• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      辜鴻銘

      • 維特根斯坦語言游戲論對翻譯的啟示
        譯啟示,并結合辜鴻銘在英譯《論語》中的翻譯方法和翻譯原則進行了例證分析。以此啟示當今譯者在翻譯實踐中要積極從語言哲學中尋取合適的翻譯方法,實現自身的翻譯目的?!娟P鍵詞】維特根斯坦;語言游戲論;翻譯原則;辜鴻銘;《論語》【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)43-0109-04【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.43.03520世紀初

        今古文創(chuàng) 2023年43期2023-11-20

      • 以翻譯為名的文化傳播與文化反撥
        摘 要: 辜鴻銘跨越中西的文化熏陶所造就的“世界視野”賦予他文化傳播的自覺意識和文化使命。辜鴻銘應用語言顯化、情境顯化和道德顯化策略釋譯《中庸》,在譯語文本中,營造“文化和諧”的氛圍,將中國文學與歐美文學平等觀照,試圖在清末民初“西學東漸”的文化語境中踐行另一種與之相對的文化傳播路徑,輸出中國智慧,希冀以儒家道德文化價值觀拯救世界文明。關鍵詞: 《中庸》英譯;文化傳播;文化反撥;辜鴻銘;儒家道德文化收稿日期: 2021-12-11作者簡介: 熊建閩,福建商

        西南交通大學學報(社會科學版) 2023年2期2023-06-11

      • 布迪厄社會學理論視閾下十九世紀晚期至二十世紀中期《論語》英譯發(fā)展研究
        《論語》英譯;辜鴻銘;Arthur Waley《論語》英譯研究跨越百年,研究視野從語言學轉向,發(fā)展到文化轉向。布迪厄社會學理論又為翻譯研究增加了社會學的維度,賦予了翻譯實踐和翻譯研究更寬闊的研究視閾和更客觀科學的研究范式。一、《論語》英譯研究梳理國外《論語》英譯研究歷時長,早期多見針對單個譯本的簡短的書評形式,如Hegel(1984)認為劉殿爵企鵝版《論語》譯本最大的優(yōu)勢在于提供了中文原文。比較而言,專門譯本研究的學術論文在研究深度和廣度上都更值得關注,如

        科學與財富 2022年2期2022-06-06

      • 談利色變
        王國華 辜鴻銘給張之洞當幕僚的時候,兩人經常意見不合。一個姓汪的同事跟辜鴻銘說,不要試圖從你的角度去說服“香帥”(張之洞號香濤,故有此稱),你談事物總是談是非,香帥則是關心利害。你要讓他聽得進去,必須從利害著手,而不是是非。若利少害多,縱然大是大非,也難以說服他。 辜鴻銘大概認為汪某說的有道理,就“不小心”把此話傳播了出去。張之洞知道后勃然大怒,找來辜鴻銘,質問他說,你們什么意思?說我只知道利害,請問,我什么時候為自己謀過私利?我講的是公利。私利不可講

        雜文選刊 2022年5期2022-05-31

      • 辜鴻銘:“末代狂儒”的矛盾與孤獨
        張瑋說起辜鴻銘這個人,不少人可能會立刻聯(lián)想到兩個詞:“辮子”,以及“狂傲”。確實,在中國近代史上,辜鴻銘可以算得上是一個“奇人”。1辜鴻銘初為世人所知,是因為翻譯。他的翻譯和嚴復的翻譯正好相反:嚴復是把西方的作品翻譯成中文,而辜鴻銘是把中國的作品翻譯成外文。讓辜鴻銘一戰(zhàn)成名的,是《論語》的英譯本。1898年,辜鴻銘翻譯的英文版《論語》問世,一下子就轟動了西方世界。由此一發(fā)而不可收,辜鴻銘又將《大學》和《中庸》翻譯成了英文。后來同樣翻譯過《論語》的林語堂——

        領導文萃 2022年14期2022-05-30

      • 辜鴻銘《中國人的精神》的民族文化意蘊
        ,一代“怪杰”辜鴻銘為世人發(fā)凡起例,其著《中國人的精神》以辛辣的手筆駁斥了某些所謂外國“漢學家”闡釋中國人精神面貌的觀點并把中國人刻骨銘心的“溫良”品性宣之于世,作者以高度的自信將中國人的精神作為“救世良方”廣而告知,在外域文化引發(fā)轟動反響。盡管人們對辜鴻銘的“辜氏風格”、“辜氏方式”和“辜氏話語”毀譽參半,但《中國人的精神》所蘊含的思想價值仍然值得細細咀嚼和品味。關鍵詞:辜鴻銘 《中國人的精神》 民族文化 中國人的精神《中國人的精神》首版于1915年問世

        文學教育 2022年7期2022-05-30

      • 卡特福德翻譯轉換理論在《論語》漢譯英(節(jié)選)中的應用
        譯的部分內容與辜鴻銘的譯本進行對比分析,把《論語》譯本中符合翻譯轉換理論的轉換模式全部列舉出來,同時從句法結構層面,總結出在翻譯過程中所運用到的翻譯轉換策略,在一定程度上驗證了該理論對《論語》翻譯的切實指導意義,同時希望能夠幫助日后其他學者進一步探索研究該理論在其他典籍文化中的可適用性?!娟P鍵詞】 翻譯轉換理論;《論語》;辜鴻銘【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2022)13

