張松玲
摘要:俄羅斯與中國毗鄰,兩國不僅都具有得天獨厚的地理優(yōu)勢,豐富的自然資源,而且民族傳統(tǒng)文化異常獨特、豐富。兩國歷史在20世紀(jì)聯(lián)系緊密,兩個民族的傳統(tǒng)文化在歷史進程中也極為相似。
關(guān)鍵詞:俄羅斯民族;中華民族;傳統(tǒng)文化;相似性
俄羅斯是一個廣袤的世界。無論是從南到北,還是從東到西,展示給世人的是一片無垠的空間。這是一部波瀾壯闊的、急劇發(fā)展的歷史。也是一種獨特的和異常豐富的民族文化。中國和俄羅斯互為鄰國,中俄邊界長達4350公里。兩國的歷史在20世紀(jì)交織的尤為緊密。下面探討一下兩個民族傳統(tǒng)文化在歷史長河中的相似性。
一、俄羅斯民族和中華民族的文字在詞形變化方式上的同一特點
從表面上看,俄語詞匯是由拼音文字組合而成,漢語文字由方塊字形態(tài)的漢字構(gòu)成。將兩種文字放在一起,從詞形上看一點兒也不像。但是,俄語有很多詞有一個根詞,然后在這個根詞前面加上前綴或在根詞后面加上后綴,詞形變化后的根詞的意義就發(fā)生了延伸。如:хранить一詞,它本身指單純存放,存有,經(jīng)常同時指出存放的地點和方法。加上前綴со-變成сохранять,這個詞強調(diào)是物品保持完好,原樣不變。漢語的“安”,會意字。按字的結(jié)構(gòu)下面是個“女”,單獨表示一個女子。上面加個字頭,表示“安靜”、“安全”。“安”強調(diào)的是穩(wěn)定,又可引申表示一種安逸的生活態(tài)度。
二、俄羅斯民族和中華民族在“名詞詞義”上都有“名詞多義”的特點
俄語голова一詞既有“頭(腦)”的意思,也有“領(lǐng)導(dǎo)人”的意思。頭是人的整個身體最上面的部位,人體其它部位要作出的任何動作都是在頭部中樞神經(jīng)發(fā)出的指令下完成的。“領(lǐng)導(dǎo)人”是機構(gòu)的首長,凡事都由他做主。我們漢語中常常也將“頭”和“領(lǐng)導(dǎo)人”放在一起講。如:“他是我們這項工作的頭。”意指他是我們領(lǐng)導(dǎo)。
對“命運”、“機緣”的理解,俄羅斯民族和中華民族是一致的。
俄語судьба一詞,既是“命運”的意思,又是“機緣”的意思。它是一個名詞,說明“機緣”和“命運”是分不開的。中華民族常常把和誰相識,與誰相遇說成是“機緣”并且認為“機緣”能決定“命運”。事實也正是如此。我們在事業(yè)和生活中,由于碰到了一個配合默契的搭檔或伴侶,事業(yè)就能蒸蒸日上,生活就能過得津津有味。相反,搭檔或伴侶不合適,就會對事業(yè)和生活起阻礙作用。這說明機緣能改變命運。它們是對立統(tǒng)一的。
對“法律”“法規(guī)”的理解,俄羅斯民族和中華民族是一致的。
俄語закон一詞,是“規(guī)律”的意思,也是“法律”的意思。說明俄羅斯民族對“自然規(guī)律”和“社會規(guī)范”的認識是一致的。因為法律的制定不能違背自然規(guī)律,尊重了自然規(guī)律也就尊重了法律。因此,看似兩個意義的詞,俄語使用了同一個詞,說明在對“人與自然的關(guān)系”的認識上俄羅斯與中華民族是一致的。漢語中我們常說:“道”、“天理”、“按天理辦事”,即說的是要符合“自然規(guī)律”。法律是根據(jù)倫理道德的規(guī)范制定的。比如:儒家制定的三綱五常、五倫八德,是約束人的行為的規(guī)范,對父母要盡孝,對國家要盡忠,對兄弟姊妹要盡悌,對朋友要盡義。對不孝敬父母者,法律有權(quán)制裁。
三、俄羅斯民族和中華民族的傳統(tǒng)文化中都有諺語、俗語和謎語
諺語是一種形式短小的民間詩歌創(chuàng)作,表現(xiàn)為精煉的、有節(jié)奏感的格言,包含有富于教育意味的概括性思想、結(jié)論和寓意。如:俄語《Расти как грибы после дождя》“如雨后的蘑菇”。中國歷來都說“如雨后春筍”。俄語的“如雨后蘑菇”和漢語的“如雨后春筍”都形容事務(wù)發(fā)展很快。蘑菇和春筍是兩種東西形象不同,但表達的意義完全相同。因俄羅斯多森林和草原,盛產(chǎn)蘑菇,所以俄羅斯人民就用喜聞樂見的雨后蘑菇來形容事務(wù)發(fā)展很快。中國南方地處熱帶、亞熱帶,植物相對俄羅斯來講品種要多。中國人多偏愛竹子,古往今來文人墨客好用竹子來做象征、做比喻,所以在竹子剛出土還是筍的時候人們就不放過觀察它的成長。于是就有了“如雨后春筍”這一諺語。兩民族相近的諺語還有俄羅斯的《Без труда не вынешь и рыбку из пруда》“如果不努力,連池魚都抓不到”,漢語中“學(xué)則明,不學(xué)則愚”;我們漢語言還有“坐享其成”、“趁熱打鐵”、“種瓜得瓜,種豆得豆”,“不入虎穴,焉得虎子”等諺語。
