徐爽
中圖分類號(hào):F272 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí):A 文章編號(hào):1674-1145(2017)11-000-01
摘 要 改革開放三十年來,隨著外匯的增加,越來越多的外國(guó)人來到中國(guó)工作,學(xué)習(xí)和旅游。不過,目前除了北京和上??梢垣@得有限的專業(yè)社區(qū)口譯服務(wù)外,其他主要城市少有公共機(jī)構(gòu)提供專業(yè)的口譯服務(wù),只有少數(shù)員工可以說英文。當(dāng)我們尋求翻譯的幫助時(shí),大多數(shù)外國(guó)人尋求具有雙語能力的陌生人和朋友的幫助,而不是聘請(qǐng)專業(yè)的社區(qū)口譯員。因此,本文旨在總結(jié)他們?cè)诜g中使用的口譯策略,遇到的具體困難,以及他們對(duì)未來社區(qū)口譯員的建議。
關(guān)鍵詞 社區(qū)口譯 口譯策略 道德標(biāo)準(zhǔn)
一、社區(qū)口譯的定義與發(fā)展
“社區(qū)口譯”這個(gè)術(shù)語還有不同的解釋,在英國(guó),它被稱為“臨時(shí)口譯”或“公共服務(wù)口譯”;在斯堪的納維亞,被稱為“接觸口譯”;在澳大利亞,它被稱為“三角解讀”或“對(duì)話口譯”,另外還有“文化口譯”,“社區(qū)口譯”和“聯(lián)絡(luò)口譯”等。盡管術(shù)語的使用存在差異,但上述口譯活動(dòng)的內(nèi)容或性質(zhì)沒有本質(zhì)區(qū)別。社區(qū)口譯是醫(yī)療衛(wèi)生,法律,移民和其他公共服務(wù)部門的主要服務(wù)。 隨著全球化的發(fā)展,世界對(duì)社區(qū)口譯員的需求不斷增加,各國(guó)正在盡全力對(duì)社區(qū)口譯員進(jìn)行系統(tǒng)而深入的培訓(xùn)。
二、社區(qū)口譯職業(yè)道德相關(guān)理論
如前所述,社區(qū)口譯員涉及客戶最私人和最重要的事務(wù),因?yàn)樯鐓^(qū)口譯往往發(fā)生在某些特定地方,如醫(yī)院,社會(huì)服務(wù)機(jī)構(gòu),律師事務(wù)所,監(jiān)獄,警察局或法院。因此,為了確??谧g的準(zhǔn)確性,保密性和公正性,社區(qū)口譯員必須堅(jiān)持嚴(yán)格的職業(yè)道德,才能得到客戶的信任。規(guī)范倫理標(biāo)準(zhǔn)不僅保護(hù)社區(qū)口譯員,而且還引導(dǎo)他們?cè)诠ぷ髦凶鞒鲞m當(dāng)?shù)臎Q定,從而提高社區(qū)口譯員在整個(gè)行業(yè)的社會(huì)地位,提升其專業(yè)水平,獲得公眾的信任,同時(shí)保護(hù)當(dāng)事人在社區(qū)口譯中的利益。
目前,一些社區(qū)口譯相對(duì)較好的國(guó)家制定了相應(yīng)的道德標(biāo)準(zhǔn)。以下簡(jiǎn)要介紹最重要的三個(gè)類別:
1.準(zhǔn)確度。在準(zhǔn)確性描述中的所有標(biāo)準(zhǔn)都提到,口譯員應(yīng)該忠于原始的話語。然而,沒有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)需要一對(duì)一的逐字翻譯。
2.公正。所有準(zhǔn)則明確規(guī)定,口譯員應(yīng)嚴(yán)格保持客觀,以確保個(gè)人意見, 信仰和興趣不會(huì)影響準(zhǔn)確口譯的主要目的。
3.角色定位。翻譯的作用是盡可能地消除語言障礙,使非母語的人能夠享受與母語為英語的正義程度相同的法律。其他指導(dǎo)方針,如上一條,只是指出了一些禁令。
然而,在實(shí)際的社區(qū)口譯實(shí)踐中,由于各方的壓力和影響,口譯員完全執(zhí)行“道德準(zhǔn)則”的規(guī)定是相當(dāng)困難的。他們經(jīng)常陷入道德困境(倫理困境)。在這種情況下,他們經(jīng)常需要用自己的專業(yè)判斷來確定他們是否承受了忠實(shí)執(zhí)行職業(yè)指導(dǎo)方針的沉重壓力,或公然違反了更好的指導(dǎo)方針。
三、關(guān)于我國(guó)社區(qū)口譯未來發(fā)展的一些建議
