文/圖_陳 剛 陳翰園
“清障車”近10年來(lái)得到了迅速發(fā)展和廣泛應(yīng)用。在翻譯中,除了要更注重內(nèi)容的準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和概念精準(zhǔn)以外,還要求譯者具備扎實(shí)的背景知識(shí)。
作為舶來(lái)品的“清障車”,近10年來(lái)得到了迅速發(fā)展和廣泛應(yīng)用。在與國(guó)際同行之間合作與交流過(guò)程中,或在引進(jìn)、吸收、制造的過(guò)程中,以及在起草行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)初期(注:QC/T 645-2000《清障車》為第1版,QC/T 645-2005為第2版),清障車作為“新物種”來(lái)到中國(guó),彼時(shí)還沒有與其相對(duì)應(yīng)的“中文”匹配;此外,清障車由于其舶來(lái)品的屬性,在設(shè)計(jì)者、生產(chǎn)企業(yè)和操作手之間還存在著大量的俚語(yǔ);此外還有港澳地區(qū)“粵語(yǔ)”的理解。種種不規(guī)范的現(xiàn)象,加上“底盤”(卡車)的固有專用詞匯,以及“液壓”“電氣”特有的專業(yè)詞匯,“清障車”詞語(yǔ)的專用屬性便凸顯出來(lái)。為此,在翻譯中,除了要更注重內(nèi)容的準(zhǔn)確、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和概念精準(zhǔn)以外,還要求譯者具備扎實(shí)的背景知識(shí)。
下面結(jié)合近年在清障車領(lǐng)域的相關(guān)經(jīng)歷,就“清障車”專用英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),總結(jié)如下:
recovery truck(英)/tow truck(美)/break down truck,清障車;
towing and lifting equipment/up body/top unit,上裝;
chassis,底盤;
boom,吊臂;
wheel lift/under lift,托臂;
winch,絞盤;
cylinder,油缸;
dual joystick control,兩側(cè)手柄操控;
dual front and rear spader/dual front and rear outrigger,前后(雙)支腿;
flat bed/carrier/tilt tray/rollback,平板型清障車;
light duty wrecker,輕型清障車;
heavy duty,重型清障車;
rotator,旋轉(zhuǎn)型清障車;
Integrated,連體型清障車,與之對(duì)應(yīng)的是:Conventional,(拖吊)分離型清障車;
Dolly,輔助輪。
F.B,flat bed,平板型清障車;
PTO,Power Take Off,取力器;
WL,wheel lift/under lift,托臂;
W.B,wheel base,軸距;
BOC,Back of Cab,駕駛室后方;
CA,cab to axle,駕駛室到軸的距離(是清障車最重要的參數(shù)之一)。
下面(1)是針對(duì)4×2底盤的描述,(2)是對(duì)6×4底盤的描述。因底盤的不同,這一描述就有細(xì)微的差別。
(1)Measured from the back of the cab to the centerline of the rear axle(s),自駕駛室后背到后軸中心線的距離;
(2)Back of cab to centerline of rear axle or centerline of tandems on tandem suspension,駕駛室后方起到后軸或后雙軸中心的中心線距離。
(1)(美)horse head/boom head,馬頭(俚稱);(英)one end of the boom which can swivel,(漢)吊臂可以旋轉(zhuǎn)的末端部分。
例:Horse head and support the load lifted through the sheave and sheave support device,吊臂可旋轉(zhuǎn)的末端——“馬頭”,(是)通過(guò)滑輪和滑輪支撐裝置(來(lái)實(shí)現(xiàn)它的)支撐和負(fù)載提升作用。
(2)spade foot,鐵鞋——管套連接在清障車支腿上,如鞋子一般,用時(shí)裝上去,不用時(shí)取下來(lái);claw foot,錨爪——鐵鞋上,與地面抓連部分;combination hitch,老虎頭(漢語(yǔ)俚稱)。
例:(英)Forged alloy steel combination hitches make your trailer towing jobs much easier,(漢)合金鋼鍛造的連接組件,它可以讓半掛車的拖拽工作(變得)更容易。
(3)weight balance;Counterweight,配重。
