尹朝霞 李冬梅 呂燁 韓雨芯 包蘊(yùn)通
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)的高速發(fā)展,中國出現(xiàn)了巨大的翻譯市場繼而成為“翻譯大國”。本科翻譯專業(yè)學(xué)生在專業(yè)知識(shí)和技能等方面應(yīng)快速提高以滿足社會(huì)的需求。本項(xiàng)目組進(jìn)行了網(wǎng)絡(luò)翻譯公司的創(chuàng)業(yè)實(shí)踐,目的是為今后的就業(yè)打下良好基礎(chǔ)。本文從公司定位、產(chǎn)品服務(wù)以及團(tuán)隊(duì)建設(shè)等方面進(jìn)行了總結(jié)和論述。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)翻譯公司;企劃;戰(zhàn)略
中國入世以來,越來越多的外資企業(yè)涌入中國,國際貿(mào)易、國際技術(shù)交流、國際性會(huì)議以及國際文化等各方面的合作提供了非常大的翻譯市場。經(jīng)過十幾年的發(fā)展,國內(nèi)目前已注冊(cè)的翻譯公司超過3000多家。服務(wù)的種類和方式日益繁多,包括人工翻譯、機(jī)器翻譯、翻譯軟件以及網(wǎng)站的本地化等。近50萬人的翻譯隊(duì)伍活躍在中國翻譯市場中。然而,與巨大的翻譯需求相比,國內(nèi)翻譯能力及水平依然嚴(yán)重不足。對(duì)于已成為“翻譯大國”的中國來說,翻譯專業(yè)學(xué)生在專業(yè)知識(shí)和技能等方面應(yīng)快速提高以適應(yīng)社會(huì)需求。本項(xiàng)目組獲批大學(xué)生創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目,進(jìn)行了網(wǎng)絡(luò)翻譯公司的創(chuàng)業(yè)實(shí)踐,旨在為今后的就業(yè)打下良好基礎(chǔ)。
一、網(wǎng)絡(luò)翻譯公司企劃
1.定位
本項(xiàng)目組以北華大學(xué)作為此次項(xiàng)目實(shí)踐的基地,充分利用校內(nèi)已有資源,并在此基礎(chǔ)上以線上為主,線下線上相結(jié)合,在網(wǎng)絡(luò)上提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。國際交流合作的日益發(fā)展,翻譯在各國之間演繹的角色越來越重要,隨著信息化時(shí)代的迅速發(fā)展,傳統(tǒng)的人工翻譯模式已經(jīng)不能滿足市場需求,互聯(lián)網(wǎng)翻譯服務(wù)具有突破時(shí)空界限,方便快捷,大大提高翻譯效率的特點(diǎn),市場對(duì)其需求越來越大。本項(xiàng)目組成立的網(wǎng)絡(luò)翻譯公司主要針對(duì)有英語翻譯需求的個(gè)人或企事業(yè)、國際旅行社等。
2.產(chǎn)品和服務(wù)
英語翻譯(口譯和筆譯)是公司的主要業(yè)務(wù)。翻譯類型涉及多種,主要涉及商務(wù)洽談過程中的口譯、旅游團(tuán),涉外材料翻譯服務(wù)等等,其中涉及標(biāo)書、合同、證書、簡歷、說明書、工程圖紙和出國材料等的翻譯。
3.團(tuán)隊(duì)概述
意識(shí)到國內(nèi)現(xiàn)存的翻譯市場的種種問題,我們成立了北華大學(xué)“華譯堂”網(wǎng)絡(luò)翻譯公司。網(wǎng)絡(luò)翻譯公司都是要經(jīng)過項(xiàng)目分析、安排譯員、翻譯校審等流程來完成翻譯的。每一個(gè)步驟都是不可或缺的。與傳統(tǒng)翻譯公司管理平臺(tái)相比,互聯(lián)網(wǎng)翻譯公司主要有三大特點(diǎn),即開放的架構(gòu)、人人交互的溝通方式,以人為中心的管理。開放的架構(gòu)主要指翻譯工作正在發(fā)生互聯(lián)網(wǎng)化演變,其發(fā)展更依賴產(chǎn)業(yè)鏈環(huán)境和社會(huì)資源,新平臺(tái)將更加開放。