• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      引進(jìn)版科技圖書在加工過程中的注意事項

      2018-03-28 08:52:29
      傳播力研究 2018年11期
      關(guān)鍵詞:科技圖書書稿計量單位

      圖書是科學(xué)文化知識傳播的重要載體,特別是科技類圖書,承載著作者的科學(xué)思想、科學(xué)成果,為推進(jìn)科技的進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)的繁榮發(fā)揮著重要作用。引進(jìn)版圖書是指通過版權(quán)貿(mào)易的方式,獲得原版圖書版權(quán)方的許可后,用本地語言翻譯和出版圖書。引進(jìn)版圖書是我國出版業(yè)的重要組成部分,而且在市場上所占比重越來越大,引進(jìn)越來越普遍,讀者的閱讀要求也越來越高。引進(jìn)版科技圖書因其具有前沿性、國際性、專業(yè)性強(qiáng)、對編輯和讀者學(xué)科專業(yè)背景要求高等特點,對于加工編輯也要求也非常高。加工編輯不僅要具有優(yōu)秀的加工能力,還應(yīng)該具有一定的專業(yè)知識儲備。本文將對引進(jìn)版科技圖書的編輯加工工作做一些簡要分析。

      一、不容忽視的政治性問題

      作為一名圖書編輯,要高度重視正式、宗教問題,不能因為是科技類圖書就放松警惕。要時刻保持較高的政治敏感度,杜絕政治性錯誤,以免造成不良的政治后果和引發(fā)民族矛盾。

      引進(jìn)版科技圖書在編輯加工過程中,首先要注意稿件中不能出現(xiàn)政治性問題。加工時應(yīng)注意以下內(nèi)容:

      1)對世界各國某些統(tǒng)計指標(biāo)的描述中,對香港、澳門、臺灣等地區(qū)的稱謂錯誤,將香港、澳門或臺灣單列,甚至與中國并列,這種問題一定要及時發(fā)現(xiàn)并進(jìn)行相應(yīng)處理。如果含在圖表中,可把表頭相應(yīng)位置改為“國家/地區(qū)”;如果是文字性描述,則把“下列國家”改為“下列國家 (或地區(qū) )”。

      2)有些引進(jìn)版書稿中,常有以地圖形式說明產(chǎn)品分類或生產(chǎn)布局,對地圖要給予高度關(guān)注,因為國外地圖經(jīng)常會對我國邊界指示不明確或指示錯誤。有的丟失我國南沙群島的部分島嶼,有些對新疆和內(nèi)蒙古的中國邊界線標(biāo)注存在問題。

      [案例1]如某引進(jìn)版科技類書稿中某地圖將臺灣海峽標(biāo)示為“Formosa Strait”?!案Dλ_(Formosa)”一詞帶有殖民色彩,不得用作對臺灣的稱呼。修改建議:應(yīng)將圖中地名翻譯為中文標(biāo)準(zhǔn)名稱;如保持英文,則應(yīng)將“Formosa Strait”修改為臺灣海峽的標(biāo)準(zhǔn)英文名“Taiwan Strait”。

      二、名詞術(shù)語、計量單位的規(guī)范問題

      專業(yè)性是引進(jìn)版科技類圖書最為突出的特點。引進(jìn)版科技圖書要求譯者不僅英文水平高,而且需要具備一定的專業(yè)背景。如果譯者不具備專業(yè)背景,對一些科技名詞、專業(yè)術(shù)語、計量單位不熟悉,會極大地影響翻譯質(zhì)量,對讀者的學(xué)習(xí)造成一定的影響。因此,對加工編輯提出了更高的要求,在平時的工作和學(xué)習(xí)中,要不斷地積累,不斷地學(xué)習(xí)。

      因為一本書稿很可能由多位作者共同撰寫,引進(jìn)版在翻譯時也會由不同的譯者翻譯不同的章節(jié),經(jīng)常會遇到大量專業(yè)名詞、術(shù)語不統(tǒng)一的問題。這就需要我們在編輯加工時特別注意,針對書稿中的名詞術(shù)語的規(guī)范性和統(tǒng)一性進(jìn)行核查,做到名詞術(shù)語敘述標(biāo)準(zhǔn)、前后統(tǒng)一,簡明規(guī)范。當(dāng)發(fā)現(xiàn)有含義相同、表述不同的術(shù)語時,要及時查閱相關(guān)中文參考書和工具書,做到規(guī)范使用。以下將列舉幾個案例對以上情況進(jìn)行說明:

