• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》“君子”形象構(gòu)建

      2018-03-29 06:45:00莊雅妗
      關(guān)鍵詞:辜鴻銘威利紳士

      莊雅妗

      (福建師范大學(xué)外國語學(xué)院,福建 福州 350007)

      《論語》是儒家思想積淀之作,也是中華傳統(tǒng)文化重要組成部分?!墩撜Z》英譯是世界了解中國的重要窗口,也是世界了解中國的重要媒介。1898年辜鴻銘成為第一位將《論語》譯介到西方的中國學(xué)者。但從古至今,各種文化、語言視角下“君子”一詞的翻譯一直難以一致,譯文讀者面對五花八門的譯法難免會心生困惑,乃至產(chǎn)生誤解。關(guān)聯(lián)理論的提出為翻譯策略的選擇提供了一個新視角,本文將從這一視角對辜鴻銘和亞瑟·威利兩位翻譯家的《論語》譯本中“君子”一詞的翻譯進行評析,探討他們?nèi)绾螛?gòu)建“君子”形象。

      一、關(guān)聯(lián)理論概述

      1986年,Sperber和Wilson首次系統(tǒng)論述了關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory),原本旨在回答Grace方法論的一些問題,卻最終產(chǎn)生了關(guān)聯(lián)理論這一寶貴的理論成果。關(guān)聯(lián)理論將語言交流視為一個心理過程和明示推理過程,與人的心理活動密切相關(guān)。關(guān)聯(lián)理論認為,每種明示性交流交流的是自身最佳關(guān)聯(lián)的預(yù)設(shè)[1]。“最佳關(guān)聯(lián)要求譯者的翻譯要以最相關(guān)、最貼近原文的方式呈現(xiàn)給譯本讀者,并能產(chǎn)生充足的語境效果……譯者要做的不僅僅是尋找恰當(dāng)?shù)恼Z言對應(yīng)表達,還應(yīng)當(dāng)確保讀者擁有足夠的語境效果……翻譯的過程就是尋找原文意圖和譯本讀者預(yù)期之間的最佳關(guān)聯(lián)的過程”[2]。關(guān)聯(lián)理論能為譯者在源語言和目標(biāo)語所在的論域(Universe of Discourse)之間找到最佳關(guān)聯(lián),從而為目標(biāo)論域中的讀者找到最符合他們語

      境的表達。

      二、關(guān)聯(lián)理論視角下的“君子”英譯比較及形象構(gòu)建

      “君子”詞義有6種:有德者;仁義者;君上位之下民之統(tǒng)治者;天子諸侯卿大夫;國君之子;在上在下位或有德者[3]?!墩撜Z》英譯已經(jīng)有200多年的歷史,“君子”一詞的英譯仍沒有一致的譯法。

      縱觀威利譯本,“君子”一詞主要被翻譯成“gentleman”和“true gentleman”,威利所理解的“君子”等同于西方社會普遍所能接受的“紳士”形象[4]。在辜鴻銘的譯本中,“君子”一詞一共有12種不同的譯法?!癮 wise and good man”出現(xiàn)的頻率最高,共33次,“a wise man”次之,為22次。此外,“a gentleman”出現(xiàn)了6次,“a good man”出現(xiàn)了2次,“a gentleman of a country”, “men are liable”, “a man”, “a ruler”, “a scholar”, “a great man”, “an educated man”和“the people”各出現(xiàn)了1次。從用詞的多樣性來看,辜鴻銘先生略勝一籌,譯法差異如此之大也表現(xiàn)了兩位學(xué)者在對“君子”的理解上存在較大分歧[5]。下面筆者將在關(guān)聯(lián)理論視角關(guān)照下從下列實例中比較這兩個版本的譯文。

      (一) 君子學(xué)道則愛人,小人學(xué)道則易使也

      a. 威利英譯

      A gentleman who has studied the Way will be all the easier to employ.”

      b.辜鴻銘英譯

      When the gentlemen of country are highly educated ....

      孔子到武城聽到撫琴歌唱的聲音后慨嘆:“殺雞焉用牛刀”,意指用禮樂教化百姓太過小題大做。子游對孔子先后言行不一感到困惑:“過去我聽老師說,居上位者學(xué)了道就能愛惜黎民百姓,普通百姓學(xué)了道就容易統(tǒng)治?!边@里威利和辜鴻銘的翻譯主要存在兩處主要不同,一是“君子”的含義,二是對“道”的理解。威利認為“君子”即“紳士”,言行舉止符合自己的身份地位和場合,真正的紳士風(fēng)度不僅是社會群體共同道德特征的體現(xiàn),也是社會行為規(guī)范的良好表現(xiàn);辜鴻銘所理解的“君子”是統(tǒng)治者,將這里的“道”理解為“教化”。在中國歷史上,孔子是倡導(dǎo)“私學(xué)”的第一人,提出了有教無類、因材施教等教育理念,強調(diào)教育對百姓的教化作用。這里的“君子學(xué)道”是指鄉(xiāng)紳接受教育,基層統(tǒng)治者接受了教育才知道如何愛護百姓,層層遞進,天下方能實現(xiàn)“仁治”。

      (二) 君子不施其親,不使大臣怨乎不以

      a. A gentleman never discards his kinsmen; nor does he ever give occasion to his chief retainers to chafe at not being used.

      b. A ruler should never neglect his never relations. He should never give his great ministers cause to complain that their advice is not taken.