        今古文創(chuàng) 2022年13期2022-04-23

      • 譯者聲音的差異化分析
        特征遵從明顯;辜鴻銘多采取對話、類比、設問的方式,說理性更強,很多時候代替孔子發(fā)聲,拉近讀者和孔子之間的距離。意識形態(tài)的影響和文化身份的作用是造成這種差異的原因:理雅各力主儒家思想和基督教義的有機融合,辜鴻銘強調儒家思想是中華文明得以延續(xù)的精神滋養(yǎng)。理雅各和辜鴻銘二人在傳播中國文化方面都起了重大作用,體現了他們所屬時代的譯者聲音。關鍵詞:譯者聲音;《論語》英譯;敘事話語;文本;理雅各;辜鴻銘收稿日期:2021-05-06基金項目:教育部人文社會科學研究規(guī)劃

        西南交通大學學報(社會科學版) 2022年1期2022-02-20

      • 淺談《論語》三個英譯本的對比研究
        雅各,許淵沖,辜鴻銘一、簡述三位譯者本文選取的三個《論語》英譯本分別是:理雅各是倫敦布道會傳教士,近代英國第一位著名漢學家。理雅格譯本大多采用直譯,幾乎是按照中文逐字翻譯。許淵沖,中國著名翻譯家。許淵沖的譯文既富文學色彩又有現代氣息,注重英語語言的流暢和優(yōu)美,盡力把古代漢語轉化成地道的現代英語。辜鴻銘的譯本,不但最好的保持了《論語》的原貌,更好地幫助讀者理解《論語》中孔子的思想。二、三個譯本之間的對比分析1.子在陳曰:「歸與!歸與!吾黨之小子狂簡,斐然成章

        文學天地 2021年7期2021-11-12

      • 淺析《論語》里中國傳統(tǒng)字詞不同英譯策略的原因
        析理雅各譯本與辜鴻銘譯本的不同之處,發(fā)現理雅各在翻譯中國傳統(tǒng)詞匯時主要采用異化的翻譯策略,完整保留了原文的語言與形式;辜鴻銘的翻譯則主要采用了歸化的策略,根據西方的文化傳統(tǒng),將這些字詞翻譯為了易于被譯語讀者理解的形式。關鍵詞:論語;傳統(tǒng)字詞;翻譯策略;理雅各;辜鴻銘一、概述《論語》是儒家經典之作,是一部集大成的傳世作品,為后人所尊崇。在《論語》一書中出現了許多具有中國傳統(tǒng)文化的字詞。英國文化人類學家愛德華·泰勒在《原始文化》一書中,將文化表述為:“文化是一

        雨露風 2021年9期2021-11-03

      • 翻譯目的論視角下比較理雅各和辜鴻銘《論語》譯本的顯化程度
        Legge)和辜鴻銘的《論語》翻譯一直是研究的熱點。理雅各和辜鴻銘對于《論語》的翻譯有著截然不同的風格和語言表述。本文著重探討兩位譯者在翻譯《論語》時主要的目的、兩篇譯文的顯化程度以及目的和顯化之間的內在聯(lián)系。本文在了解翻譯目的的基礎上,分析兩版譯文的顯化現象,致力于探討中國古典文學的翻譯,希望能對中國古典文學的翻譯以及其他類型翻譯文本的研究提供一些啟示?!娟P鍵詞】 《論語》翻譯;目的論;顯化;理雅各;辜鴻銘【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【

        今古文創(chuàng) 2021年37期2021-10-26

      • 辜鴻銘: 給西方人妙講儒家學說
        孫紅旗翻譯學家辜鴻銘致力于“四書”的翻譯,在歐美曾流傳一句話:“到中國可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘!”1916年春天,辜鴻銘在北大任教期間,他在家中宴請幾位歐美友人。辜鴻銘在正屋安放一個小八仙桌,入席時大家都很尊重他,所以極力推他坐首席。辜鴻銘推托說:“遠到者為客,以客為貴,這是東方人的待客之道,你們千萬不能讓我失禮??!”宴席中為了顯得熱鬧些,有個歐美友人問他:“您能否講一講學習孔子之道有何好處呢?”辜鴻銘笑著說:“剛才,大家推我坐首席就是行孔子之教啊,

        做人與處世 2021年14期2021-09-24

      • 文化翻譯觀視角下辜鴻銘《論語》英譯本特點賞析
        和翻譯很多。以辜鴻銘的《論語》英譯本為研究對象,不難發(fā)現文化因素及意識形態(tài)在翻譯活動中發(fā)揮著關鍵作用。本文旨在從文化翻譯觀角度分析辜氏英譯動機,賞析其《論語》英譯本的特點,感受傳統(tǒng)文化走向世界的魅力。關鍵詞:文化翻譯觀;辜鴻銘《論語》英譯本;英譯動機;譯本特點作者簡介:張戈輝(1996-),女,漢族,河北邯鄲人,天津外國語大學英語學院英語語言文學專業(yè)2018級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。[中圖分類號]:H159? [文獻標識碼]:A[文章編號]:

        青年文學家 2020年23期2020-09-01

      • 國學經典翻譯背后的譯者行為探究
        理雅各? ? 辜鴻銘一、 引言周領順教授所著的《譯者行為批評:理論框架》一書,是譯學界第一部系統(tǒng)研究譯者行為批評的學術專著,從術語的規(guī)范性和專業(yè)性,到譯者行為批評理論的構建,再到該理論豐富的現實價值,皆特色鮮明。它革新了翻譯批評范式,實現了翻譯批評研究領域的新突破。如許鈞教授所言:“任何譯文的誕生,都不可能發(fā)生于真空,而譯者的意志性始終左右著譯文的生成并反見于譯者的行為中。各個譯者雖有意志個性,但各類譯者在相似的意志性支配下,其行為卻有著共性的規(guī)律可循。摸

