• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      谷歌翻譯與百度翻譯APP的功能三維度之比較

      2018-03-22 07:41:12涂正正
      江西廣播電視大學學報 2018年1期
      關(guān)鍵詞:百度語音單詞

      涂正正

      (江西師范大學 教育學院,江西 南昌 330022)

      在人工智能迅速發(fā)展的背景下,翻譯軟件作為幫助人們消除“語障”的工具,被越來越多的人認識和使用,目前國內(nèi)市場上有許多翻譯軟件,如靈格斯翻譯、Babylon、百度翻譯、谷歌翻譯和金山詞霸等。面對種類繁多的翻譯軟件,用戶們往往不知道如何選擇適合自己需求的翻譯軟件,所以通過比較分析不同翻譯軟件的功能,可以幫助用戶解決選擇翻譯軟件的困惑,從而提升用戶語言學習的效率,更好地發(fā)揮翻譯軟件的應(yīng)用價值。

      一、國內(nèi)外翻譯軟件現(xiàn)狀分析

      廣義上來說,翻譯軟件就是計算機上輔助人們進行翻譯的所有工具,包括文字處理、語法檢查工具等。[1]狹義上來說,它“專門指的是為提高翻譯效率的設(shè)計的翻譯軟件或者在線翻譯軟件?!保?]下文提到的翻譯軟件是狹義上的。

      翻譯軟件的研究與探索雖然已有數(shù)十年,但翻譯效果卻不盡人意。事實上,機器翻譯的真正目的是讓計算機來幫助人類完成某些翻譯工作,而不是讓它完全替代人的翻譯工作。早在20世紀70年代,翻譯記憶工具就已經(jīng)出現(xiàn),但直到20世紀90年代中期才真正被開發(fā)和應(yīng)用。隨后,國內(nèi)外翻譯軟件不斷涌現(xiàn),為越來越多的用戶了解和使用。

      (一)國外著名翻譯軟件

      國外較為著名的翻譯軟件有Lingoes(靈格斯)和Babylon(巴比倫)。靈格斯是一款簡明易用的詞典與文本翻譯軟件,支持全球超過80多種語言翻譯的詞典,具有查詢、全文翻譯、屏幕取詞、劃詞翻譯、例句搜索、網(wǎng)絡(luò)釋義和真人語音朗讀功能。靈格斯在各方面的功能表現(xiàn)都比較搶眼,特別是對于專業(yè)詞匯和小語種的支持。如果用戶需要小語種翻譯軟件,或者需要進行專業(yè)詞匯的翻譯工作,可以選擇使用靈格斯。而巴比倫則是以色列一個非常優(yōu)秀的、支持多國語言互譯的免費翻譯軟件,它提供了超過10種語言之間的兩兩翻譯。近幾年來巴比倫和靈格斯的發(fā)展速度較快,先后都推出了中文版。由于它們使用免費、便捷,且功能強大,成為了眾多學習者的新寵,也推動了國外翻譯軟件研究的發(fā)展。

      (二)國內(nèi)翻譯軟件發(fā)展現(xiàn)狀

      國內(nèi)翻譯軟件研發(fā)起步較晚,1998年國外CAT軟件進入國內(nèi)翻譯市場,我國在借鑒國外翻譯軟件技術(shù)的基礎(chǔ)上,陸續(xù)也推出了一系列的翻譯軟件。我國現(xiàn)有的翻譯軟件主要有兩大類型:一種是詞典翻譯軟件,詞典翻譯軟件是我國翻譯軟件領(lǐng)域中出現(xiàn)較早的一種翻譯軟件,我們所熟悉的電子詞典便是詞典翻譯軟件最早的應(yīng)用形式,這種翻譯軟件的核心技術(shù)就是把原來詞典的詞匯存儲到計算機中。用戶只要輸入源單詞,就會出現(xiàn)對應(yīng)的目標單詞以及標準的發(fā)音,比利用傳統(tǒng)詞典來學習單詞更為方便有效。另一種是支持文本全文翻譯的全文翻譯軟件,“全文翻譯”[3]是指整個翻譯過程都由翻譯軟件完成,不需要用戶的插手,盡管全文翻譯軟件為我們的學習提供了很多方便,但也會出現(xiàn)一系列如句法、語序混亂,中式翻譯等問題。因此,用戶不能完全依賴翻譯軟件,只能將其作為輔助工具。