      此句的語境涉及兩個身份地位較高的人——周公和魯公,都屬于統(tǒng)治階級,周公認為,君子不應(yīng)疏間他的親族,莫讓大臣埋怨自己未得到信任。這里包含一個對子,即“君子”和“大臣”,這里的“君子”應(yīng)該是指統(tǒng)治者。統(tǒng)治者高高在上,但不應(yīng)疏間苛待他的親族,因為他們能夠在財、政、軍等諸多方面為他提供支持。而統(tǒng)治者也應(yīng)當(dāng)給予大臣足夠的信任,激發(fā)他們參政議政的積極性,一個善于虛心納諫、舉賢授能的統(tǒng)治者才能實現(xiàn)天下大治,才稱得上“君子”。辜氏的“a ruler”既參透了原文的意義,又能使譯文讀者在本論域中找到最佳關(guān)聯(lián)。威利把“親”理解為“親戚(kinsmen)”,英語中的“kinsmen”一般指男性家屬或親屬?!坝H戚”實際上由“親”和“戚”兩個詞組成,“親”指族內(nèi),“戚”指族外,“親戚”指男女親戚,“親族”是泛指內(nèi)外族親戚,辜氏用了“relations”囊括了內(nèi)外族的親戚關(guān)系,既切合原文的含義,又可使譯文讀者以最小努力聯(lián)想到了西方文化中也普遍存在的因某種利益關(guān)系或血緣關(guān)系聯(lián)系在一起的個人或團體。對“大臣”一詞的理解,威利用了“retainers”,意思是家臣或仆人。漢語里的“大臣”是指掌握了某個國家機構(gòu)或部門的管理權(quán)的人,英語中“ministers”的含義較貼近“大臣”的本意。威利用“kinsmen”、“retainers”等詞來建構(gòu)“gentleman”的人際關(guān)系和社會地位,從而實現(xiàn)“君子”和“gentleman”的最佳關(guān)聯(lián);辜氏則是用“relations”、“ministers”等詞來描述“a ruler”在一個國家中作為統(tǒng)治者的角色,通過明示這些詞在譯文讀者頭腦中的語境產(chǎn)生符合其他文化中的被統(tǒng)治者對“明君”的期待,從而達成最佳關(guān)聯(lián)。

      威利的時代倡導(dǎo)“自由、平等、博愛”的價值觀,gentleman就是這些理念的代表,這種紳士形象能對應(yīng)“君子”??鬃由硖幎Y樂崩壞的時代,他一心想要正名復(fù)禮,對不同社會階層都提出了不同的要求,賦予了“君子”階級文化意識。辜鴻銘本著發(fā)揚中華優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的初衷,在理解其精髓的過程中也將這種精神融入到其翻譯中,他筆下的“君子”也是西方人孜孜以求的“紳士”,“君子”形象也因此得以在異域構(gòu)建。

      孔子眼中的“君子”不僅道德高尚,還自律修身。威利將“君子”形翻譯成“gentleman”。在辜鴻銘看來,“君子”不但要智慧過人,還應(yīng)德才兼?zhèn)?。辜老將“君子”英譯為“a wise and good man, or a wise man, or a good man”,甚至用了“a gentleman”,與威利在“君子”形象上達成了一致意見。但兩位翻譯大家在“君子”形象構(gòu)建的細節(jié)處理方面存在差異,兩位“君子”形似神不似。

      (三) 君子有三畏:畏天命,畏大人,畏圣人之言

      a. There are three things that a gentleman fears:he fears the will of Heaven, he fears great men, he fears the words of the Divine Sages.

      b. There are three things which a wise and good man holds in awe. He holds in awe the Laws of God,persons in authority, and the words of wisdom of holy men.