公司內(nèi)部員工、客戶以及合作伙伴會(huì)緊密地連接起來,形成一個(gè)廣泛的社會(huì)化網(wǎng)絡(luò),構(gòu)建成更廣泛和強(qiáng)大的商業(yè)生態(tài)系統(tǒng)。人人交互的溝通方式是指在互聯(lián)網(wǎng)的滲透下,個(gè)人間的溝通方式更加多樣、方便、快捷,人們通過網(wǎng)絡(luò)連接起來,形成了一個(gè)個(gè)溝通與協(xié)作的團(tuán)體。社交網(wǎng)絡(luò)可以為企業(yè)帶來兩個(gè)方面的價(jià)值:第一,改善公司內(nèi)部員工之間的溝通協(xié)作;第二,促進(jìn)公司與客戶間互動(dòng),構(gòu)建新型的客戶關(guān)系管理。以人為中心的管理是指以人為中心的管理方式更重視人創(chuàng)造價(jià)值的能力,每一個(gè)人都是組織中的最重要成員。通過這種管理方式有助于幫助公司培養(yǎng)員工的集體意識(shí),促進(jìn)內(nèi)部員工提出自己的看法和創(chuàng)意,加強(qiáng)成員間的協(xié)作和知識(shí)管理,培養(yǎng)公司開放與交互的公司文化氛圍,提高員工的忠誠度。
網(wǎng)絡(luò)翻譯公司的組織機(jī)構(gòu)分為兩部分 :一是教師層面,設(shè)置的崗位有顧問組;二是學(xué)生層面,設(shè)置的崗位有總經(jīng)理、副總經(jīng)理、人力資源部、公關(guān)部口譯部、筆譯部等部門和崗位。學(xué)生層面是網(wǎng)絡(luò)翻譯公司的主體,完成公司所承接的各類翻譯項(xiàng)目。同時(shí),制定各崗位的工作職責(zé)、網(wǎng)絡(luò)翻譯的流程。翻譯工作管理職責(zé)范圍大致包括:第一,接受各個(gè)部門文件;第二,分配文件到各個(gè)譯員;第三,分配各文件審校以及打字人員;第四,監(jiān)控文件翻譯進(jìn)展?fàn)顩r;第五,上載發(fā)出文件譯文定稿。
二、公司戰(zhàn)略
公司戰(zhàn)略主要從翻譯定價(jià)和公司廣告兩方面論述。
1.定價(jià)
定價(jià)包括字?jǐn)?shù)計(jì)算、圖表計(jì)算、外文互譯、日翻譯量、付款方式幾個(gè)方面。
字?jǐn)?shù)的計(jì)算:以中文版稿件在windows word文檔顯示的字符數(shù)為基準(zhǔn)。
圖表的計(jì)算:圖表按每個(gè)a4頁面,按頁酌情計(jì)收排版費(fèi)用。
外文互譯:按照中文換算,即每個(gè)拉丁單詞乘以二等于相應(yīng)的中文字?jǐn)?shù)。
日翻譯量:自委托翻譯第二天起,每個(gè)工作日翻譯五千中文字為正常。
付款方式:按預(yù)算總價(jià)的50%收取定金,按譯后準(zhǔn)確字?jǐn)?shù)計(jì)總價(jià)并交稿付款。
2.廣告
在創(chuàng)建翻譯公司的初期,我們會(huì)通過網(wǎng)絡(luò)和線下廣告的兩種方式擴(kuò)大宣傳,另外,我們也會(huì)充分發(fā)動(dòng)創(chuàng)業(yè)實(shí)踐的各位同學(xué)的社會(huì)資源進(jìn)行廣泛宣傳。其實(shí)最好的廣告就是客戶的口碑以及實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),所以我們會(huì)做好客戶的售前及售后服務(wù),從而打造一個(gè)更好的口碑。
三、總體進(jìn)度安排
總體進(jìn)度安排:公司計(jì)劃1-2年內(nèi)公司人員擴(kuò)大到20人,具體分為總經(jīng)理1人、副總經(jīng)理2人、人力資源部2人、公關(guān)部2人、口譯部3人、筆譯部5到8人、財(cái)務(wù)部2人。
未來2年預(yù)計(jì)凈收入達(dá)到每年2萬元,具體收入情況為:
1.筆譯:中譯英收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為每千字100-150元,英譯中每千字70-90元,資料不足1000字按1000字計(jì)算;3萬字以上稿件翻譯價(jià)格優(yōu)惠;加急件加收20%至100%加急費(fèi);制圖、制表、桌面排版另收費(fèi)用;專業(yè)技術(shù)資料翻譯上浮20%至50%。