        文教資料 2020年1期2020-03-20

      • 辜鴻銘英譯策略對中國文化走出去的啟示
        中西的晚清名士辜鴻銘在中國處于極度虛弱,中國人熱衷于西方文化之時大力提倡中國文化在今天仍有借鑒意義。辜鴻銘以為只有中國的儒家經典才可以使世界人民免于強權和不義的傷害,他在翻譯《中庸》時使用了歸化的手法,目的是為了讓西方讀者對中國的思想和文化更容易接受。研究認為:讓中國文化走出去,歸化翻譯策略仍不失為非常有效的策略。關鍵詞:中庸 翻譯 辜鴻銘 歸化一、引言在當前中國文化走出去的過程中,將不可避免地遇到中國文化和外國文化的碰撞。一方面我們應本著“三人行,必有我

        名作欣賞·學術版 2020年1期2020-02-24

      • 近代留英生中的文化保守主義者
        摘 要:嚴復和辜鴻銘都是近代有名的留英生,他們深受西方文化的熏陶,但是同時他們又是文化保守主義者。他們的可貴之處在于既承認西方文明的先進性,又勇于揭露其弊端,極力發(fā)掘中華文明的長處和優(yōu)點,他們并非一味地頑固保守,只是在學習西方的大潮中,保持一份難得的清醒,讓國人不要忽視中華文明,期望中西文明融合,增進民族間的了解。關鍵詞:嚴復;辜鴻銘;留英生辜鴻銘、嚴復二人是晚清留英生中的杰出代表,是一代人。嚴復1854年出生,1877年被官派往英國留學;辜鴻銘比他小,1

        青年與社會 2020年22期2020-02-03

      • 辜鴻銘的文化困境
        的風云際會里,辜鴻銘是一個古怪的文化符號。這位文化怪杰,以特立獨行的文化言說,頑固地維護中國“完美”的文明,堅決地抗拒幾乎所有的變革思想,同時又毫不留情地否定近現代西方文明。他一生的文化活動、仕途功業(yè),都處在時代的夾縫中。關鍵詞: 辜鴻銘? ?文化? ?仕途? ?時代他是一位老人,個子很高,留著一條灰色的細長辮子,大而明亮的眼睛下面已長出很重的眼袋。他的牙齒已參差不齊,也不再潔白。他出奇地瘦,兩只手又細又長,蒼白沒有血色,看起來像鷹爪。我聽說他抽大煙。他身

        文教資料 2020年25期2020-01-11

      • 淺析梁漱溟、辜鴻銘中西文化觀之比較
        姜欣摘 要:辜鴻銘與梁漱溟同為近代文化保守主義,對學術思想和中外文化交流方面的貢獻不可磨滅。兩位學者生活的年代正值中國社會文化大變局之際,西方文化的大量涌入勢必造成多種民族文化沖突。面對這樣一種文化困境,辜鴻銘與梁漱溟所秉持的文化保守主義,力圖維護中國傳統(tǒng)文化,保留中國獨特的民族性,以振興民族精神為己任,宣揚中國傳統(tǒng)文化,堅持從中國傳統(tǒng)文化中尋求未來中國的出路,為后世留下了極為豐富的思想財富。關鍵詞:辜鴻銘;梁漱溟;中西文化觀近代以來,西方文化在中國的土地

        山東青年 2019年7期2019-10-08

      • 論余華小說《活著》中福貴的生存策略
        型期的知識分子辜鴻銘、魯迅、林語堂對傳統(tǒng)文化性質的不同認識,決定了他們對傳統(tǒng)文化所持的態(tài)度,即:眷顧、棄絕、超脫。但在這個特定的環(huán)境下,三位學貫中西的文化名家又有著吾愛吾國、人本主義、反物質主義等相似的文化稟性。這可以使人們管窺出這個風云激蕩的時代智識者的角色步步轉換的軌跡,即從傳統(tǒng)文化熏陶下的士大夫階層,到具有強烈憂患意識的知識精英,到以學問為志業(yè)的學者。雖然其背后有各自不同的原因所支配,但這一趨向卻是大體不錯的。關鍵詞:辜鴻銘;魯迅;林語堂;狂人日記;

        錦繡·下旬刊 2019年12期2019-09-10

      • 從言簡意賅到遂曉通達——《論語》譯論
        摘要:文章選取辜鴻銘的《論語》英譯本進行研究,從語用等效的角度分析《論語》原文簡練到譯文通達的實現過程。譯者對背景、語境等因素的綜合考量,是達到語用層面的等效,實現譯文遂曉通達的必備條件。關鍵詞:《論語》英譯本;語用等效;辜鴻銘一、引言所謂言簡意賅,就是用盡量少的詞去表達較多的語義內容,意指言語簡練而完整。用深層、表層的觀點分析,就是指語言的表層結構是簡略的,而深層語義則是豐富的(李臨定,1982)。這與法國語言學家馬丁內(Andre Martinet)提