      二、百度與谷歌APP的功能介紹

      百度翻譯和谷歌翻譯是我們?nèi)粘J褂幂^為頻繁的兩種免費翻譯軟件,都有各自的PC版和手機APP版。其翻譯本質(zhì)都是將源語本轉(zhuǎn)換為目標語本,其目的都是幫助廣大用戶消除語言障礙,提供高質(zhì)量的語種翻譯服務(wù)。兩種翻譯軟件APP的主要功能如下:

      (一)百度翻譯功能介紹

      百度翻譯于2011年7月初正式推出Web端,2013年2月正式推出手機客戶端。百度翻譯支持28種熱門語言之間的互譯,既支持離線翻譯功能,無需聯(lián)網(wǎng)即可查看專業(yè)詞典釋義,又覆蓋500萬云端詞條,用戶聯(lián)網(wǎng)也可查看網(wǎng)絡(luò)釋義。不僅如此,百度翻譯還擁有獨特的語音識別功能及拍照翻譯功能,包括實物翻譯、菜單翻譯等實用功能(詳見圖1),無需輸入,拍照或?qū)蕟卧~即可獲取譯文。

      圖1 百度翻譯小應(yīng)用界面

      除上述提到的基本功能外,百度翻譯還提供多種常用場景的雙語例句,支持離線發(fā)音并提供百度翻譯獨家整理編輯的雙語文章、視頻、音頻內(nèi)容,豐富閱讀體驗。如圖2。

      圖2 百度翻譯拓展閱讀界面

      (二)谷歌翻譯功能介紹

      谷歌翻譯軟件提供102種語種之間的互譯,擁有海量的詞匯庫并于2015年1月推出即時語音翻譯功能(見圖3),除了語音翻譯功能之外,谷歌公司于14日推出攝像頭取詞功能(見圖4),但僅限于水平拍攝的角度下。

      圖3 谷歌語音翻譯界面

      圖4 谷歌攝像頭取詞界面

      總之,百度翻譯APP與谷歌翻譯APP是兩款集翻譯、詞典、海量例句于一身的移動應(yīng)用,能夠便捷的滿足用戶的翻譯需求,是我們生活、旅游、學習不可或缺的幫手。

      三、百度翻譯與谷歌翻譯APP的功能比較

      百度翻譯與谷歌翻譯APP的比較維度有兩種取向。一種取向是從軟件的操作層面考慮,如早期的BEOHM質(zhì)量模型認為軟件質(zhì)量應(yīng)從軟件的易用性、可維護性和可移植性來評價?;蛘逫SO9126質(zhì)量模型,從軟件的功能性、可靠性、易用性、效率、可維護性、可移植性[4]6個方面來考慮軟件質(zhì)量。這兩個模型都考慮到了軟件的易用性、可維護性以及可移植性。

      另一種取向傾向于從其內(nèi)部翻譯系統(tǒng)比較。作為翻譯軟件,百度與谷歌翻譯APP都是由翻譯記憶系統(tǒng)、術(shù)語管理系統(tǒng)、對齊工具系統(tǒng)三個模塊構(gòu)成。[5]翻譯記憶系統(tǒng)是翻譯軟件的重要組成部分,主要作用是存儲資源(詞匯句法等)以達到匹配源語文本和目標語本的目的。翻譯記憶庫中存儲的內(nèi)容越多,則翻譯的可重復(fù)使用率越高,術(shù)語管理系統(tǒng)的主要作用是創(chuàng)建、維護和管理各種術(shù)語,存儲的主要是術(shù)語詞匯或短語。術(shù)語管理系統(tǒng)里擁有著各個專業(yè)領(lǐng)域中的專業(yè)術(shù)語,并且術(shù)語管理系統(tǒng)中術(shù)語還提供及時更新的服務(wù),術(shù)語的準確性、豐富性是衡量翻譯質(zhì)量好壞的一項重要指標。這兩個系統(tǒng)都與軟件的語料庫建設(shè)有關(guān)。對齊系統(tǒng)的主要作用是讓用戶將已經(jīng)完成的翻譯文本進行對齊處理。經(jīng)過對其處理的翻譯文本會比沒有處理的更好。

