翻譯方法包括增減移換分合對(duì)七種,其中減譯法是較為常見的翻譯方法,是做好翻譯的基本功。減譯指在譯文中減少一些語言單位,以使讀者能夠更清晰、直接地理解原文的翻譯方法。翻譯方法中的減譯法與誤譯中的漏譯問題既相似又有區(qū)別,對(duì)二者的區(qū)別分析有助于譯者準(zhǔn)確地用好翻譯策略,避免誤譯,提高譯文質(zhì)量。
翻譯求似律認(rèn)為,譯文應(yīng)追求與原文的意似、形似和風(fēng)格似。按照意似、形似和風(fēng)格似缺失或失真的程度,誤譯可分為翻譯腔和錯(cuò)譯。錯(cuò)譯即錯(cuò)誤的翻譯,指譯者用乙語轉(zhuǎn)化甲語文化信息,但信息量只達(dá)到不似標(biāo)準(zhǔn)的翻譯單位或翻譯現(xiàn)象。錯(cuò)譯是誤譯的極限,是翻譯失誤的典型代表。按照翻譯錯(cuò)誤的方式,錯(cuò)譯可分為亂譯、死譯、添譯和漏譯。從漏譯名稱可見,“漏”即遺漏,漏譯通常指那些無故遺漏原文確實(shí)含有的語意,使譯文信息量低于原文信息量的翻譯失誤行為。因此,漏譯可以定義為譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)化成譯語文化信息的過程中,只轉(zhuǎn)換了部分單位的語意,遺漏了部分原語信息,導(dǎo)致譯文信息量小于原文信息量的翻譯活動(dòng)。
漏譯是翻譯失誤的一種,漏譯具有遺漏內(nèi)容信息、遺漏語法信息和減譯擴(kuò)大化三大癥狀。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)要求原文與譯文應(yīng)具有高度的相似性。譯者要追求譯文在語表形式、語里含義和語用風(fēng)格上與原文的極似性?!八啤钡臉?biāo)準(zhǔn)不同于“等值”的標(biāo)準(zhǔn),客觀上承認(rèn)譯文和原文相比,必然會(huì)存在部分的“不似”之處,這些“不似”之處是雙語轉(zhuǎn)換中不可避免的信息損耗。但是“不似”不能擴(kuò)大化為“遺漏”,譯者要主觀上轉(zhuǎn)化原文中的全部信息,客觀上由于雙語的文化差異、語言結(jié)構(gòu)差異和環(huán)境差異,譯文中會(huì)存在微量的不足。因此,翻譯中對(duì)于能夠轉(zhuǎn)化的所有原文信息,都應(yīng)進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化,對(duì)于任何信息的遺漏都屬于漏譯。
原文信息有兩種存在形式,一種為通過語言結(jié)構(gòu)的明確表達(dá),一種為通過修辭等語言、語法手段的暗示性表達(dá)。對(duì)于明確表達(dá)的語言內(nèi)容,需要對(duì)其進(jìn)行完整轉(zhuǎn)化,信息的遺漏屬于漏譯。對(duì)譯暗示性表達(dá)的語言內(nèi)容,需要譯者依照譯文讀者的接受度而進(jìn)行預(yù)判。如果譯者判斷譯文讀者能夠按照原文讀者那樣領(lǐng)悟暗示性表達(dá)的語言內(nèi)容,則可運(yùn)用直譯的翻譯策略。如果譯者判斷譯文讀者不能夠按照原文讀者那樣領(lǐng)悟暗示性表達(dá)的語言內(nèi)容,則需要運(yùn)用增譯的翻譯方法,將原文暗含的信息明晰化表達(dá)出來。此時(shí),如果譯者判斷失誤,譯文讀者將不能夠按照原文讀者那樣領(lǐng)悟的暗示性表達(dá)內(nèi)容,誤以為能夠直接理解的暗示性表達(dá)內(nèi)容,繼續(xù)采用直譯的翻譯策略,則會(huì)造成暗含性的信息遺漏。
語言信息的傳達(dá)包括詞匯手段,也包括語法、修辭和語氣等語言方法。譯者不能將全部精力都集中在詞匯含義上,對(duì)語法、修辭和語氣等內(nèi)容的遺漏同樣屬于漏譯。信息性漏譯屬于“硬傷”,語法、修辭和語氣性漏譯屬于“軟傷”。語法、修辭和語氣信息的遺漏錯(cuò)在丟失了承載詞匯信息的必要的語言手段,導(dǎo)致和原文相比,譯文缺乏生命氣息,缺乏譯語表達(dá)的通順性和地道性,翻譯痕跡明顯,具有翻譯腔的典型特征。
減譯是常用翻譯方法,但減譯有兩個(gè)前提,第一個(gè)前提是減譯要在保證原文語意完整轉(zhuǎn)化的基礎(chǔ)上,將原語特有的、譯語中又無法使用的語法單位、文化現(xiàn)象、邏輯單位、修辭單位減去不譯。第二個(gè)前提是,減譯的單位應(yīng)當(dāng)是由于雙語差異導(dǎo)致的不可譯性內(nèi)容。漏譯是減譯的錯(cuò)誤使用,是減譯的擴(kuò)大化失誤。漏譯中所遺漏的語意是原文信息不可分割的重要組成部分,是對(duì)信息內(nèi)容無故遺漏,破壞了原文的信息完整性。不可譯性問題長期困擾譯者,但是不可譯性的存在不能成為不負(fù)責(zé)的漏譯的擋箭牌。遇到不可譯性問題時(shí),譯者需要自問三個(gè)問題,第一,該單位是否真的不可譯,還是因?yàn)殡y度較高,一時(shí)不知道怎么譯;第二,該不可譯單位是否可以進(jìn)行部分性地翻譯轉(zhuǎn)化,即盡可能地完整轉(zhuǎn)化。第三,是否可以對(duì)該不可譯單位進(jìn)行解釋性、介紹性翻譯。合格的譯者需要運(yùn)用以上三個(gè)問題,合理對(duì)待不可譯的語言單位。不可譯性的擴(kuò)大化會(huì)導(dǎo)致漏譯問題。