        北方文學 2019年24期2019-09-08

      • 辜鴻銘在英國公使館的“身份”考
        巍內容提要 辜鴻銘是中國近現代史上少有的其思想與言論為歐美人和日本人所注意的學者,不過他的生平卻形同迷霧,尤其是其早年經歷,至今尚未有一部完整的辜鴻銘年譜。本文考證辜鴻銘1879到1881年間受聘為英國駐華全權公使威妥瑪的“private secretary”的史實,探討這一“private secretary”究竟是什么身份,并說明1879年到1881年間名義上依然是“大英子民”的辜鴻銘尚處在對中國的“不穩(wěn)定的國家認同”狀態(tài),之后,經過種種經歷的疊加,

        人文雜志 2019年7期2019-07-23

      • 把《浮士德》背下來再說吧
        云天辜鴻銘何許人也?他生在南洋,學在西洋,婚在東洋,仕在北洋。精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來亞等九種語言,獲13個博士學位,倒讀英文報紙嘲笑英國人,說美國人沒有文化,第一個將中國的《論語》《中庸》用英文和德文翻譯到西方。憑三寸不爛之舌,向日本首相伊藤博文大講孔學,與文學大師列夫·托爾斯泰書信來往,討論世界文化和政壇局勢,被印度圣雄甘地稱為“最尊貴的中國人”。辜鴻銘十歲時就隨他的義父——英人布朗踏上蘇格蘭的土地,被送到當地一所著名的中學,受極嚴格的英國文學

        視野 2019年13期2019-07-08

      • 目的論指導下的《論語》英譯
        對阿瑟·韋利和辜鴻銘的《論語》英譯本進行分析,探索翻譯中國古代典籍的方法和模式,論證翻譯目的對譯者翻譯策略的影響,為《論語》英譯研究找到新的視角,提供新的思路和借鑒。關鍵詞:目的論;《論語》;阿瑟·韋利;辜鴻銘自19世紀以來,西方已經出版了多種語言的《論語》譯本,其中,阿瑟·韋利(Arthur Waley)和辜鴻銘的譯本尤其值得關注。 他們的《論語》英譯本在世界范圍內的影響巨大,為中國文化的傳播起到了重要的推動作用。本文將從這兩位大師的譯本著手,用目的論的

        求知導刊 2019年9期2019-07-08

      • 中西文化中的保守主義及其結果
        宋廷位摘要:辜鴻銘和毛姆是東西方保守主義的典型人物,在他們身上既體現了保守主義產生和發(fā)展的一般規(guī)律,又體現了東西方保守主義的不同特點和結果。20世紀20年代初毛姆到中國專程拜訪辜鴻銘,在二人的會見中辜鴻銘始終是主角,他一直在宣傳著用儒家思想拯救戰(zhàn)后的歐洲社會。因文化的差異,此次會見對兩人的影響和作用完全不同。后來兩人經歷了不同的命運,其根本原因是東西方不同的社會制度、民族發(fā)展和文化差異。關鍵詞:辜鴻銘 毛姆 保守主義 社會發(fā)展一、辜鴻銘、毛姆的生活背景和他

        名作欣賞·評論版 2019年2期2019-04-10

      • 目的論視域下不同時代《論語》國人譯本對比分析
        同時代譯者--辜鴻銘和吳國珍的《論語》譯本?!娟P鍵詞】《論語》;目的論;辜鴻銘;吳國珍【Abstract】The Analects of Confucius, as the most typical Confucian cultural classics, is the best way for foreigners to understand Chinese culture. In different periods, many translators

        校園英語·上旬 2019年1期2019-02-26

      • 辜鴻銘與理雅各英譯《論語》版本的對比分析
        個層面,通過對辜鴻銘和理雅各版本英譯《論語》的分析,突出體現辜譯版本的創(chuàng)造性叛逆,深入探究在譯者所處的社會歷史文化環(huán)境下想要傳達的文化信息以及《論語》的內涵和精髓。關鍵詞:創(chuàng)造性叛逆;辜鴻銘;《論語》;理雅各[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2018)-24-0-02晚清時期,西方傳教士理雅各因將《論語》翻譯成英文版本而獲得巨大關注,這一做法為西方各國逐步開始接觸和了解中國文化構建了重要的橋梁。但在辜鴻銘看來

        青年文學家 2018年24期2018-11-12

      • 走向翻譯之路:辜鴻銘與近代中西文化交流
        】 文章介紹了辜鴻銘在西學東漸的大浪潮中,熱衷于翻譯中國文學作品及向西方弘揚東方文化。他以一種文化包容的目光,看待中西文化利弊,希望在創(chuàng)造新文學的同時勿拋棄傳統(tǒng)的文學;翻譯是文化傳播最直接且影響范圍較廣的一種交流方式,辜鴻銘將《論語》《中庸》《大學》等譯成英文;他希望通過將中國的詩書典籍譯介至西方,讓世界了解中國真正的文明。因而辜鴻銘極力地維護傳統(tǒng)文化即是個人追求的彰顯,也是面對民族文化身陷困境的一種歷史抉擇?!娟P鍵詞】 辜鴻銘;中西文化交流;近代學人;傳

