摘 要 在現(xiàn)代社會(huì)中,英文的使用頻率越來(lái)越高,對(duì)于英語(yǔ)口譯人員的能力也提出越來(lái)越高的要求。在英語(yǔ)的口譯中,由于中英文化在數(shù)字的使用方面存在差異,對(duì)于口譯人員的快速翻譯帶來(lái)極大的難度。因此,本文通過著重闡述英語(yǔ)口譯中數(shù)字口譯的方法和技巧,希望能夠切實(shí)促進(jìn)英語(yǔ)口譯人員的翻譯效率,也為關(guān)心這一話題的人們提供參考。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)口譯;數(shù)字口譯;方法和技巧
經(jīng)濟(jì)全球化為各國(guó)之間的交流越來(lái)越頻繁,尤其對(duì)于英文的使用要求越來(lái)越高,同樣也為英語(yǔ)口譯工作者的能力提出更高的訴求。但是,在英文口譯過程中,數(shù)字翻譯已經(jīng)成為影響口譯效率的重要因素,也對(duì)口譯人員造成一定的困擾。因此,本文通過研究英語(yǔ)口譯中,在數(shù)字翻譯方面存在的方法和技巧,其具有重要的社會(huì)現(xiàn)實(shí)意義。
1 中英文在數(shù)字表達(dá)方面的差異
1.1 數(shù)字單位的差異性
在中文和英文的數(shù)字表達(dá)方面,數(shù)字單位的使用存在著明顯的差異性,這也是不同語(yǔ)言國(guó)家在文化方面差異的突出表現(xiàn)之一。具體來(lái)說(shuō),在漢語(yǔ)中,對(duì)于重量的描述單位通常采用斤、兩等,而在英文中,對(duì)于重量的描述單位則為磅、盎司等,單位本身代表的含義不同導(dǎo)致英語(yǔ)口譯的難度極大提升,也讓英語(yǔ)口譯人員的理解、翻譯效率面臨更大的困難。因此,對(duì)于數(shù)字單位方面的掌握,是影響英語(yǔ)口譯效率的重要因素,也是英語(yǔ)口譯人員需要著重把握的方面。
1.2 數(shù)字位數(shù)方面的差異性
中文和英文在數(shù)字使用方面,數(shù)字位數(shù)的表達(dá)也存在著明顯的不同。在中文中,每一個(gè)位數(shù)都有其獨(dú)特的含義,分別代表:個(gè)、十、百、千、萬(wàn)等,表達(dá)的形式非常清晰簡(jiǎn)潔;而在英文中則截然不同,其是以三位數(shù)作為一個(gè)基本的計(jì)數(shù)單位,例如:hundred、thousand、million等,相對(duì)來(lái)說(shuō)表達(dá)形式更加復(fù)雜,理解難度也更大;另外,在中文的數(shù)字位數(shù)中,對(duì)于“萬(wàn)”可以進(jìn)行直接表達(dá),但是英文中沒有這一位數(shù),則需要用“ten thousands”來(lái)進(jìn)行表達(dá);再者,英語(yǔ)還可以分為英式和美式,其在數(shù)字位數(shù)上的表達(dá)也存在差異性,這就讓英語(yǔ)口譯的難度進(jìn)一步增大,也是英語(yǔ)口譯的錯(cuò)誤率較高的方面。
1.3 倍數(shù)表達(dá)的差異性
在中文和英文中,對(duì)于倍數(shù)的表達(dá)也存在著差異化。具體來(lái)說(shuō),在中文中,如果說(shuō)C是D的四倍,則表明C=4D,而C比D要大四倍,其含義則是C=5D,表達(dá)形式的不同也代表著不同的含義,但是在英文中,雖然對(duì)于上述兩句話的表達(dá)也通常采用不同的形式和語(yǔ)句,但是其表達(dá)的真實(shí)含義卻是一致的。不同國(guó)家的語(yǔ)言文化在含義上存在的差異,讓英語(yǔ)口譯的難度更大,簡(jiǎn)單的翻譯已經(jīng)不能滿足口譯的要求,把語(yǔ)言含義真實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)才是英語(yǔ)口譯人員需要深耕的地方。
2 英語(yǔ)中數(shù)字口譯的方法及技巧
2.1 數(shù)字的記錄
在英語(yǔ)的口譯過程中,數(shù)字本身的記憶和翻譯難度就大,并且還要求英語(yǔ)口譯人員對(duì)數(shù)字單位進(jìn)行轉(zhuǎn)化和處理,容易導(dǎo)致在口譯過程中出錯(cuò)或遺忘。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)口譯的過程中需要注重?cái)?shù)字的記錄,并且注重?cái)?shù)字記錄的方法和技巧,提高英語(yǔ)口譯中數(shù)字翻譯的效率和準(zhǔn)確率。
首先,英語(yǔ)口譯人員在進(jìn)行英語(yǔ)中數(shù)字的記錄過程中,時(shí)間限制和效率要求不可能將每一個(gè)數(shù)字都進(jìn)行全面記錄。因此,在進(jìn)行記錄過程中可以通過縮寫的形式來(lái)提高效率,具體舉例來(lái)說(shuō),英文中“eighty-eight-million”可以直接縮寫為“88m”,極大地節(jié)約口譯人員的時(shí)間,當(dāng)然,此種方式也存在著明顯的弊端,無(wú)法進(jìn)行過于復(fù)雜數(shù)字的記錄,并且容易混淆。