      兩位翻譯家在“君子三畏”上理解不同,一是“君子”,威利依然是“gentleman”,辜鴻銘譯成“a wise and good man”;二是對“天命”的理解,威利采取了直譯的方法,譯為“the will of Heaven”。中西方宗教傳統(tǒng)不同,傳統(tǒng)中國受儒釋道三教影響甚大,傳統(tǒng)中國人信奉高深莫測的“天”,而西方信奉的是“上帝”。辜鴻銘將“天命”譯為“the Law of God”,在西方神話中,上帝是創(chuàng)造了包括萬物運行的規(guī)則在內(nèi)的世界至高無上的神。辜鴻銘的譯法顯然更容易觸發(fā)譯文讀者腦海中原有的語境。三是對“圣人”的理解相異,威利理解的“圣人”是“the Divine Sages”,在思想和哲學(xué)問題上穎悟絕倫;辜鴻銘翻譯成“holy men”,加入了宗教的元素,如此一來“圣人”就變成了西方圣潔的神職人員?!皌he Law of God”和“holy men”蘊含的宗教意味強加給了中國文化負載意味濃烈的“君子”。辜氏在“君子”形象塑造方面帶上了西方宗教色彩,雖然建立了最佳關(guān)聯(lián),但是卻使孔子原話的意義產(chǎn)生了扭曲。而威利筆下的“君子”還是他理解的“紳士”,雖然沒有跳離原文意義的束縛,卻給譯文讀者的期待帶來了一定的困擾。

      孔子所言的“君子”上至不遠親族不失信于臣的統(tǒng)治階層,下至行事勤懇,欲不過甚的平民百姓,不僅是包括德行高尚、慎言自律之士,還包括遵德性而道學(xué)問的研學(xué)精修之士。

      (四) 百工居肆以成其事,君子學(xué)以致其道

      a. Just as the hundred apprentices must live in workshops to perfect themselves in their craft, so the gentleman studies, that he may improve himself in the Way.

      b. As workmen work in their workshops to learn their trade, so a scholar gives himself to study in order to get wisdom.

      這里討論的是“君子”成才之道。工匠們可以通過在作坊里完成自己的本職工作來獲得精湛的技藝,君子欲“幾于道”,就必須終身學(xué)習(xí)。兩位翻譯家構(gòu)建的“君子”形象不一,具體體現(xiàn)在對“致其道”的理解上。威利理解的“君子”是一個奮進好學(xué)的紳士形象,努力提升自己的哲學(xué)修養(yǎng)。Way常見于海德格爾的哲學(xué)著作中,屬于西方哲學(xué)話語范疇[6]。威利用“the gentleman”和“improve himself in the Way”就在譯文讀者已有的認知語境中勾勒出一個對哲學(xué)孜孜以求的紳士形象。辜鴻銘筆下的“君子”是一個典型的中國“學(xué)者”形象,知識分子提高自我修養(yǎng)的途徑就是鈍學(xué)累功、勤學(xué)苦練的過程。僅“a scholar”和“get wisdom”四個單詞就可在譯文讀者的腦海中描繪出知識分子勤奮好學(xué)的畫面,達到了最佳關(guān)聯(lián)。

      三、結(jié)束語

      威利眼中的“君子”是風(fēng)度翩翩的紳士。辜老筆下的“君子”上至最高統(tǒng)治者,下至黎明百姓、文儒書生,覆蓋了多個階級,是中國傳統(tǒng)社會的形象楷模。翻譯要受到贊助者、意識形態(tài)和詩學(xué)的影響,譯本讀者主要通過譯者的視角來理解原文意圖。關(guān)聯(lián)理論要求譯者以與原文最相關(guān)的方式進行翻譯,翻譯的過程就是尋求最佳關(guān)聯(lián)的過程[3]。文學(xué)經(jīng)典外譯是跨越文化異質(zhì),推動中華文化走向世界的一個重要途徑。筆者認為,在今后的中華文化經(jīng)典外譯過程中,應(yīng)當(dāng)善用關(guān)聯(lián)理論,從源語言論語域和譯文讀者可接受的論語中尋找到最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)不同語言文化的和諧平等溝通與交流。

      猜你喜歡
      辜鴻銘威利紳士
      傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
      華人時刊(2023年1期)2023-03-14 06:43:18
      WILLY THE DREAMER夢想家威利
      威 威利 溫基
      夢想家威利
      威力和他的自行車
      辜鴻銘:被小丑化的國學(xué)大師
      辜鴻銘戲弄袁世凱
      兔子鎮(zhèn)的熊紳士
      紳士那些年
      意識形態(tài)對辜鴻銘翻譯的操控
      桐庐县| 宁晋县| 同心县| 壤塘县| 舟曲县| 馆陶县| 平罗县| 平山县| 西青区| 庆元县| 静乐县| 逊克县| 子长县| 伊宁县| 永登县| 阳高县| 南木林县| 大名县| 长海县| 正蓝旗| 云霄县| 年辖:市辖区| 新闻| 泽普县| 平陆县| 黄梅县| 区。| 信阳市| 兴安盟| 民权县| 如皋市| 新沂市| 东丽区| 织金县| 北票市| 玉溪市| 霍州市| 卫辉市| 荣成市| 略阳县| 固安县|