        新西部·中旬刊 2018年7期2018-10-29

      • 辜鴻銘與林語堂《論語》英譯對比研究
        本文研究的則是辜鴻銘和林語堂兩位先生對《論語》的翻譯,兩位都致力于中國文化的對外傳播工作,試圖增強中國文化在西方的影響力,為傳播中國文化做出了巨大貢獻,但是兩位先生不同的游學經歷和生活背景使得他們對中西方文化有著不同的態(tài)度和認知,他們在翻譯《論語》時翻譯目的不盡不同,在翻譯策略上也存在很大的差異,這些在譯文中可以從不同角度得以體現。關鍵詞:辜鴻銘;林語堂;《論語》;翻譯;對比研究引言對于《論語》的翻譯始于16世紀,但大部分都是外國人為了認知中國而進行的翻譯

        大東方 2018年8期2018-09-10

      • 辜鴻銘妙語嘲諷日本首相
        張達明國學大師辜鴻銘時常妙語連珠,在讓人一笑的同時,還帶有深刻的意味,達到了嬉笑怒罵皆文章的地步。19世紀末,日本首相伊藤博文訪華,點名要見辜鴻銘。會晤中,伊藤博文對孔孟學說很是不屑,對辜鴻銘譏誚道:“先生曾留學歐美,精通西學,難道就不明白孔孟之教能行于數千年前,但是不能行于當今嗎?”辜鴻銘淡然一笑,隨即正色道:“孔孟的思想好比數學里面的加減乘除,幾千年前是三三得九,幾千年后仍然是三三得九,難道還會變成三三得八?貴國如果沒有孔孟之教,哪里會有今天?”伊藤博

        課堂內外·創(chuàng)新作文高中版 2017年11期2017-12-05

      • 辜鴻銘妙語嘲諷日本首相
        張達明國學大師辜鴻銘時常妙語連珠,在讓人一笑的同時,還帶有深刻的意味,達到了嬉笑怒罵皆文章的地步。19世紀末,日本首相伊藤博文訪華,點名要見辜鴻銘。會晤中,伊藤博文對孔孟學說很是不屑,對辜鴻銘譏誚道:“先生曾留學歐美,精通西學,難道就不明白孔孟之教能行于數千年前,但是不能行于當今嗎?”辜鴻銘淡然一笑,隨即正色道:“孔孟的思想好比數學里面的加減乘除,幾千年前是三三得九,幾千年后仍然是三三得九,難道還會變成三三得八?貴國如果沒有孔孟之教,哪里會有今天?”伊藤博

        思維與智慧·上半月 2017年9期2017-09-08

      • 淺論辜鴻銘《論語》翻譯的現代啟示
        啟示。關鍵詞:辜鴻銘;《論語》翻譯;現代啟示[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2017)-24-0-02引言:《論語》作為最能代表中華民族傳統(tǒng)道德理想與人生哲學的文化經典之一,其傳承和發(fā)揚離不開譯界大師的翻譯,其中不乏一些創(chuàng)造性的闡述和申發(fā),讓我們看到了全世界都推崇的經典的巨大魅力。而經典的開放性和闡釋者背后傳統(tǒng)的多樣性,決定了任何理解和闡釋都受制于特定時空中的特定傳統(tǒng),因而具有獨特性。在《論語》的英譯中,不

        青年文學家 2017年24期2017-08-22

      • 典籍英譯中譯者主體性研究
        理雅各英譯本和辜鴻銘英譯本呈現的不同特色,從而探究譯者主體性在《論語》兩譯本中是怎樣體現的。【關鍵詞】《論語》;譯者主體性;辜鴻銘;理雅各《論語》是經典儒家典籍,是我國古典文化的代表遺產?!墩撜Z》自開始翻譯向外傳播以來,陸續(xù)生成了數十個英譯本。由于《論語》源語文本包含思想博大精深,翻譯過程中,不同譯者傾向于有著自己獨特的理解,表現出一定程度的的譯者主體性。譯者主體性的存在導致了《論語》譯本多樣性,故研究《論語》兩英譯本中的譯者主體性具有重要意義。一、譯者主

        文理導航·教育研究與實踐 2017年7期2017-07-27

      • 生態(tài)翻譯視角下的辜鴻銘《論語》英譯研究
        古典書籍之一。辜鴻銘作為國內翻譯《論語》第一人,自然成為學術探討中的焦點,本文試圖從生態(tài)翻譯視角出發(fā),研究辜鴻銘《論語》英譯,希望為相關學術研究提供一定的參考價值?!娟P鍵詞】生態(tài)翻譯;辜鴻銘;《論語》;英譯;研究中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2017)11-0263-02《論語》是中國著名的古典文學之一, 被國內外學者翻譯成不同語言,其中英語翻譯版本最多。在19世紀末,西方學者們研究《論語》的熱潮興起,但談到國內學者,

        戲劇之家 2017年12期2017-07-17

      • 生態(tài)翻譯學視角下辜鴻銘英譯《中庸》的選擇性適應
        摘 要:辜鴻銘《中庸》英譯本因地道流暢、文采斐然在西方廣為流傳,被收入《東方智慧叢書》,并多次重印。對于辜譯《中庸》,學者褒貶不一。本文擬從生態(tài)翻譯學的角度來對辜譯《中庸》進行解讀和探析,得出了辜譯《中庸》適應了辜選譯《中庸》的生態(tài)翻譯環(huán)境,適應性地選擇了一系列特色鮮明的翻譯策略,成功地完成了一部整合適應度高的譯作,是儒家經典英譯的典范。關鍵詞:辜鴻銘 生態(tài)翻譯學 中庸一、引言清末文化名人辜鴻銘是儒家經典英譯史上的第一個中國人,他打破了儒家經典英譯這一領域