其次,在數(shù)字的記錄過程中,還可以通過使用特定符號(hào)來(lái)代替,進(jìn)而提高英語(yǔ)口譯人員的記錄速度,具體來(lái)說(shuō),在數(shù)字記錄過程中的“six million”就可以簡(jiǎn)單的記錄為“6,”,用逗號(hào)來(lái)代替“million”,需要注意的是,在用不同符號(hào)記錄的過程中,口譯人員需要熟練掌握不同符號(hào)代表的含義,避免由于符號(hào)的生疏導(dǎo)致口譯過程的低效和出錯(cuò)。
最后,英語(yǔ)口譯人員在進(jìn)行數(shù)字記錄的過程中,還可以通過結(jié)構(gòu)填空的方式來(lái)提高數(shù)字記錄的效率和準(zhǔn)確率,具體來(lái)說(shuō),根據(jù)英文數(shù)字的位數(shù)特性,口譯人員提前將數(shù)字結(jié)構(gòu)進(jìn)行記錄,在口譯的過程中,將聽到的數(shù)字直接進(jìn)行填空,可以極大地提高記錄的速度和英語(yǔ)口譯的效率,此種方法對(duì)于口譯前的準(zhǔn)備工作要求較高,并且當(dāng)口譯過程中出現(xiàn)部分需要更復(fù)雜轉(zhuǎn)換的數(shù)字時(shí),容易導(dǎo)致英語(yǔ)口譯人員的慌亂,但此種方法仍具有較大范圍的適用性和可操作性。
2.2 適當(dāng)模糊的表達(dá)方式
英語(yǔ)口譯人員在進(jìn)行口譯的過程中,并不能保證將每一句英語(yǔ)都聽的非常清楚,當(dāng)出現(xiàn)部分單詞,尤其是數(shù)字模糊的情況下,對(duì)于口譯人員的隨機(jī)應(yīng)變能力則提出要求,可以根據(jù)整段英文的大致含義對(duì)數(shù)字進(jìn)行推測(cè),當(dāng)無(wú)法確定時(shí)則可采用較為模糊的數(shù)字表達(dá)形式,保證不扭曲英文原文的主體含義,并且不耽誤口譯過程的效率。當(dāng)然,此種方式僅是在出現(xiàn)特殊情況下的應(yīng)對(duì)方式,并不是英語(yǔ)口譯人員在日常中需要著重練習(xí)的基本功。
2.3 注重單位的翻譯
中文和英文在計(jì)量單位使用方面的差異導(dǎo)致英語(yǔ)口譯難度的增大,因此,在口譯過程中需要特別注意數(shù)字的單位并且及時(shí)進(jìn)行轉(zhuǎn)換??梢越梃b數(shù)字的記錄方式進(jìn)行單位的簡(jiǎn)單記錄,也可以采用結(jié)構(gòu)填空方式進(jìn)行常規(guī)單位記錄,另外,英語(yǔ)口譯人員還可以將常見的單位換算進(jìn)行提前整理,方便在口譯過程中的自我提醒。最重要的是,英語(yǔ)口譯人員需要切實(shí)注重英文中單位的表達(dá),并且在日常學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中熟練掌握不同單位之間的換算,提升口譯的綜合素質(zhì)。
3 結(jié)論
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的推進(jìn),英文逐漸成為生活和工作中應(yīng)用越來(lái)越廣泛的語(yǔ)言,英語(yǔ)口譯也成為社會(huì)中的重要職業(yè)。在英語(yǔ)口語(yǔ)過程中,由于中西方文化的差異,導(dǎo)致對(duì)于數(shù)字的單位應(yīng)用、位數(shù)表達(dá)等均存在明顯的差異性,對(duì)于數(shù)字的口譯也是造成較大的難度。對(duì)于英語(yǔ)口譯人員提出更高的素質(zhì)要求,在具體的數(shù)字口譯過程中,注重記錄、倍數(shù)的表達(dá)、單位的換算等,能夠幫助英語(yǔ)口譯人員在數(shù)字口譯中提高效率和準(zhǔn)確率,進(jìn)而提高英語(yǔ)口譯的綜合素質(zhì)能力。
參考文獻(xiàn)
[1]包欣欣.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)口譯中數(shù)字口譯的方法和技巧[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013(11):62-63.
[2]高菀璘.英語(yǔ)口譯中數(shù)字口譯的方法和技巧分析[J].校園英語(yǔ),2016(22):214-214.
[3]廉羽薇.英語(yǔ)口譯中數(shù)字口譯的方法和技巧[J].文學(xué)教育,2017(10):91-91.
作者簡(jiǎn)介
張耀東(1990-),男,漢族,山西省太原市人?,F(xiàn)為遼寧大學(xué)碩士研究生。主要研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)口譯。
作者單位
遼寧大學(xué) 遼寧省沈陽(yáng)市 110136