朱秋荻 江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院英語學(xué)院
影視翻譯主要指的是針對(duì)電視劇或者電影完成的配音字母翻譯[1]?,F(xiàn)如今國(guó)際間發(fā)展互動(dòng)進(jìn)程的不斷加快,在影視作品全球化背景下翻譯傳播在不同國(guó)家文化語言交流中,更起到了至關(guān)重要的作用。再加上電影電視技術(shù)最初源自于歐美地區(qū),諸多西方學(xué)者在該領(lǐng)域的研究成果比我國(guó)成果更有優(yōu)勢(shì)[2]。國(guó)際翻譯學(xué)期刊Babel于1960年發(fā)表有關(guān)影視翻譯類先關(guān)研究論文,提出影視翻譯所要遵守的“三同步”原則[3],即達(dá)語音、內(nèi)容、人物性格三同步。我國(guó)對(duì)國(guó)內(nèi)影視翻譯所展開的相關(guān)研究,于上世紀(jì)中葉逐步開始,且在影視翻譯研究方面整體起步尚且較晚,基礎(chǔ)較為薄弱。鑒于此本次研究基于CiteSpace展開對(duì)國(guó)內(nèi)影視翻譯的可視化分析。
在本次研究中主要采取工具為Cite-SpaceV軟件,該軟件可以實(shí)現(xiàn)分時(shí)、多元、動(dòng)態(tài)化的信息分析。在應(yīng)用過程中針對(duì)所需要搜集的科研文獻(xiàn),完成深度分析及挖掘?qū)ζ渲心骋恢R(shí)版塊的基本情況加以考察。通過探明其中的主要發(fā)展趨向,并且將可視化方式加以呈現(xiàn)。通過基于CNKI知網(wǎng)期刊數(shù)據(jù)庫(kù)信息為主,搜集近些年來國(guó)內(nèi)影視翻譯數(shù)據(jù)。通過以“影視翻譯”、“字幕翻譯”、“配音翻譯”為搜索主題,確保檢索信息的真實(shí)可靠。確定研究文獻(xiàn)的時(shí)間跨度為1999~2018年,共計(jì)得到2395條文獻(xiàn)數(shù)據(jù),通過排除其中的無關(guān)數(shù)據(jù),得出2087條數(shù)據(jù),之后進(jìn)一步逐一閱讀數(shù)據(jù)題錄、關(guān)鍵詞、摘要等內(nèi)容,最終獲得了有效文獻(xiàn)資料共計(jì)2035篇。
經(jīng)調(diào)查我國(guó)影視翻譯類論文研究的主要發(fā)表載體,可以對(duì)其發(fā)展?fàn)顩r進(jìn)一步了解,主要?jiǎng)澐譃樗念悾浩湟粸橥庹Z類期刊;其二為影視類期刊;其三為一般大學(xué)學(xué)報(bào);其四為其它文學(xué)、社科、教育類期刊。整體來講,核心期刊的整體論文質(zhì)量相對(duì)較高,但在所有文獻(xiàn)中,核心期刊論文所占比例也相對(duì)較低,僅僅只有536篇,占比26.3%。影視類期刊作為我國(guó)影視翻譯研究的主要陣地,其中主要以《電影文學(xué)》的刊文發(fā)表數(shù)量最多。
關(guān)鍵詞作為整篇文章的精華濃縮,假若某一關(guān)鍵詞在多篇文章中反復(fù)出現(xiàn),則表示該詞作為這一研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)。筆者通過分析近年來我國(guó)的影視翻譯相關(guān)研究關(guān)鍵詞。借助CiteSpace軟件實(shí)現(xiàn)數(shù)據(jù)處理,時(shí)間設(shè)置在1999~2018年間,時(shí)間區(qū)分為1年,“Tern Source”點(diǎn)擊選擇“Title,Abstract,Author keywords(DE),keywords Plus(ID)”,“Term Type”點(diǎn)擊選擇“Burst Terms”,“Node Types”其中勾選“Keyword”,“Selection Criteria”確定中闕值為30,可以繪制最終的關(guān)鍵詞檢索圖譜,其中匯總可以發(fā)現(xiàn)均超出30次,出現(xiàn)以文字為關(guān)鍵詞的主要呈現(xiàn)方式。通過將關(guān)鍵詞的最終屬性、主題加以匯總歸類,能夠發(fā)現(xiàn)主要詹卡的熱點(diǎn)研究問題,更多以影視翻譯、字母翻譯、電影翻譯這三方面組成的影視作品字母翻譯;以片名翻譯及電影片名組成的影視作品片名翻譯;以譯者主體性、文化差異、翻譯策略所共同組成的譯者翻譯,縱觀來講我國(guó)的影視翻譯研究主要以語言層面微觀研究為主。
在針對(duì)CiteSpace軟件屬性設(shè)置過程中,通過調(diào)整4為闕值。即表示針對(duì)“高產(chǎn)作者及研究機(jī)構(gòu)”最終繪制的科學(xué)知識(shí)圖譜中,所包括文字存在標(biāo)注的相應(yīng)節(jié)點(diǎn),都是發(fā)布有關(guān)文章篇數(shù)總量超出4篇的作者及機(jī)構(gòu)。在科學(xué)知識(shí)圖譜中的不同節(jié)點(diǎn)表示研究機(jī)構(gòu)及學(xué)者,圓圈及字號(hào)的大小、節(jié)點(diǎn)頻次均呈正相關(guān),節(jié)點(diǎn)之間的連線表示研究機(jī)構(gòu)、作者達(dá)成的合作,線條的粗細(xì)代表在文獻(xiàn)中出現(xiàn)的頻次。經(jīng)分析可以發(fā)現(xiàn)整體圖譜劃分比較分散,并未見較多明顯的大節(jié)點(diǎn)及較粗連線,也因此表明:我國(guó)的影視翻譯可視化研究并未出現(xiàn)過多的高產(chǎn)學(xué)者;研究學(xué)者及機(jī)構(gòu)之間并未形成密切聯(lián)系。
隨著近些年研究界展開對(duì)翻譯學(xué)的深入探索,力求能夠從中發(fā)現(xiàn)問題尋求不足之處,探索針對(duì)性對(duì)策,但是目前國(guó)內(nèi)針對(duì)影視翻譯該領(lǐng)域展開有關(guān)研究還尚未豐富。由此本次研究通過基于CiteSpace軟件,實(shí)現(xiàn)信息可視化分析國(guó)內(nèi)影視翻譯研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)雖然已經(jīng)取得了一定成果,但是整體研究相較國(guó)外仍然滯后且存在研究模式較為單一、研究層次較低、研究對(duì)象較為集中的問題。相信在日后我國(guó)影視翻譯研究會(huì)提升整體深度及廣度。