2.口譯:一般活動(dòng)展覽、商貿(mào)洽談、旅游等的口譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為每人每天300-500元;面向全國各地的新興外資企業(yè)以及各大門戶網(wǎng)站,推出自己的品牌,使其得到全社會(huì)的認(rèn)可。
四、擬解決的關(guān)鍵問題
1.改進(jìn) Trados數(shù)據(jù)庫
Trados數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)對(duì)于使用該系統(tǒng)進(jìn)行翻譯的工作人員至關(guān)重要。Trados 之所以對(duì)于翻譯機(jī)構(gòu)具有如此大的幫助作用以及發(fā)展?jié)摿?,也正是因?yàn)樗哂胁閿?shù)據(jù)庫快捷方便這個(gè)特點(diǎn)。該系統(tǒng)是一個(gè)平臺(tái),它要成為真正有用的工具,還需要相當(dāng)大的詞匯以及數(shù)據(jù)庫支持。
在翻譯公司運(yùn)行的過程當(dāng)中,我們會(huì)著力解決數(shù)據(jù)庫中語料的收集整理工作。大部分國際組織的數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)涵蓋面已經(jīng)十分驚人,而以往翻譯過的優(yōu)秀譯文也是國際組織的寶貴財(cái)富?,F(xiàn)在,亟須將這些財(cái)富導(dǎo)入到 Trados數(shù)據(jù)庫中,并需要對(duì)數(shù)據(jù)庫中相互矛盾或參差不齊的譯文進(jìn)行整合以及修改,一旦該數(shù)據(jù)庫足夠完善,Trados系統(tǒng)的功能得以充分利用,翻譯工作的譯文質(zhì)量以及翻譯的速度能得到極大的提高,最終也會(huì)有助于翻譯公司節(jié)省經(jīng)費(fèi)。此外,如果每次的翻譯內(nèi)容大量重復(fù)時(shí),如果設(shè)立文件模板系統(tǒng),利用 word文檔里面的compare(比較 )功能,挑出不同的內(nèi)容,重點(diǎn)翻譯,就可以節(jié)省許多的人力以及時(shí)間。
2.加強(qiáng)翻譯過程中的校對(duì)工作
網(wǎng)絡(luò)翻譯公司工作人員應(yīng)對(duì)翻譯譯文嚴(yán)格把關(guān)。因?yàn)槿藗冊(cè)谶x擇翻譯公司時(shí)考慮的不僅是價(jià)格,還會(huì)重點(diǎn)考慮翻譯公司的翻譯質(zhì)量、翻譯速度以及誠信問題。所以網(wǎng)絡(luò)翻譯公司會(huì)創(chuàng)建相應(yīng)的語料庫,保證翻譯的統(tǒng)一和質(zhì)量。公司的專門部門對(duì)所有學(xué)生的翻譯譯文進(jìn)行逐個(gè)校對(duì)。有難度的譯文會(huì)請(qǐng)指導(dǎo)教師審核,確保譯文質(zhì)量。公司會(huì)建立監(jiān)督考核機(jī)構(gòu),定期對(duì)每個(gè)學(xué)生的工作進(jìn)行評(píng)價(jià)。、
參考文獻(xiàn):
[1]方舟.管理世界[J].管理世界雜志社出版,2006.
[2]李艷玲.企業(yè)如何實(shí)施名牌戰(zhàn)略[J].決策參考,2005.
[3]王耀球.創(chuàng)新——企業(yè)之魂[M].北京:北方交通大學(xué)出版社,2002.
[4]葉生洪,楊國川.我國企業(yè)實(shí)施名牌戰(zhàn)略途徑管見[J].國際經(jīng)貿(mào)探索,2005.
[5]楊立軍.《打造偉大的團(tuán)隊(duì)精神》[M].學(xué)林出版社,2007.
[6]張泳,張計(jì)劃.市場營銷經(jīng)典案例與解讀[M].暨南大學(xué)出版社,2006.
作者簡介:
李冬梅,女,吉林省蛟河市,研究生,教授,研究方向:英語教學(xué)法。