俗語是“民間流行的連貫短語,但不構(gòu)成完整的諺語”。俄語素有“俗語是花,諺語為果”的說法。漢語中典型的“一箭雙雕”、“心懷叵測”、“魂飛魄散”、“忍饑挨餓”等都是俗語。
諺語和俗語是民間知識的百科全書,也是人民的“道德法典”。勞動實踐和人際關(guān)系的方方面面都在其中得到了藝術(shù)再現(xiàn)。
謎語是一種民間詩歌創(chuàng)作體裁,以詩句形式隱晦地描述一種物體或現(xiàn)象,考驗猜謎者的機敏反應(yīng)力。民間謎語短小、豐富、簡潔,以對物體的形象認識為基礎(chǔ)。俄語中如:《Кругла,как шар,красна,как кровь,сладка,как мед》“圓似球,紅若血,甜如蜜。”(櫻桃);《Молчан-собака весь дом стережет》“像狗卻不叫,照樣把家看。”(鎖);《Идут,идут,а с места не сойдут》“走啊走,不梛地兒?!保ㄧ姳恚h語有像球一樣圓,像血一樣紅,像珠一樣亮,像蜜一樣甜(櫻桃);短短腿,圓圓臉,耳朵長在腦袋上,清晨滴答滴答響,提醒我們早起床。(鐘表)
四、中俄兩民族在民間戲劇創(chuàng)作上更有相同之處。
(拉洋片)
拉洋片是18-19世紀(jì)流行于俄羅斯集市上的一種演出形式。其名稱來源于圣經(jīng)和福音書題材的小幅圖片。拉洋片就是一個可展示移動圖片的箱子,展示過程伴有詼諧的俏皮話。通常情況下,這個箱子并不大,一俄尺見方,前面嵌有兩塊放大鏡片。箱子內(nèi)部的兩個滾軸之間纏著一條畫有各種城市、偉人、和事件的長帶子。觀眾透過玻璃往里看,而表演拉洋片的藝人一邊移動圖片,一邊作出滑稽或諷刺的解說。拉洋片的箱子就是劇場,而拉洋片的藝人就是演員。他的表演快活而具有表現(xiàn)力。
(民間木偶?。?/p>
俄羅斯有三種木偶戲:提線木偶戲(借助于線繩操縱木偶)、布袋木偶戲彼得魯什卡(木偶戲演員把木偶套在手上表演)和杖頭木偶戲(木偶被固定在小棍子上并沿著箱子的切口移動)。提線木偶戲和布袋木偶戲彼得魯什卡遍及各大城市,杖頭木偶戲主要流傳于俄羅斯的西伯利亞和南方地區(qū)。在19世紀(jì),彼得魯什卡是俄羅斯最受歡迎、傳播最廣的木偶劇種。其主人公叫彼得魯什卡,是俄羅斯民間木偶表演中的主要喜劇人物,頗受觀眾喜愛,劇種即以他的名字命名。
彼得魯什卡表演由一組具有諷刺意味的場景構(gòu)成。彼得魯什卡的喜劇形象體現(xiàn)了人民的率直機智和樂觀精神。彼得魯什卡的言語行為與傳統(tǒng)行為規(guī)范和倫理準(zhǔn)則大相徑庭。彼得魯什卡表演者的即興發(fā)揮往往針砭時弊;含有尖銳抨擊當(dāng)?shù)厣倘?、地主和官員的內(nèi)容。演出過程伴有音樂插曲。
杖頭木偶戲木偶戲的演出場地是一個科移動的雙層大箱子。上面一層演出福音書的情節(jié)你下面一層演出日常的喜劇場景。移動木偶劇演出包括宗教神秘劇《希律王》和日常情景劇。前者的演出逐漸縮短,而后者卻不斷擴展。日常情景劇的主人公。
我們中國最著名的是皮影戲。皮影戲是一種以皮制或紙制的彩色影偶形象,伴隨著音樂和唱腔表演故事的戲劇形式。皮影藝人在幕后用木桿操縱影偶,通過光線照射在半透明的幕布上創(chuàng)造出動態(tài)的形象。皮影藝人有許多絕技,諸如即興表演,一個人同時操縱數(shù)個影偶,以及能夠演奏多種不同的樂器。相關(guān)皮影技藝經(jīng)由家庭、戲班或師徒傳承。
俄羅斯位于歐洲東部和亞洲背部,西連中東歐,東接亞太,是歐亞大陸的交通樞紐,具有得天獨厚的地緣優(yōu)勢、豐富的自然資源、強大的科技發(fā)展?jié)摿蛙娛聦嵙?。中國與俄羅斯毗鄰,具有比俄羅斯更為悠久的歷史淵源,。這樣的民族造就了燦爛輝煌的中華民族傳統(tǒng)文化。使我們具有了獨特的民族氣質(zhì)。身為教育工作者,應(yīng)該在教學(xué)中讓學(xué)生注意到兩民族在歷史文化發(fā)展中的相似性。以助于今后的跨文化交流。