      結(jié)合軟件操作層面的比較維度,需要考慮軟件的易用性,主要考察其界面布局、取詞方式、特色功能等;結(jié)合軟件內(nèi)部翻譯系統(tǒng)的比較維度,翻譯記憶系統(tǒng)和術(shù)語庫可以歸為軟件的語料庫容量,對齊工具關(guān)系著軟件的翻譯質(zhì)量。所以從語料庫容量、翻譯質(zhì)量、操作的易用性三個維度對兩個APP進行比較,以便用戶之后根據(jù)需求的選擇翻譯軟件,其中,對軟件內(nèi)部翻譯系統(tǒng)的比較是重點。

      (一)維度一:語料庫容量對比

      語料庫包括詞庫容量和翻譯語種支持量。首先,詞庫容量是衡量翻譯軟件質(zhì)量的一個重要指標。倘若軟件詞庫的容量太小會影響翻譯結(jié)果的準確性,因此對于翻譯軟件來說,詞庫的容量越大,其翻譯的準確度也會相應(yīng)的提高。據(jù)了解,谷歌和百度翻譯都擁有著上萬余的詞庫并且通過在線升級或者安裝詞匯資源包可以來擴充詞匯。所以兩者的詞庫容量都很豐富。其次是翻譯語種支持數(shù)量,語種支持是衡量翻譯質(zhì)量的另外一個指標,翻譯語種支持的數(shù)量越多,翻譯結(jié)果的概括面就越廣。谷歌翻譯提供102種語言互譯功能,其語種支持量在眾多軟件中都是最多的。而百度翻譯的語種支持數(shù)量則不及谷歌翻譯,它僅提供28種語言互譯功能。另外,百度翻譯提供中英、中日、中韓、以及相關(guān)的語音包(需要收費)。谷歌翻譯提供英語、世界語、中文、丹麥、烏克蘭、俄語、保加利亞語、克羅地亞語、冰島語等多達五十種語言的離線數(shù)據(jù)包。因此,從語料庫容量這一維度來看,谷歌翻譯略勝一籌。

      (二)維度二:翻譯質(zhì)量比較

      1.單詞和文本翻譯質(zhì)量

      在評測一項翻譯軟件時,高水準的翻譯質(zhì)量是用戶使用翻譯軟件的最終目的,單詞和文本翻譯質(zhì)量是其中一個相當重要的指標。以下從單詞釋義豐富度、擴展度及文本的翻譯質(zhì)量三個方面來比較這兩種翻譯軟件的單詞和文本翻譯質(zhì)量。

      (1)單詞釋義的豐富度

      當我們對某個單詞進行翻譯的時候,可能會由于單詞本身的多詞性或者多意義而出現(xiàn)一詞多義、一詞多性的現(xiàn)象,而單詞釋義的豐富度是指要考慮到單詞的不同詞性的不同含義。以輸入源單詞“heavy”為例,谷歌翻譯得到的結(jié)果比較簡單,只有形容詞“重”,以及其相關(guān)詞“大:big,large,great,majority,heavy”等等。這種釋義有利于理解與拓展單詞積累。但是,百度翻譯得到的結(jié)果相對豐富,有形容詞、名詞和副詞,并且每個單詞底下都有兩個以上的含義,另外詞意底下還有單詞的復(fù)數(shù)形式,比較級與最高級??梢姲俣确g在單詞釋義的豐富度上比谷歌更加全面化,百度翻譯還注明了該單詞屬于高考、CET4、考研單詞范疇,更適合中國學生與面向中國市場。