        安徽文學·下半月 2017年5期2017-06-13

      • 毀耶?構耶?
        許雷摘 要: 辜鴻銘《論語》英譯對經典英譯起到了開創(chuàng)性的作用,而這一切都是通過對經典的“誤讀”實現的。辜鴻銘對儒經中關鍵概念意象的誤讀,使千百年來橫亙在中西世界中的鴻溝悄然貫通,調和中西價值觀;譯文中所蘊含的價值,成為西方讀者認同中國傳統(tǒng)文化的基礎,影響了西方讀者對中國的態(tài)度。辜鴻銘對中國經典的詮釋不落傳統(tǒng)經注的窠臼,轉而將中西哲學融會貫通,用西方的思維“包裝”經典,受到彼時西方讀者的歡迎。本文從辜譯《論語》出發(fā)探討跨文化傳播的概念及分析視角,為中國文化走

        文教資料 2017年3期2017-04-26

      • 辜鴻銘戲弄袁世凱
        辜鴻銘是我國清末民國時期的著名學者,對于他看不慣的人和事,必定毫不留情面地加以批駁或嘲諷。袁世凱為稱帝做準備,籌備參議院,以為辜鴻銘是帝制派,就把他拉來做了議員,還發(fā)給辜鴻銘三百大洋籠絡他。哪知辜鴻銘根本不吃袁世凱這一套,他拎著大洋轉身就到了北京著名的青樓聚集地“八大胡同”,他給見到的每一名“失足婦女”發(fā)一塊大洋,發(fā)完,仰天長笑而去。

        祝您健康·文摘版 2017年12期2017-04-06

      • 最尊貴的中國人
        在這種環(huán)境下的辜鴻銘從小即能接觸多國語言,由于橡膠園主布朗先生沒有子女,便把辜鴻銘認作義子。辜鴻銘十歲的時候隨著布朗夫婦來到了大英帝國,在這里接受最好的教育。辜鴻銘先后掌握了德文、法文、拉丁文,被愛丁堡大學錄取,又赴德國萊比錫大學研究文學、哲學。青年學者辜鴻銘繼續(xù)進修,在歐洲各地游學,憑著自己的天才和勤奮,掌握了十來門語言,并獲得了包括文、理、工、哲等多科的十幾項文憑、學位,已然在歐洲嶄露頭角。1880年,二十四歲的辜鴻銘辭別歐洲,回到闊別近十四年的檳榔嶼

        閱讀時代 2017年3期2017-03-11

      • 辜鴻銘《中庸》英譯本中道德哲學的建構
        曉春[摘要] 辜鴻銘在第一次世界大戰(zhàn)期間英譯了《中庸》,他翻譯《中庸》的目的主要是要借《中庸》的翻譯來宣揚中華道德文明的優(yōu)勢,改變西方對中國以及中國文化的態(tài)度。因而,在具體翻譯中,他通過多種途徑來彰顯原典中的道德內容,主要表現在:通過序言、附錄等副文本總體性論說中華文明之道德文明的本質;通過在譯本正文核心術語翻譯中添加“moral”一詞來突顯道德的內涵;通過譯本中相當數量的雙行小注來進一步隨文闡釋道德的主題。辜鴻銘的譯本成功地將《中庸》建構成為代表中華道德

        湖南大學學報(社會科學版) 2017年1期2017-03-10

      • 淺談辜鴻銘《論語》翻譯中詞匯翻譯的特色
        崔琰摘 要:辜鴻銘翻譯的《論語》是論語英譯本中的翹楚,它向西方讀者展示了儒家思想,中國文明。本文嘗試通過對用詞和篇章結構的分析,揭示出這種特色。關鍵詞:辜鴻銘;《論語》;特色一、引言辜鴻銘的一生,可概括為“生在南洋,學在西洋,婚在東洋,仕在北洋”[1]。他通曉英、德、法、意、希臘、拉丁等多種語言,深受西方浪漫主義思潮的影響,歸國后又服膺于孔孟之道。與其他的譯者相比,他有著他人所不能及的優(yōu)勢:辜鴻銘的青少年時代都在國外度過,受過系統(tǒng)的西方教育,邃于西學西政,

        青年時代 2017年1期2017-02-06

      • “清末怪杰”辜湯生的翻譯人生
        貢獻。關鍵詞:辜鴻銘 翻譯 作品 人生清朝末年,清政府的閉關鎖國,隔斷了中國通外部世界的聯(lián)系。鴉片戰(zhàn)爭,叩開了中國的大門,也使中國近代蒙受了巨大的恥辱。作為華僑的辜鴻銘,一直被人們視為怪物對待。作為思想文化界最有才干的人才,辜鴻銘以他自身的語言才華和杰出的翻譯能力,走向了堅持捍衛(wèi)國家和民族尊嚴的道路。他的精神,他的氣節(jié),他的造詣都令人佩服。論文以辜鴻銘的生平,辜鴻銘的思想,辜鴻銘的翻譯人生,辜鴻銘翻譯作品的影響四方面,對“清末怪杰”這一人物價值作出品評。一