      [案例2]兩個電荷之間的電力由庫侖定律給出。像引力一樣,電力與電荷之間距離的平方成反比。電荷是守恒的,所以我們能夠討論電荷系統(tǒng)的電勢能(組裝電荷系統(tǒng)時所做的功)。單位電荷所受的電力稱為電場,是一個很有用的概念。

      以上文字出自某引進(jìn)版科技書稿,文中多處“電力”應(yīng)改為“作用力”。雖然沒有錯別字,但是由于直譯原文,導(dǎo)致物理基本概念表述不符合中文習(xí)慣。

      [案例3]某引進(jìn)版焊接稿件中,Essential、Supplementary essential和 Nonessential分別被不同的譯者翻譯成重要因素、補(bǔ)加因素和次要因素;主要因素、附加因素和次要因素;重要變素、附加重要變素和非重要變素。

      經(jīng)過與譯者核實,并且翻閱中文相關(guān)圖書,將其統(tǒng)一為重要因素、補(bǔ)加因素和次要因素。

      [案例4]某引進(jìn)版《分析化學(xué)》圖書中,其中一章的表格列出:鄰苯二甲酸鹽的濃度為0.05m或0.04958M。以上濃度單位表示方法與我國標(biāo)準(zhǔn)不符。我國標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,單位必須用法定計量單位,且均為正體。此稿件中,M是摩爾濃度,指每升溶液中溶質(zhì)的物質(zhì)的量,國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)用mol/L表示;m是質(zhì)量摩爾濃度,表示每千克溶劑中溶質(zhì)的物質(zhì)的量,國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定用mol/kg表示。

      三、漏譯、錯譯、直譯問題

      在加工引進(jìn)版科技書稿的過程中,有以下問題需要注意:

      1)編輯加工引進(jìn)版圖書時。要認(rèn)真通讀,發(fā)現(xiàn)問題及時核對原版書,防止有漏譯、錯譯問題。如果發(fā)現(xiàn)漏譯,要及時聯(lián)系譯者;如果有錯譯,也不要盲目修改,要改必有據(jù),并且一定要經(jīng)譯者同意。

      2)要注意保證書稿中的圖、表和公式的連續(xù)性和完整性。

      根據(jù)科技類翻譯書中圖、表、公式多的特點,在編輯加工過程中逐段、逐個公式與原版書進(jìn)行核對,防止漏譯、公式編輯錯誤等問題出現(xiàn)。如果遇到需要進(jìn)行計算的公式,在自己能力范圍內(nèi)盡量從頭到尾演算一遍,以防出現(xiàn)錯誤的答案。

      在加工中,要多與譯者溝通,了解譯者對原書的理解。在加工中既要照顧專業(yè)性,又要使譯文復(fù)合閱讀習(xí)慣。對于不能直接在原圖上進(jìn)行翻譯的內(nèi)容,采用中英文對照的形式進(jìn)行翻譯,減少缺圖、缺表和公式的問題,提高后續(xù)排版、校對等環(huán)節(jié)的工作效率。

      四、人名、書名、地名、公司機(jī)構(gòu)名稱的處理

      人名的翻譯,可參照商務(wù)印書館的《英語姓名譯名手冊》。如果在手冊中查不到,可用音譯,并在第一次出現(xiàn)中文譯名后括號內(nèi)加注英文原名,或者直接用英文原名,保持全書統(tǒng)一即可。

      地名的翻譯,可參照商務(wù)印書館的《外國地名譯名手冊》。手冊中查不到的,也可以用音譯,并在第一次出現(xiàn)中文譯名后括號內(nèi)加注英文名,也可以直接用英文名稱,保持全書統(tǒng)一即可。

      書名和公司機(jī)構(gòu)名稱,約定俗成的硬采用已有的譯名。沒有約定的可以用音譯,并在第一次出現(xiàn)中文譯名后加注英文名,或直接用英文名。

      五、與我國標(biāo)準(zhǔn)不一致的問題

      引進(jìn)版科技圖書,經(jīng)常采用美制、英制單位,而我國標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定,期刊、科技圖書中必須采用國家法定計量單位。如果翻譯稿中涉及的單位比較少,建議在第一次出現(xiàn)的時候在相應(yīng)位置進(jìn)行注釋即可;如果全書涉及的單位比較多,換算成法定計量單位有困難時,建議在文前增加一頁計量單位換算表。