      (2)釋義的擴展度

      釋義擴展度的測試主要是在翻譯軟件中手工輸入單詞進行翻譯,并由此查看釋義的內(nèi)容,在此還是以“heavy”為例來看看翻譯軟件的擴展釋義。很明顯在谷歌翻譯中僅僅是局限在簡單的單詞翻譯功能上,對增加了單詞的其他含義的近義詞,但沒有進行任何的例句說明,而百度翻譯中除了豐富的單詞釋義外,還給出了每個詞性常見含義的例句,比如形容詞“重的”,情境例句就有30條。另外還有各種詞典(牛津、柯林斯)對該單詞的解釋與例句。這對于想學習外語的的用戶來說,百度翻譯額外功能有非常大的幫助。百度翻譯比谷歌翻譯在單詞釋義的豐富與拓展度上都表現(xiàn)更好。

      (3)文本翻譯質(zhì)量

      翻譯的本質(zhì)是意義的雙語轉(zhuǎn)換,即把一種語言所承載的信息轉(zhuǎn)移到另一種語言中。[6]轉(zhuǎn)換的主要性能指標是它的有效性,有效性是指目的語在編碼過程中要保留與原文同樣多的信息量和保留原文的信息重心?!靶畔⒎g強調(diào)的是信息和意義的傳遞,它要求打破語言的外殼取出其實質(zhì)。因此,句法作為語言的外殼應(yīng)徹底拋開。信息與語言此時就像商品與包裝的關(guān)系”。[7]所以,合格的譯文必須忠實于原文的內(nèi)容,實現(xiàn)譯文信息的完整性。下面,用幾個具體例子來對比百度與谷歌的中譯英與英譯中文本翻譯質(zhì)量。

      1)中譯英長句翻譯表現(xiàn)

      原文:法國數(shù)據(jù)保護機構(gòu)“國家信息與自由委員會”今日宣布,將對Facebook處以15萬歐元(約合16.6萬元美元)的罰款。

      谷歌翻譯:French data protection agency"Na?tional Information and Freedom Committee"?an?nounced today that it will be on Facebook to 150,000 euros(about 16.6 million)fine。

      百度翻譯:The French data protection agency"national information and Freedom Committee?an?nounced today,will be fined?150 thousand euros for Facebook($166 thousand)fine。

      從上述例子可以看出:原文用中文習慣對兩句話進行了斷句:“…今日宣布,將對…”。谷歌翻譯在這里把后半句變成了從句用了一個That引導(dǎo),從而將第一句改成了更符合英文表達習慣的長句。而百度翻譯在這里還是按照中文的斷句,對英文進行了同樣的斷句,屬于中式翻譯,不符合英文翻譯的邏輯規(guī)律。因此,谷歌翻譯相對于百度翻譯來說,翻譯出的文本更地道自然。

      2.建立契約關(guān)系,促進受托經(jīng)濟發(fā)展?,F(xiàn)代企業(yè)制度的最大的特點是所有權(quán)和經(jīng)營權(quán)的分離,企業(yè)所有者作為委托人與作為代理人的企業(yè)管理者之間通過一種契約,建立起雙方的權(quán)利和義務(wù),以促進企業(yè)的健康發(fā)展。通過績效審計,將油田企業(yè)的現(xiàn)狀、發(fā)展困境等信息及時準確的反饋給委托人,使其可以直接監(jiān)督代理人,促進受托方對企業(yè)經(jīng)營管理工作的有效履行。

      2)中譯英短句表現(xiàn)

      如下利用兩個短句進行比較:

      A.老師喜歡花兒

      百度:The teacher likes flowers.

      谷歌:Teachers like flowers.

      兩個翻譯軟件在翻譯時除了動詞的單復(fù)數(shù)不同,翻譯沒有什么區(qū)別。

      B.洪荒之力(網(wǎng)絡(luò)熱詞)

      百度:I have give my full play.

      洪荒之力是指用盡了全力,可見百度翻譯比較貼切,而谷歌僅僅是把詞語直譯出來,并沒有表達出“洪荒之力”的原意。實際上,不僅“洪荒之力”,絕大多數(shù)流行網(wǎng)絡(luò)用語,谷歌都無法正確識別翻譯,很顯然谷歌翻譯在短句翻譯時的本土化水平不及百度翻譯。

      通過上述對比,可見百度翻譯在短句中譯英上處理比谷歌準確,而谷歌則在長句的中譯英處理上比百度準確。

      3)英譯中文本質(zhì)量對比

      “You have weighed the pros and cons and care?fully assessed the impact.After in-depth consider?ation,you have decided to accept that new job,or launch your own business,or take time off to be with your children.You know it’s the right choice—but your boss,friends,and colleagues aren’t convinced.What should you do when people you respect dis?agree with your decisions?”