        經營管理者·下旬刊 2016年6期2016-08-13

      • 從翻譯策略看辜鴻銘對中國教育典籍的英譯
        語》為例,通過辜鴻銘歸化翻譯策略在中國教育典籍英譯中的運用來進一步闡釋和豐富對辜氏歸化翻譯策略的認知。關鍵詞:《論語》;辜鴻銘;中國教育典籍英譯;歸化翻譯策略一、前言中國教育典籍內涵極其豐富,廣納了博大精深的中國傳統(tǒng)文化和信息,既包含了豐富的文化特征和文化背景,又呈現出生動的形象性和比喻,獨具濃郁的中華民族特色和獨特的區(qū)域特征,因此具有極高的價值。當前,對中國教育典籍的英譯已儼然被視為一種重要的翻譯活動和特殊的翻譯領域,同時也是中國文化邁向世界、實現中西方

        亞太教育 2016年2期2016-05-30

      • 辜鴻銘中西文明觀及其現實意義
        方學習的主張,辜鴻銘卻反其道而行之,通過對中國和西方在信仰、文明教化、義利觀方面的比較,提出立足中國傳統(tǒng)文化,中西方文明相互借鑒的中西文明觀。中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神命脈,是涵養(yǎng)社會主義核心價值觀的重要源泉,其觀點無論是對國家、社會還是個人層面都有著積極的現實意義。關鍵詞:辜鴻銘;中西文明觀;現實意義中圖分類號:G04 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)39-0056-02辜鴻銘生在南洋,學在西洋,仕在北洋,其思想深受歐洲浪漫

        教育教學論壇 2016年39期2016-05-30

      • 有種固執(zhí)叫尊嚴
        余顯斌辜鴻銘曾于1905年任上海黃浦浚治局督辦,是個專管長江疏通的差事,受聘于兩江總督周馥,辜鴻銘高高興興地走馬上任。上任后他一翻賬本,發(fā)現有一筆賬不對,賬目中少了十六萬兩銀子。再一查,這十六萬兩銀子竟是被兩個荷蘭籍公司職員以挖河泥工費為借口給冒領了。清朝末年,外國人就是太上皇啊,誰敢查?他這才明白,這個肥差能落在自己頭上是因為別人不愿摸老虎屁股。辜鴻銘很惱火,這十六萬兩白銀就這么被外國人騙取了,大家竟然不聞不問,這怎么行?他派出人員通知那兩個騙子,讓他們

        作文周刊(綜合版) 2016年6期2016-05-09

      • 目的論語境下的《論語》英譯本對比解析
        理雅各;韋利;辜鴻銘儒家學說是中國傳統(tǒng)文化的主要基石, 《論語》是儒家經典著作之一, 主要記述孔子的言行, 涉及哲學 政治、倫理、道德、文學、教育等各方面。 作為一本語錄體散文集, 它全書分為20篇, 492章, 前后章節(jié)不一定有關聯(lián)。自漢代以來便有不同版本、影響力各異的注解, 因此《論語》在中國的語境下已經有不同派別的解讀。本文對比研究三個重要的《論語》英譯本,得出譯者出于不同目的產生不同的譯本能豐富《論語》的現代闡釋,更豐富現代人對典籍的學習。一綜述自

        長沙大學學報 2016年3期2016-03-26

      • 辜鴻銘《論語》英譯本腳注類析
        46000)?辜鴻銘《論語》英譯本腳注類析張枝新(安慶師范學院 外國語學院,安徽 安慶 246000)摘要:晚清翻譯家辜鴻銘在其《論語》英譯本添加了大量腳注,主要有如下幾種類型:(1)援引歐洲名家名言;(2)類比中西專有名詞;(3)貫串經義前后內容;(4)考證原文存疑之處;(5)吸收他人譯文;(6)交代譯法根據;(7)介紹中國歷史文化背景知識;(8)修正西方對于中國的誤解和偏見;(9)凸現中國文化的魅力與價值。這些注解是認識辜氏譯本特色及其文化身份的一個重

        湖北經濟學院學報·人文社科版 2016年7期2016-03-15

      • “優(yōu)雅的中國人”——論辜鴻銘對儒家道德人格的新釋
        中國人”——論辜鴻銘對儒家道德人格的新釋唐慧麗(惠州學院外語系,廣東惠州516007)摘要:辜鴻銘是中國反思現代文明之負面性的思想先驅?!皟?yōu)雅的中國人”是辜氏針對現代文明物質主義的弊病所設計的道德人格,主要包含“仁”、“禮”、“智”、“義”、“孝悌”五種道德品質。他以儒家義理闡釋西方文化,既是對儒家文化的新釋,又為中西文化的雙向闡發(fā)提供了一個范例。關鍵詞:辜鴻銘;儒學;道德人格;現代性在中國近代文化史上,辜鴻銘是一道特別的風景:國內,作為“滿清遺老”,倍受

        湖北社會科學 2016年3期2016-03-14

      • 辜鴻銘不剪辮子
        ◎彭忠富辜鴻銘不剪辮子◎彭忠富辜鴻銘先生推崇“國學”、學貫中西,精通英、德、法等近十國的文字,尤其擅長英文寫作,曾被孫中山、林語堂等人推為“中國第一”。辜鴻銘一生致力于中西方文化交流,將中國的“孔孟之道”推介到國外,令歐美人大開眼界。英國小說家毛姆先生曾經拜會過辜鴻銘。1920年,毛姆游歷中國,他乘舢板千里迢迢溯江而上,到重慶拜訪辜鴻銘。當時,辜鴻銘先生63歲,在毛姆筆下他是一個喜歡挖苦人的老頭兒:“他是一位老人,個子很高,留著一條灰色的細長辮子,大而明亮