如何訓(xùn)練一個(gè)專業(yè)社區(qū)口譯:
我國(guó)主要院??梢耘c當(dāng)?shù)毓卜?wù)機(jī)構(gòu)合作,開展社區(qū)口譯培訓(xùn)。我們應(yīng)重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生良好的雙語能力,口譯能力,特別是熟悉公共機(jī)構(gòu)的能力和加強(qiáng)跨文化協(xié)調(diào)能力。在本科階段,翻譯專業(yè)應(yīng)分為醫(yī)學(xué)翻譯和法律翻譯。畢業(yè)前,學(xué)生需要學(xué)習(xí)口譯和翻譯專業(yè)知識(shí)。另外,學(xué)生必須完成實(shí)習(xí)。高校也要為職業(yè)社會(huì)口譯員提供長(zhǎng)期,持續(xù)的教育培訓(xùn),支持社區(qū)口職業(yè)好展。
如何解決社區(qū)口譯員面臨的困難和挑戰(zhàn):
口譯員可以更好地處理兩種語言之間的差異,并通過專業(yè)的系統(tǒng)培訓(xùn)滿足翻譯技能的高要求。通過培訓(xùn),口譯人員可以不斷改變雙方的口語練習(xí)方式,快速辨別適用于全社會(huì)而不是個(gè)人的文化,妥善解釋,避免文化誤解。如果公務(wù)人員能夠提前準(zhǔn)備他們有關(guān)口譯的信息,并為他們提供背景知識(shí)和信息,準(zhǔn)備適當(dāng)?shù)目谧g工作條件,便可以解決這些困難。對(duì)于口譯類型的限制,口譯員需要通過持續(xù)的培訓(xùn)和實(shí)踐來適應(yīng)。
通過專業(yè)協(xié)會(huì)發(fā)布的專業(yè)職業(yè)道德指導(dǎo),口譯活動(dòng)參與者可以對(duì)口譯員有合理和現(xiàn)實(shí)的期望,可以了解專業(yè)口譯員的工作,尊重口譯員的專業(yè)需求(例如,他們需要休息,降低溝通速度,并要求雙方明確表達(dá)意義)。溝通雙方盡量明確表達(dá)想要表達(dá)的內(nèi)容,并給口譯員一段時(shí)間的思考,從而協(xié)助口譯人員解讀。在不同的情況下,口譯員可以選擇適當(dāng)?shù)慕巧?;在口譯中,口譯員應(yīng)不斷提醒講者自己的角色,以避免出現(xiàn)誤解;口譯員應(yīng)該改變自己的角色,直接和間接地告訴談話雙方自己的角色,讓他們有相應(yīng)的回應(yīng)??谧g員應(yīng)該有意識(shí)地使用一些溝通策略,例如,我們可以用第三人稱代詞來翻譯原文中的第一個(gè)代詞,使得演講者實(shí)現(xiàn)口譯的中立態(tài)度;我們可以將有關(guān)疾病的表達(dá)形式轉(zhuǎn)化為委婉語;口譯者可以暗示患者討論一些缺失的問題;口譯員可以在演講開始前同演講人有一些適當(dāng)?shù)臏贤ǎ灰环矫?,角色口譯員的角色似乎與演講者所期望的角色一致,但事實(shí)上,口譯員肩負(fù)著不同的角色。另一方面,我們可以通過這些交流策略來重塑演講者對(duì)自己角色的期望,以減少可能出現(xiàn)的沖突。
四、結(jié)語
總之,我們需要更多的學(xué)者來調(diào)查和面試社區(qū)口譯員和公共機(jī)構(gòu)服務(wù)人員,了解需要社區(qū)口譯的人的期望和要求。我們要參照現(xiàn)有的職業(yè)道德指導(dǎo)原則,結(jié)合中國(guó)情況制定適當(dāng)?shù)穆殬I(yè)道德準(zhǔn)則,不斷推進(jìn)我國(guó)社區(qū)口譯員的專業(yè)發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1] Hale S B. Community Interpreting [M]. New York: Palgrave Macmillan,2007.
[2] 鄧春,文軍.我國(guó)社區(qū)口譯的現(xiàn)狀調(diào)查及其啟示[J].外國(guó)語文,2012(5).
[3] 劉建軍,張福勇.國(guó)外社區(qū)口譯研究文獻(xiàn)計(jì)量分析[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(2).