      谷歌的英譯中結(jié)果比百度出現(xiàn)了更多問題。比如原句中“or take time off to be with your chil?dren”。這里的最佳翻譯應(yīng)是:或者抽出時間陪陪孩子。

      百度翻譯:或者抽出時間和你的孩子在一起。

      谷歌翻譯:或者與您的孩子一起休息。

      再比如原句中:“What should you do when peo?ple you respect disagree with your decisions?”這里應(yīng)該譯作:當你尊重的人不同意你的決定時,你該怎么做?

      百度翻譯:當你尊重的人不同意你的決定時,你應(yīng)該怎么做?

      谷歌翻譯:當你尊重不同意你的決定時,你應(yīng)該怎么辦?

      可以看到英譯中谷歌翻譯還是不夠準確的,經(jīng)常會遇到句子不通順,結(jié)構(gòu)不對的問題。相比之下,百度翻譯的翻譯結(jié)果更加注重譯文的規(guī)范和流暢。

      軟件翻譯需要借用加減詞法、拆句與合句法等手段,同時也需借助詞性、語態(tài)、時態(tài)及肯定與否定句等句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換技巧。百度翻譯在運用上述翻譯技巧上,在詞性轉(zhuǎn)換和詞序調(diào)換方面完成的比谷歌翻譯好,在增詞和減詞方面兩者都表現(xiàn)一般,而在融合簡單句、拆分復(fù)合句的技巧方面都表現(xiàn)較差。

      (三)維度三:操作的易用性比較

      1.使用界面

      使用界面是用戶打開軟件的第一印象,其簡明性與實用性直接影響著用戶的使用體驗。百度與谷歌翻譯在界面的設(shè)計上存在細微的差別,最上方都是翻譯界面,只需要輸入相應(yīng)的源文本,點擊“翻譯”就會出現(xiàn)相應(yīng)的目標文本。谷歌翻譯底部是三個功能標—翻譯、加星、設(shè)置(見右圖6),而百度翻譯底部的功能圖標更多,支持查看情景例句和詞典(見左圖5)??梢姸叩氖褂媒缑娑急容^簡明。

      圖5 百度翻譯界面

      圖6 谷歌翻譯界面

      2.取詞方式

      隨著科技的不斷進步與發(fā)展,翻譯軟件開發(fā)的也相對較為成熟,翻譯軟件中所涉及的取詞方式也是多種多樣的,除手動輸入以外,還有攝像頭取詞與語音識別功能。

      (1)語音識別

      谷歌翻譯的語音錄入非常準確,且支持中英文語音混合輸入。百度翻譯的語音識別水平則明顯低于谷歌翻譯,其語音識別的準確度低、識別過程繁瑣而且不支持中英文語音混合輸入。

      (2)攝像頭取詞

      百度翻譯支持多種拍照翻譯模式(實物翻譯、涂抹翻譯、取詞翻譯、整屏翻譯和菜單翻譯),如實物翻譯只需要用攝像頭對準實物拍攝,百度翻譯即可識別該物體并給出翻譯結(jié)果。采用涂抹翻譯時,用戶只需用指腹在屏幕上涂抹需要翻譯的文本,軟件就會識別文本并提供相應(yīng)的翻譯結(jié)果。谷歌翻譯在Android2.5版新增攝像頭取詞功能,但其攝像頭取詞功能較為單一,僅局限于水平拍攝。因此,不論是從攝像頭取詞類型的多少還是從其準確度來考慮都是不及百度翻譯。