      引進(jìn)版圖書中各物理量的符號和表達(dá)方式有時與國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)不一致,例如,筆者加工的某引進(jìn)版圖書中,重力用Fw表示,而我國規(guī)定用W表示。在加工時應(yīng)根據(jù)實際情況進(jìn)行標(biāo)注,并不建議全書統(tǒng)改為W。引進(jìn)版圖書中經(jīng)常會遇到一些國外的出版物或期刊,建議翻譯成中文后加注英文原名。

      六、參考文獻(xiàn)的加工問題

      引進(jìn)版科技圖書的參考文獻(xiàn)一般與國內(nèi)的標(biāo)準(zhǔn)不一致,參考文獻(xiàn)不需要進(jìn)行翻譯,直接按原文附錄即可,減少因編輯修改造成的錯誤。但是排版廠在重新錄制參考文獻(xiàn)時容易出現(xiàn)打印錯誤或者丟行、錯行現(xiàn)象,編輯在加工中要逐條核對,原樣標(biāo)注保證參考文獻(xiàn)的完整和準(zhǔn)確。

      如果有原版書的話,直接掃描或者復(fù)印參考文獻(xiàn)頁,附錄即可。這樣做,既避免了出現(xiàn)錯誤,也減少了工作量。但特別要注意,如果原書中有政治問題或者錯誤的內(nèi)容被刪除后,所對應(yīng)的參考文獻(xiàn)和資料來源也應(yīng)一并刪除,同時注意修改參考文獻(xiàn)的序號。

      七、結(jié)語

      對于出版社而言,推薦高端科技類學(xué)術(shù)圖書的引進(jìn)工作,可以在工程技術(shù)前沿出版領(lǐng)域樹立鮮明的品牌特色,滿足國內(nèi)市場和讀者的需求;對于編輯而言,編輯加工一部優(yōu)秀的引進(jìn)版科技類圖書,可以提高自身的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和編輯水平。

      編輯加工引進(jìn)版科技書稿時,要有比加工中文書稿更強(qiáng)的政治敏感度,更細(xì)致,不斷通過編輯實踐去體會這方面的經(jīng)驗和技巧。同時,編輯要通過不斷總結(jié)、不斷學(xué)習(xí),爭取將國外前沿的、先進(jìn)的科技著作高質(zhì)量、高水平的著作奉獻(xiàn)給讀者。

      猜你喜歡
      科技圖書書稿計量單位
      瘋狂的計量單位
      瘋狂的計量單位
      瘋狂的計量單位
      信息時代背景下科技圖書出版的改進(jìn)與轉(zhuǎn)型
      科技傳播(2020年3期)2020-11-29 16:58:44
      培養(yǎng)提升科技圖書編輯創(chuàng)新意識的策略
      科技書稿的邏輯性審查方法歸納
      科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:29:44
      科技圖書編輯必須具備的審稿能力
      新聞傳播(2018年11期)2018-08-29 08:15:30
      淺談科技圖書中的五類常見錯誤
      新聞傳播(2018年5期)2018-05-30 07:02:43
      建筑類書稿“齊、清、定”之細(xì)談
      談?wù)剷逯杏嘘P(guān)偽滿洲國表述的幾個問題
      出版與印刷(2016年2期)2016-12-20 06:32:19
      平乐县| 桐梓县| 祁连县| 潜山县| 锦屏县| 丹棱县| 新津县| 尚义县| 潼南县| 嘉峪关市| 嘉兴市| 芮城县| 仙游县| 家居| 北宁市| 安远县| 舞钢市| 临清市| 英山县| 沾益县| 阳谷县| 奈曼旗| 白玉县| 双辽市| 光泽县| 安丘市| 合阳县| 大英县| 廊坊市| 响水县| 清丰县| 义马市| 衡东县| 正定县| 砚山县| 蒙山县| 科尔| 新乡县| 新化县| 陈巴尔虎旗| 班戈县|