改革開放近40年來,我國出版業(yè)與國外出版業(yè)的交流溝通日益加強,“引進來、走出去”的步伐不斷加快。可以說,版權(quán)貿(mào)易工作已經(jīng)成為出版社的重點工作之一。但是,和國外那些動輒有百年歷史、資產(chǎn)規(guī)模巨大的著名出版商相比,我國出版社在版權(quán)貿(mào)易尤其是版權(quán)輸出領(lǐng)域還是個新手,在版權(quán)貿(mào)易談判中處于明顯劣勢,在合同擬定及簽署等方面也存在經(jīng)驗不足等問題。故此,本文立足于版權(quán)貿(mào)易尤其是版權(quán)輸出,對中外常見圖書出版合同的核心條款進行比較,以期國內(nèi)出版社在進行版權(quán)貿(mào)易談判及擬定和簽署出版合同時,能夠借鑒國外著名出版商的成功經(jīng)驗,合理維護自身權(quán)益,規(guī)避法律風(fēng)險,確保合同順利履行,進而更好服務(wù)國家“文化走出去”戰(zhàn)略實施。
1999年,國家版權(quán)局根據(jù)《中華人民共和國著作權(quán)法》及其實施細(xì)則,修訂發(fā)布了“圖書出版合同(標(biāo)準(zhǔn)樣式)”。實踐中,該合同對規(guī)范著作權(quán)人和出版社的法律關(guān)系,起到了積極的作用,從而被國內(nèi)出版社廣泛采用。國內(nèi)出版社對外輸出版權(quán)時,也多以該合同為基礎(chǔ)草擬合同。故此,本文以該合同作為國內(nèi)常見圖書出版合同(以下簡稱“國內(nèi)出版合同”)的代表。而國外出版商在對外輸出版權(quán)時,由于居于明顯的優(yōu)勢地位,基本上主導(dǎo)了從合同草擬、簽訂至履行的全過程,版權(quán)引進方通常只能被動接受。國外出版商采用的版權(quán)輸出合同多為格式合同,一般以國外出版商所在國語言或英語擬定,雖然因國外出版商不同而存在一定的差異,但在核心條款等方面還是相一致的。本文遴選了培生教育出版集團、施普林格出版社等國際知名出版商的版權(quán)輸出合同,鑒于其具有較強的權(quán)威性和全面性,故以其作為國外常見圖書出版合同(以下簡稱“國外出版合同”)的代表。
整體而言,與國內(nèi)出版合同相比,國外出版合同具有定義明確、表述規(guī)范、內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)、格式統(tǒng)一等特點。下面主要從權(quán)利人與作品、權(quán)利種類及性質(zhì)、權(quán)利范圍與期限、費用標(biāo)準(zhǔn)與支付方式、違約責(zé)任等方面,對兩者在核心內(nèi)容方面加以比較,并對國內(nèi)出版社可借鑒或注意的部分加以說明。
出版合同權(quán)利人的資格合法是保證合同有效的重要條件,所以在合同中應(yīng)盡可能的列明相關(guān)權(quán)利人的具體信息,特別是資質(zhì)信息。國內(nèi)出版合同涉及的權(quán)利人通常為版權(quán)方和出版方,列明的信息一般也較為簡單。而國外出版合同涉及的權(quán)利人則較為復(fù)雜,除了版權(quán)方(版權(quán)輸出方)、出版方(版權(quán)輸入方)外,有時還涉及譯者、印廠等,個別版權(quán)方為了確保合同簽署的真實性,還要求加入版權(quán)方和出版方的合同簽訂見證人。同時,國外出版合同一般會寫明相關(guān)權(quán)利人的名稱、注冊地址、注冊地、注冊編號、注冊資本、法定代表人姓名、聯(lián)系電話和郵件等信息。這對于合同當(dāng)事人準(zhǔn)確評估合作方履行合同的能力、判斷合作方是否具備資質(zhì)等具有重要作用。這也是我國出版社在簽訂出版合同時需要加以學(xué)習(xí)的。當(dāng)然,出版方除了對相關(guān)權(quán)利人的資質(zhì)進行審慎性檢查,要求其提供身份證明或營業(yè)證照等外,對于版權(quán)輸出合同,還應(yīng)重點關(guān)注著作權(quán)代理人是否具備原著作者的授權(quán)書等,以免合同無效。
此外,無論中外出版合同,均需對作品的名稱、載體和文種作出明確約定。這些因素對于合同的履行也會產(chǎn)生重要的影響。例如,在編輯書稿的過程中,出版方可能會更改作品的名稱,此時就需要與版權(quán)方簽訂變更書名的補充協(xié)議,以保證作品出版的合法性。國外出版商在這方面做得很好,國內(nèi)出版社則相對隨意一些,需要加以改進。