      在取詞方式上,谷歌和百度翻譯都具備攝像頭取詞和語音識別的功能,但也是各有千秋,谷歌語音識別功能勝于百度,而百度的攝像頭取詞功能勝于谷歌。

      3.特色功能

      谷歌由于剛進入中國市場,其特色的功能并不多。百度的拍照翻譯提供長句、菜單、實物翻譯,其關(guān)鍵詞檢索十分實用,為其增色不少。

      經(jīng)過上述對比,可見百度翻譯和谷歌翻譯各有所長。百度翻譯的單詞豐富度、擴展度高并且中譯英短句翻譯及英譯中文本翻譯質(zhì)量高;而谷歌翻譯中譯英長句翻譯更為準確。因此,長句中譯英使用谷歌翻譯更佳,而短句翻譯以及英譯中文本翻譯使用百度翻譯更佳。(詳見表1)

      表1 百度翻譯與谷歌翻譯功能比較

      四、結(jié)束語

      本研究通過收集數(shù)據(jù)、例證、列表等方法,系統(tǒng)地比較了百度翻譯APP和谷歌翻譯APP在語料庫容量、翻譯質(zhì)量、操作的易用性三個維度上的優(yōu)缺點。在語料庫容量上,谷歌翻譯語種支持數(shù)量遠多于百度翻譯;在翻譯質(zhì)量上,百度翻譯擅長短句的中譯英,谷歌擅長長句的中譯英;在操作的易用性上,百度翻譯的特色功能比谷歌多,且拍照識別技術(shù)優(yōu)于谷歌,但谷歌在語音上的識別性更強。

      綜上,雖然兩個APP從上述三維度來說有各自的優(yōu)點和不足,并且作為英語翻譯軟件,它們在翻譯的準確性上相對人工翻譯還是存在一定的差距,所以只能作為一種輔助工具存在,不能夠完全替代人的思考。用戶要做的就是明確自己的需求,選擇適當?shù)姆g軟件“為我所用”。

      [1]Bowker,L.computer-aided Translation Technology:A Practical Introduction[M].Ottawa:University of Ottawa Press,2002.

      [2]徐彬,郭紅梅,國曉立.世紀的計算機輔助翻譯工具[J].山東外語教學,2007(4):79.

      [3]徐波,史曉東,劉群,等.2005統(tǒng)計機器翻譯研討班研巧報告[J].中文信息學報,2006(5):2.

      [4]朱玉彬,陳曉倩.國內(nèi)外四種常見計算機輔助翻譯軟件比較研究[J].外語電化教學,2013(1):69-70.

      [5]陳寧.淺談英語翻譯軟件的開發(fā)與應(yīng)用[J].電子測試,2013(7):276.

      [6]黃海英,馮劍軍.英漢專業(yè)翻譯軟件質(zhì)量的人工測評[J].中國科技翻譯,2008(21):21.

      [7]劉春燕.論科技文體的翻譯原則與方法[J].中國科技翻譯,2004(3):13.

      猜你喜歡
      百度語音單詞
      Robust adaptive UKF based on SVR for inertial based integrated navigation
      單詞連一連
      魔力語音
      基于MATLAB的語音信號處理
      電子制作(2019年14期)2019-08-20 05:43:38
      基于MQ3與MP3的價廉物美的酒駕語音提醒器
      電子制作(2019年9期)2019-05-30 09:42:10
      對方正在輸入……
      小說界(2018年5期)2018-11-26 12:43:42
      看圖填單詞
      百度年度熱搜榜
      青年與社會(2018年2期)2018-01-25 15:37:06
      看完這些單詞的翻譯,整個人都不好了
      百度遭投行下調(diào)評級
      IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:22
      乃东县| 西华县| 彭州市| 怀安县| 桑植县| 昌平区| 临清市| 庄浪县| 临夏县| 平顺县| 高安市| 麻栗坡县| 台中县| 高邮市| 防城港市| 昂仁县| 蓝田县| 银川市| 延边| 林甸县| 望奎县| 溧水县| 扎鲁特旗| 建德市| 汤原县| 沭阳县| 新巴尔虎左旗| 莱芜市| 嘉定区| 黄平县| 东源县| 尖扎县| 汉中市| 崇左市| 新源县| 德保县| 定南县| 宣武区| 左贡县| 宜黄县| 阳原县|