牛瀟昆
摘要:習(xí)語是英語中的一種特殊表達(dá)形式,它們往往有著十分獨(dú)特的含義,有著濃重的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。本文主要介紹了與apple相關(guān)的幾個(gè)典型習(xí)語及其來源、用法等等,希望能更多地喚起外語學(xué)習(xí)者對(duì)英語習(xí)語的興趣。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;apple;故事來源;用法;寓意
Abstract: Idioms are a special form of expression in English. They often have very unique meanings, with strong national color and distinct cultural connotations. This paper mainly introduces some typical apple-related idioms and their sources, usages and so on, hoping to arouse foreign language learnersinterest in English idioms.
Keywords: idioms; apple; story sources; usage; implication
習(xí)語作為英語中的一種特殊表達(dá)形式,一般是由幾個(gè)固定單詞組成,在交流和表達(dá)方面言簡意深,又可以使句子顯得非常簡練。但有時(shí)學(xué)習(xí)者會(huì)發(fā)現(xiàn),習(xí)語的意思往往很難通過字面準(zhǔn)確地理解和把握,所以學(xué)習(xí)者對(duì)英語習(xí)語要格外慎重,在意思上不能胡亂引申,望文生義,若隨意展開自己的想象,弄不好就會(huì)鬧笑話。譬如:“rain cats and dogs”,能簡單地理解為“天上下貓和狗”嗎?聽起來是不是很滑稽?其實(shí),從漢語角度來講,這個(gè)習(xí)語的意思和貓、狗無關(guān),其含義恰好是人們常說的“下傾盆大雨”,這樣理解才是“rain cats and dogs”的本意。
對(duì)英語習(xí)語的理解和翻譯可以有直譯法和意譯法。一般來說,由于英漢兩種語言存在著文化差異,用意譯法是很常見的,這可以更清楚、更準(zhǔn)確地傳達(dá)出英語習(xí)語的真實(shí)含義,同時(shí),也可以使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。以下所給出的一組習(xí)語在理解和翻譯方面采用的基本上都是意譯法。
一、A bad / rotten apple
意為:起壞作用的人,具有不良影響的人,害群之馬。
當(dāng)一個(gè)蘋果開始腐爛時(shí),它也同樣會(huì)使同一容器中的其它蘋果慢慢腐爛。所以,人們通常會(huì)把在一個(gè)團(tuán)隊(duì)中有不良行為的人稱之為“rotten apple”。
例句:Most students are hardworking, but there are a few bad apples.
譯文:大多數(shù)學(xué)生都很用功,不過也有幾個(gè)不認(rèn)真學(xué)的。
與這個(gè)習(xí)語相關(guān)的還有另外兩個(gè)諺語,也很有趣,它們表達(dá)的是同一個(gè)意思,但用了不同的說法,都可以用來表示在集體中一個(gè)品行低劣的人有時(shí)會(huì)使其他人也受到不良影響。
(1)One rotten apple spoils the barrel.
譯文:一條臭魚爛一鍋。
(2)The rotten apple may injure its neighbors.
譯文:一個(gè)壞人也許會(huì)帶壞一群。
二、Upset the applecart
意為:打亂了原來的計(jì)劃或安排。
這是一個(gè)比較古老的習(xí)語。Cart的意思是由牲口拉的兩輪車,applecart的含義則是裝滿蘋果的大車。想象一下,把一車蘋果拉到市場上去賣,然后用換來的錢買自己需要的東西,這種想法很順理成章,然而,正當(dāng)趕車的人打著他的如意算盤往前走時(shí),蘋果車突然翻到了溝里,一下使趕車人的美好愿望瞬間落空,多么遺憾!這正是upset the applecart 的含義,當(dāng)任何計(jì)劃被打亂,瞬間變成了泡影時(shí),都可以用這個(gè)習(xí)語來表達(dá)。
例句:His refusal to help quite upset the applecart.
譯文:他不肯幫忙,導(dǎo)致計(jì)劃落空。
三、Apple of love
意為:愛情的信物。
這個(gè)習(xí)語起源于殖民時(shí)期的南美洲。當(dāng)時(shí),在秘魯?shù)膮擦种校L著一種叫“狼桃”的水果。這種水果色澤光亮、鮮艷,形狀和蘋果很相似。但人們認(rèn)為這種水果有毒,所以無人敢吃,只是把它作為一種觀賞性植物進(jìn)行栽培。后來終于有人冒著生命危險(xiǎn),勇敢地品嘗了這種水果,最終,其美味和無毒得到了驗(yàn)證。到了16世紀(jì),英國有一位公爵在出游過程中經(jīng)過秘魯,他非常喜歡這種水果,于是就弄了許多帶回到皇宮,作為珍貴的禮品,獻(xiàn)給他未來的愛人——當(dāng)時(shí)的英國女王伊麗莎白。后來人們才知道,這種水果實(shí)際上就是西紅柿。從那以后,西紅柿在異國他鄉(xiāng)的土地上也安家落戶,同時(shí)還被人們稱之為“愛情的蘋果”。如今,這個(gè)習(xí)語仍然可以用來表示“愛情的信物”。
例句:Hey, don't touch that tree. It's my apple of love!
譯文:嗨,別碰那棵樹,那可是我的愛情信物??!
四、Apple of ones eye
意為:掌上明珠,心肝寶貝。
人們不僅用“apple”表示“蘋果”,還用它來表示“瞳孔”。眼睛是人體最重要的器官之一,而瞳孔又是眼睛最重要的部分,所以人們用“apple”來代表自己最珍愛的東西。Apple of one's eye這一習(xí)語出自于《圣經(jīng)》里面的一個(gè)故事:猶太先知摩西帶領(lǐng)以色列人逃離埃及,在整個(gè)過程中歷盡千辛萬苦,最后終于進(jìn)入了上帝應(yīng)許的樂土伽南(Cannon),這時(shí),他忍不住說了一句真誠感恩的話:上帝保護(hù)我們、照顧我們,就像對(duì)待自己的掌上明珠一樣!后來人們就用apple of one's eye表示“掌上明珠,心肝寶貝”。