(1)Towing truck——Tow truck——拖車(中國(guó)香港)——道路用清障車(中國(guó)大陸)
(2)Towing & lifting equipment——拖吊設(shè)備——拯救設(shè)備/上裝。
“上裝”是借用“粵語(yǔ)”服裝詞匯up body,現(xiàn)特指特種作業(yè)車輛除“底盤”以外的專用設(shè)備;此外,top unit也得到了專業(yè)人士的認(rèn)可和接受。
(3)Dolly,生產(chǎn)廠家“杜撰”出的新詞,意即是“輔助輪”;中國(guó)港澳臺(tái)以及東南亞地區(qū)直接采用外來(lái)詞“Dolly”的發(fā)音。
(4)Century,是一個(gè)上裝品牌,被香港音譯為“欣啟”,大陸亦稱作“世紀(jì)”;,21世紀(jì)初介紹到中國(guó)的時(shí)候,取名“欣啟”,有開啟新世紀(jì)之意的音譯;另外一個(gè)品牌VULCAN,音譯為“威康”,亦不失為清障車品牌翻譯轉(zhuǎn)化而成的美好字意。
在科技英語(yǔ)中,分詞以及短語(yǔ)組合是常見的一種即簡(jiǎn)潔又符合客觀事實(shí)的表達(dá)方式,“清障車”專業(yè)英語(yǔ)也不例外。
2.5.1 分詞和不定式短語(yǔ)
(1)Upgraded 3 stage low mount Front out riggers 262",Upgraded 4 stage low mount rear out riggers 220" ,意即:改進(jìn)型262英寸3節(jié)下沉式前支腿,改進(jìn)型220英寸4節(jié)下沉式后支腿。
(2)Right and Left Side Docking Lights,意即:左右兩側(cè)嵌入式“示廓燈”(side light—(口語(yǔ))邊燈—(國(guó)標(biāo))示廓燈)。
(3)Extended Cab and Raised Roof,意即:長(zhǎng)駕(駛室)高頂。
(4)Peterbilt Heavy Duty Body Builder Manual was designed to provide body builders with a comprehensive information set to guide the body planning and installation process. Use this information when installing bodies or other associated equipment.
2.5.2 名詞短語(yǔ)搭配與組合
(1)Heavy duty body builder manual,重型(底盤)改裝手冊(cè)
(2)Body builder,改裝廠
(3)4 Stage 40ton a Aluminum body 180",180英寸、40t、4節(jié)式鋁合金車廂。
(4)8 Functional Wireless Remote for Underlift,托臂8工位無(wú)線遙控。
下面例句,幾乎涵蓋了本文所提到的大部分詞匯現(xiàn)象。例句中看似沒用到什么生僻的單詞,但卻將一輛待售“清障車”的狀態(tài)清晰地展示出來(lái):
(1) Peterbilt 388EC With Century 1140 Rotator.
(2) Chassis and Wrecker have just been fully serviced and ready to go. This truck is fully loaded and ready to work with tools and equipment included. All this truck needs is a driver. California Certified Legal.
(3) Scales for Winches to let you know how much weight you have on each line to make sure you are in safe working load limits.
而如何精準(zhǔn)地翻譯和表達(dá),相關(guān)“翻譯方法和技巧”將另文探究。
外來(lái)詞匯和從業(yè)人員的習(xí)慣,是“道路用清障車”專業(yè)詞匯的基礎(chǔ);“拯救設(shè)備”加底盤(卡車)的專用詞匯,既豐富又聚焦了這些詞匯的應(yīng)用范圍;液壓和電氣的專用詞匯,也起到了補(bǔ)充作用。
除了具備工程機(jī)械和車輛的專業(yè)知識(shí)外,只有掌握這些專業(yè)詞匯本身在“清障車”領(lǐng)域發(fā)展和演變的含義,才能更好地提高對(duì)語(yǔ)言的駕馭能力,在不斷的學(xué)習(xí)和實(shí)踐中,探索出行之有效的翻譯方法,進(jìn)而到達(dá)“概念精準(zhǔn)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)和內(nèi)容準(zhǔn)確”的境界,即能為國(guó)內(nèi)從業(yè)人員所接受,又為國(guó)外同行所認(rèn)可,避免產(chǎn)生“歧義”。