提綱式記憶就是將講話內(nèi)容相對有條理性、主次關(guān)系明確化。這種提綱式記憶大大減輕了議員的記憶負(fù)擔(dān)。在筆記過程中,翻譯人員主要把握的是源語材料的主要意義及其互相之間的聯(lián)系,在基本的提綱基礎(chǔ)上,利用新信息去激活長時記憶里的相關(guān)信息,以達(dá)到完整的歸納句子的完整意思。翻譯人員可根據(jù)所列的框架有條理的清晰的歸納和再現(xiàn)該語段意義。請看下面一案例:

      Endsley把態(tài)勢感知分成三級:一級—“感知環(huán)境中的關(guān)鍵因素,”二級—“當(dāng)這些因素與機組人員目標(biāo)結(jié)合時要理解這些因素的含義,”三級—“理解有了系統(tǒng)后,在不久的將來將會發(fā)生什么?!币赃@三個等級為基礎(chǔ),她提供了一個模型,該模型能夠有效地描述態(tài)勢感知是如何受到內(nèi)部和外部因素(特有的以及任務(wù)/系統(tǒng)因素)的影響以及這些因素是如何影響決策和性能的。行為特征然后反饋到環(huán)境狀態(tài)中以及態(tài)勢感知的等級狀態(tài)上,這樣基本上完成了一個周期,該周期描述了態(tài)勢感知的獲得、維持以及影響。

      筆記就可以用符號簡化寫成:

      4.3 提高自身應(yīng)對壓力和應(yīng)變能力

      翻譯人員在經(jīng)過多次接觸口譯活動經(jīng)歷和經(jīng)驗后,要不斷提高自我調(diào)整的能力,慢慢的形成了自己一套的應(yīng)對壓力來源的方法,增強對科技口譯額的抗壓能力。譯者在進(jìn)行科技口譯過程中,要提高自己的應(yīng)變能力,譯者在不影響原語言主要信息、和主要意圖的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)母淖冊Z言中的難點,運用符號和“縱向”簡化翻譯方法進(jìn)行快速輸入和輸出,以此達(dá)到高效翻譯的目的。

      5 結(jié)語

      本文從科技口譯定義和特點出發(fā),通過分析翻譯人員言語壓力和非言語壓力兩個方面來闡述造成口譯障礙的原因,并對其原因分析提出相應(yīng)的提高翻譯人員的翻譯能力和自身應(yīng)對壓力能力的解決措施來提高口譯效率水平。

      參考文獻(xiàn)

      [1]徐翰.口譯記憶認(rèn)知與記憶策略探索[J].南昌大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,2007,(5):123-126.

      [2]劉和平.科技口譯與質(zhì)量評估[J].上海翻譯,2002,(1):33-37.

      [3]張威.科技口譯質(zhì)量評估:口譯使用者視角[J].上海翻譯,2010,(3):43-47.

      [4]朱龍鳳.心理壓力產(chǎn)生的原因及其影響[J].山西師大學(xué)報:社會科學(xué)版,2010,(s3):153-154.

      [5]安新奎.論口譯記憶[J].中國科技翻譯,2004,(4):21-23.endprint

      猜你喜歡
      解決措施
      近五年農(nóng)村征地糾紛問題研究綜述
      如何加強事業(yè)單位財政預(yù)算管理制度
      會計電算化審計風(fēng)險的成因與應(yīng)對措施
      電力內(nèi)網(wǎng)的信息安全技術(shù)存在問題及解決措施
      當(dāng)前建筑企業(yè)工程項目管理模式分析
      長螺旋鉆機動力頭振動原因分析與解決措施探討
      谢通门县| 阜新| 海原县| 郯城县| 三江| 泰顺县| 拉孜县| 杭锦后旗| 齐齐哈尔市| 井冈山市| 壤塘县| 吴江市| 涡阳县| 禹城市| 利津县| 兖州市| 和平县| 甘肃省| 乌兰县| 武安市| 中西区| 南开区| 山丹县| 六盘水市| 玉溪市| 陵水| 马公市| 延庆县| 屯留县| 旅游| 达州市| 博湖县| 灵寿县| 五华县| 枣阳市| 兰考县| 永泰县| 唐山市| 三门峡市| 鹰潭市| 东乌|