對于權(quán)利種類的約定是出版合同中最為核心的內(nèi)容之一。版權(quán)方可以授予出版方的權(quán)利包括復(fù)制權(quán)、發(fā)行權(quán)、展覽權(quán)、廣播權(quán)、信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán)、改匯編權(quán)、翻譯權(quán)等。不管中外出版合同,版權(quán)方授予出版方的主要是復(fù)制權(quán)和發(fā)行權(quán),對于版權(quán)輸出圖書來說,還包括翻譯權(quán)。國內(nèi)出版合同中,版權(quán)方授予出版方的權(quán)利一般都是專有使用權(quán)利,即出版方作為被許可人有權(quán)排除包括版權(quán)方在內(nèi)的任何人以同樣的方式使用作品,從而可以最大限度地保護自身的利益。當(dāng)然,版權(quán)方也可以轉(zhuǎn)讓相關(guān)權(quán)利。而國外出版合同中,版權(quán)方許可出版方使用的權(quán)利可能是專有使用權(quán)利,也可能是非專有使用權(quán)利,也可能是混合權(quán)利。例如,國外出版商作為原著作者的版權(quán)代理人,在向他國輸出版權(quán)時,可以授予出版方排他性的復(fù)制權(quán)和發(fā)行權(quán),以及為了控制出版方印數(shù)和打擊盜版,同時授予出版方在圖書上粘貼防偽商標(biāo)的非排他性使用權(quán)。此外,國外出版合同,還會對圖書中涉及圖片的權(quán)利單獨作出約定。這些與國內(nèi)出版合同有一定的差異,相對而言,國外出版合同更具有靈活性,更為嚴(yán)謹(jǐn),也更能維護版權(quán)方的利益。
不管出版合同是許可合同還是轉(zhuǎn)讓合同,均應(yīng)對所涉權(quán)利的地域范圍和期間作出明確的規(guī)定。國內(nèi)出版合同過去一般將專有權(quán)利的使用范圍限定于中國大陸,現(xiàn)在隨著國際版權(quán)貿(mào)易的廣泛開展,開始逐步拓展到了世界各地。但坦誠地講,權(quán)利使用的地域范圍主要由出版方來界定,版權(quán)方并未意識到不同地域范圍對其自身權(quán)益所具有的重要意義。而國外出版合同對權(quán)利使用的地域范圍則有嚴(yán)格的限定,版權(quán)方收益與細(xì)分市場有著緊密的關(guān)系,市場約細(xì)化,版權(quán)收益越大。例如,國外出版商在向大中華區(qū)輸出版權(quán)時,會將中國大陸和中國臺灣、中國香港、中國澳門作為不同的目標(biāo)市場,分別簽訂中文簡體版和中文繁體版的版權(quán)輸出協(xié)議,以獲取最大收益。對我國出版社來說,不管引進還是輸出版權(quán),均應(yīng)根據(jù)對細(xì)分市場的研究和分析,審慎確定權(quán)利使用的地域范圍,切忌隨意和粗放,以更好維護自身和作者的權(quán)益。
至于權(quán)利使用的期限,國內(nèi)出版合同一般為5—10年,相對而言,市場化程度越高的圖書,期限越短;國外出版合同一般為3—5年,3年居多。跟國內(nèi)出版合同不同的是,很多國外出版合同每加印一次就需單獨簽訂一次。同時,國外出版社對合同生效時間還附加很多條件,如預(yù)付費到賬后合同才生效等。國外出版合同對合同期限的約定更為市場化,也更為尊重著作權(quán)人的利益。
國內(nèi)出版合同涉及的費用主要為稿酬。稿酬形式主要有基本稿酬加印數(shù)稿酬、版稅、一次性稿酬三種。稿酬標(biāo)準(zhǔn)則主要參考國家版權(quán)局發(fā)布的《使用文字作品支付報酬辦法》確定,或由出版社和作者依據(jù)市場規(guī)則協(xié)商確定。依原創(chuàng)作品和演繹作品的不同,基本稿酬加印數(shù)稿酬的標(biāo)準(zhǔn)在10—300元/千字之間浮動,版稅的標(biāo)準(zhǔn)則在1%—10%之間浮動。在支付方式方面,多采用圖書出版后一定時間內(nèi)以人民幣形式支付。國內(nèi)稿酬一般為含稅費用,由出版社依據(jù)國家法律法規(guī)代扣代繳所得稅。