減譯與漏譯概念對(duì)相似性很高又有區(qū)別,對(duì)二者的區(qū)別分析有助于譯者準(zhǔn)確地用好翻譯策略,避免誤譯,提高譯文質(zhì)量。
相似性指減譯與漏譯都試圖在譯文中省去一些原文存在的詞語或含義。二者都具有使譯文更加簡潔的目的意圖。對(duì)于減譯而言,語法性減譯使譯文語句符合譯文句法結(jié)構(gòu)需要,是雙語語法轉(zhuǎn)換時(shí)所做出的必要性刪減,是在譯文語法體系下表達(dá)原文語意的必要操作。邏輯性減譯使譯文語句符合譯文讀者的思維邏輯,是雙語思維邏輯轉(zhuǎn)換時(shí)所做出的必要性調(diào)整,是在譯文讀者的思維邏輯下表達(dá)原文語意的必要調(diào)節(jié)。修辭性減譯使譯文語句符合譯文表達(dá)需要,是雙語修辭搭配轉(zhuǎn)換時(shí)所做出的必要性刪減,是在譯文修辭搭配體系下表達(dá)原文語意的必要操作。對(duì)于漏譯而言,刪減的原因與減譯類似,區(qū)別在于漏譯超過了幫助讀者理解原文的最低限度,刪減的信息量過多,為譯文質(zhì)量帶來了負(fù)面效果。
區(qū)別性指減譯與漏譯二者具有不同的減去單位和減去原因。減譯的前提是減詞而不減意,這一前提決定了減譯的單位多為詞和短語,一般不會(huì)擴(kuò)大到分句、句子、段落和篇章,否則很難保證不更改原意。漏譯的單位則沒有這一限制,無故漏譯的單位包括字詞、短語、分句,有意漏譯可以包括句子、段落,甚至篇章。
另外,減譯減詞而不減意,漏譯漏詞而又漏意。雖然減譯與漏譯都在譯語中刪減部分單位,但二者在與原文的關(guān)系上卻截然相反。減譯在讀者能夠理解的基礎(chǔ)上,最低限度地減少部分表達(dá)方式,使原文中包含的信息內(nèi)容,在譯文中明晰化地、簡潔地表達(dá)出來,如果不減譯處理,由于雙語差異,譯文出現(xiàn)繁復(fù)、冗余等表達(dá)問題,是為減詞而不減意。但漏譯卻違反了不減意和最低限度的原則,忽略了譯文與原文應(yīng)當(dāng)具有的極似關(guān)系,撇開原文,由于無故遺漏、過度減譯、有意刪改和不可譯性擴(kuò)大化等因素,對(duì)原文信息進(jìn)行了刪改,使譯文信息量低于原文信息量。漏譯的部分譯文也許在意識(shí)形態(tài)上有不符譯文讀者之處,或許也存在譯文讀者在道德上、思想上無法接受的內(nèi)容,因此對(duì)漏譯性誤譯的評(píng)判需要在完整性翻譯,即全譯的框架下進(jìn)行。如果跳脫出全譯追求譯文與原文極似的翻譯標(biāo)準(zhǔn),在更廣闊的社會(huì)宏觀背景下,漏譯的影響與作用將完全異于全譯理論框架下所得出的負(fù)面結(jié)論。
翻譯策略是譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,對(duì)翻譯對(duì)象所采取的操作方法的總和。翻譯策略選擇失當(dāng)會(huì)導(dǎo)致相應(yīng)誤譯問題的產(chǎn)生。翻譯策略體系包括信息取舍策略、文化導(dǎo)向策略、語意轉(zhuǎn)化策略,翻譯方法和翻譯技巧若干。減譯法是最常見的翻譯
方法之一,指在譯文中減少一些語言單位,以使讀者能夠更清晰、直接地理解原文的翻譯方法。漏譯屬于誤譯,指譯者只轉(zhuǎn)換了部分單位的語意,遺漏了部分原語信息,導(dǎo)致譯文信息量小于原文信息量的翻譯活動(dòng)。減譯與漏譯相似性很高又有區(qū)別。相似性指減譯與漏譯都試圖在譯文中省去一些原文存在的詞語或含義。二者都具有使譯文更加簡潔的目的意圖。區(qū)別性指減譯與漏譯具有不同的刪減單位和刪減原因。減譯的單位多為詞和短語,一般不會(huì)擴(kuò)大到分句。漏譯的單位沒有限制。減譯減詞而不減意,漏譯漏詞而又漏意。漏譯譯文具有有意漏譯和無意漏譯兩種致因。無意漏譯包括譯者能力不足和原語信息強(qiáng)度高的兩發(fā)面因素。
[1]黃忠廉.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]張小川.直譯與死譯[J].海外英語,2013(7).
[3]張小川.茶文化翻譯文本中的誤譯問題研究[J],福建茶葉,2018(1).