〔美〕珍·克雷赫德·喬治著 吳飛譯
哎呀,我就是那么做的??!米婭克絲心想。她對阿瑪羅克喊道:“我也是躺著注視你,可你卻不那樣看著我!”
當(dāng)所有的幼崽都以搖尾的方式表達贊美時,阿瑪羅克發(fā)出一聲尖嘯,唱出高高的音調(diào),然后低聲哼唱。伴隨著他的聲音的上下起伏,其他的成年狼也大聲叫喊起來,而幼崽們則尖叫著、跳躍著。
叫聲倏然而止。阿瑪羅克站起身,快步走下斜坡。納爾斯緊隨其后,接下來是西爾弗,然后是杰羅。不過杰羅并沒有跑太遠。西爾弗轉(zhuǎn)過身去,直直地盯著他的眼睛。她的耳朵攻擊性地向前壓,尾巴抬了起來。隨即,杰羅回到了幼崽們旁邊,那三只狼像深色的鳥兒一樣飛奔著離開了。
為了更好地觀察和學(xué)習(xí),米婭克絲用兩肘撐地,弓起身子。她現(xiàn)在知道如何成為一只好幼崽,如何向領(lǐng)袖表示敬意,甚至如何作為領(lǐng)袖咬別的狼的鼻尖。她還知道如何吩咐杰羅照看小孩。只要她有一雙大耳朵和一條尾巴,她就能給他們講課,與他們交談。
她把雙手放在頭上充當(dāng)耳朵,放平手指來結(jié)交朋友,縮回手指來表達恐懼,向前伸直手指來顯示她的攻擊性和支配力。然后她交叉雙臂,再次研究那些幼崽。
那只黑色小狼抱住杰羅的腳爪,問候他。另一只跳到他的尾巴上,而還沒等他教訓(xùn)這兩只,五只小狼全部都上來了。他和他們一起打滾、摔跤,持續(xù)了近一個小時;然后他跑下斜坡,轉(zhuǎn)過身去,停下了腳步。追逐他的幼崽們用力撞向他,翻滾,摔倒,躺在那里一動不動。奇怪的是,在一分鐘的恢復(fù)時間里,沒有任何動作。然后,黑色小狼的尾巴一閃,這似乎是一種信號,他們?nèi)荚俅翁浇芰_身上了。
米婭克絲翻過身,大聲笑起來:“真有趣。他們的確像小孩子?!?/p>
她回頭看時,杰羅的舌頭從嘴巴垂下,他的身體側(cè)面正在起伏。四只幼崽倒在他腳邊睡著了。杰羅也懶洋洋地躺下了,不過黑色小狼仍舊環(huán)顧著左右。他一點兒也不疲憊。米婭克絲注視著他,因為他有特別之處。
他跑到狼穴的頂部,吠了起來。最小的幼崽,米婭克絲稱之為妹妹的那只,抬起頭來,看見他親愛的哥哥在活動,于是努力站起來,忠實地跟在他身后。就在他們玩耍嬉戲的同時,杰羅抓住機會在一簇莎草背后休息,莎草是一種喜歡潮濕的苔原植物??墒撬麆偘差D不久,一只幼崽就尾隨他到了他的隱匿處,猛地?fù)湎蛩?。杰羅瞇起眼睛,耳朵壓向前,露出了牙齒。
“我知道你在說什么,”她對他喊道,“你在說,‘躺下來?!蹦侵挥揍烫闪讼聛恚讒I克絲趴在地上,尋找離她最近的幼崽來交談。那是妹妹。
(待續(xù))