國外出版合同涉及的費用主要為稿酬、預(yù)付金和材料費等。稿酬一般采用版稅形式,很少采用基本稿酬加印數(shù)稿酬、一次性稿酬的形式,通常為含稅費用。版稅的標(biāo)準(zhǔn)也相對統(tǒng)一,一般在8%左右。版稅通常區(qū)分為首印版稅和加印版稅,首印版稅一般需提前支付,加印版稅則在一定周期內(nèi)支付。預(yù)付金是版權(quán)方提前鎖定風(fēng)險、獲取收益的一種方式,出版方在合同簽訂后一定時間內(nèi)即需支付。預(yù)付金可能與版稅無關(guān),也可能是版稅的一部分,不管出版方是否履行合同,支付后即不可返還,多為含稅費用。材料費也叫圖檔費,一般指版權(quán)方為提供原版作品的電子文檔或其他制作材料,如圖片文件等產(chǎn)生的費用,通常不得用于抵扣預(yù)付金或版稅,多為不含稅費用。不管稿酬、預(yù)付金還是材料費,多以外幣形式支付。總體來說,國外出版合同在費用標(biāo)準(zhǔn)和支付方式方面與國內(nèi)出版合同存在較大差異。對于國內(nèi)出版社來說,應(yīng)科學(xué)確定費用標(biāo)準(zhǔn)和支付方式,合理測算成本,適度規(guī)避匯率風(fēng)險,提前鎖定收益,維護好自身權(quán)益。
我國出版合同,通常會依據(jù)《出版管理條例》第二十五、二十六條的規(guī)定,對圖書不得含有的內(nèi)容作出明確要求。但國外出版合同則缺乏相應(yīng)的約定,版權(quán)方通常只單方面要求出版方不得未經(jīng)許可擅自修改圖書內(nèi)容。例如,LPPM公司在對外輸出電影《小王子》的圖書版權(quán)時,就明確要求出版方“應(yīng)尊重作品的原始內(nèi)文和含義。未得到書面同意,不得改變作品的意思和內(nèi)文”。坦誠地講,不管是引進或輸出版權(quán),相關(guān)圖書在內(nèi)容方面總是可能存在與某國政治、文化及意識形態(tài),或者法律法規(guī)等相悖的情況,此時,出版方必須堅持原則,對這些禁止性內(nèi)容堅決予以刪除或修改,但同時要注意不能歪曲、篡改作品,破壞其完整性,還要及時告知作者。所以,我國出版社在開展版權(quán)貿(mào)易工作時,應(yīng)特別注意處理好保持作品完整性與確保內(nèi)容正確之間的關(guān)系,堅持導(dǎo)向意識,以更好地滿足國內(nèi)讀者的需求。
為了確保合同的順利履行,避免出現(xiàn)合同違約情況,中外出版合同都對違約責(zé)任做了詳盡的約定,如出現(xiàn)剽竊他人作品、重復(fù)授權(quán)、未按時交稿或出版、未按時付酬等情況時,相關(guān)行為人須承擔(dān)相應(yīng)的法律責(zé)任。國內(nèi)出版合同基本涵蓋了前述違約責(zé)任。但是國外出版合同對違約責(zé)任的約定則更為詳細(xì)甚至龐雜,除了前述違約責(zé)任外,還涉及合同期限、翻譯質(zhì)量、版權(quán)聲明、銷售政策、定價、印制工藝、商標(biāo)使用、樣書提供、打擊盜版、擔(dān)保與委派、合同簽章等方面的違約責(zé)任,可以說覆蓋了合同履行的方方面面。與國內(nèi)出版合同相比,國外出版合同可以更有效地震懾相關(guān)當(dāng)事人規(guī)避合同違約行為,確保合同得到切實的履行。在擬定合同時,國內(nèi)出版社應(yīng)學(xué)習(xí)國外出版商這種科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)、錙銖必較、精益求精的精神。
在銷售渠道、銷售折扣、清倉安排、銷售報告、打擊盜版等方面,國內(nèi)出版合同一般都很少涉及,但國外出版合同均會作出具體的約定。例如,施普林格出版社會要求出版方每加印一次圖書,均在圖書封面粘貼防偽標(biāo)簽,這既可以有效打擊盜版,又可以合理監(jiān)控出版方的加印行為。此外,國外出版合同對定價、印制工藝、版權(quán)聲明、合同簽章以及合同糾紛的地域管轄權(quán)等都有明確的規(guī)定。這表明國外出版商具有更高的合同履行和管理能力,以及更強的法律意識和品牌意識。對此,國內(nèi)出版社必須加以學(xué)習(xí),取長補短,方可提升自身管理水平。
綜上可以看出,國外出版合同在科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、規(guī)范性、實操性等諸多方面,都明顯優(yōu)于國內(nèi)出版合同,故此,國內(nèi)出版社在合同洽談、擬定和簽署過程中,應(yīng)積極學(xué)習(xí)國外著名出版商的成功經(jīng)驗,提升合同管理水平,強化依法履約意識,才能做好版權(quán)貿(mào)易特別是版權(quán)輸出工作,進而為傳播中國聲音、展現(xiàn)中國精神、提升中國影響做出積極貢獻(xiàn)。