        愛你 2015年19期2015-11-17

      • 淺析辜鴻銘的中國傳統(tǒng)文化情結形成原因
        段芳摘 要:辜鴻銘是中國文化史上的一位奇人,他生在南洋、學在西洋、婚在東洋、仕在北洋,精通九種語言,學貫東西,但卻對中國傳統(tǒng)文化情有獨鐘,形成自己獨有的文化保守主義。辜鴻銘傳統(tǒng)文化情結的形成不是一蹴而就的,而是有一個漸變的過程。可以說,辜鴻銘的傳統(tǒng)文化情結萌生于童年,在成長過程中不斷強化,成年之后鞏固形成。通過對辜鴻銘的解讀,一方面有利于加深對他的了解、以小見大透視當時的社會,也有利于為日益強調傳統(tǒng)文化的現代中國提供有益借鑒。關鍵詞:辜鴻銘;傳統(tǒng)文化;保守

        卷宗 2015年8期2015-08-28

      • 辜鴻銘《論語》譯本對“禮”的譯介與詮釋
        重要。本文關注辜鴻銘在其《論語》譯本中對“仁”與“禮”的譯介與詮釋,希望能對該問題的進一步的探討有所啟發(fā)。關鍵詞:辜鴻銘 《論語》英譯 “禮”《論語》中反映的孔子思想包括“禮”和“仁”兩個重要范疇。這是兩個相輔相成的概念?!叭省奔词侵袊诺湮幕?,儒家思想著重強調道德原則以及精神力量。禮”是指周初時期確定的一整套用來區(qū)別社會身份等級的典章、制度和禮儀。在《論語》中,“禮”是僅次于“仁”的重要概念,是“仁”的外在表現形式?!墩撜Z》原文20篇、499章中,“仁

        文學教育·中旬版 2015年5期2015-05-30

      • 視域融合視角下《論語》核心概念詞“禮”的英譯解析
        概念詞“禮”;辜鴻銘;視域融合《論語》作為中華典籍的代表作,最集中體現了孔子的倫理道德,其影響遍及政治、經濟、思想、文化、教育、倫理道德等領域?!墩撜Z》核心概念詞高度濃縮了博大精深的儒家文化,反映了孔學思想的體系,所以其翻譯絕非易事,不譯晦澀難懂,譯則招致爭議。讀者不難發(fā)現,孔學思想以“仁”為核心,“禮”為外在要求,引導人們成為克己復禮的“君子”。“禮”在《論語》中作為一種約束力具有廣泛的意義。1 視域融合1.1 加達默爾哲學詮釋學的視域融合概念加達默爾認

        卷宗 2014年10期2014-11-19

      • 辜鴻銘論儒家道德文明
        霸權的背景下,辜鴻銘以道德與文明的關系為邏輯起點,提出文明的本質為“道德標準”的觀點。在中西文明比較視域中,辜鴻銘認為西方現代文明缺乏一個高尚的道德根基,在19世紀商業(yè)主義的侵蝕下,西方自由主義文明已蛻化成一種“物質實利主義文明”;而儒家文明以“道德責任感”為道德根基,將道義置于利益之上,是一個有著合理道德根基的成熟的文明。辜鴻銘對儒家文明道德本質及其現代價值的闡發(fā),對我們今天反思儒家道德文明的價值深具啟發(fā)意義,但其文明觀體現出道德本位主義傾向,是一種重德

        中南大學學報(社會科學版) 2013年5期2013-10-28

      • “清末怪杰”辜鴻銘
        生“清末怪杰”辜鴻銘□ 張永生20世紀初,西方人曾流傳這樣一句話:到中國可以不看紫禁城,不可不看辜鴻銘。出生于1857年的辜鴻銘一生獲得過13個博士學位,他曾這樣概述自己的一生:“生在南洋,學在西洋,娶在東洋,仕在北洋?!痹诿駠鴷r期,辜鴻銘是個大名鼎鼎的人物,學貫中西的他被人稱為“清末怪杰”。1917年4月,蔡元培聘請辜鴻銘任北京大學教授,講授英國文學。任教期間,外貌奇特的他曾有過諸多特立獨行的做法。周作人為此曾專門撰文對其描述:“北大頂古怪的人物,恐怕眾

        民生周刊 2012年9期2012-07-16

      • 辜鴻銘文化現象:從“替罪羊”到“英雄”的悖論
        歷史時,才發(fā)現辜鴻銘在同代人中,絕無僅有地完成了這種思考。正因為如此,他也從眾人嘲笑的“替罪羊”轉變?yōu)榕Π阎袊犀F代化器物文明與現代化精神品格同步發(fā)展道路的“英雄”。正如辜鴻銘所言:“我是希望東西方的長處結合在一起,從而消除東西界限并以此作為今后最大的奮斗目標的人?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">辜鴻銘由“替罪羊”到文化“英雄”的沉浮榮辱,折射出全球化語境下中國傳統(tǒng)的創(chuàng)造性轉化及中國現代化走向的諸多問題。這不僅是辜鴻銘個人的文化選擇,更是我們今天重新關注辜鴻銘的意義所在。

        文化學刊 2012年5期2012-03-20

      • “無我”的禮贊 ——辜鴻銘兩性文化心理解析
        ”的禮贊 ——辜鴻銘兩性文化心理解析⊙付蘭梅[長春理工大學, 長春 130022]辜鴻銘是中國近現代思想文化史上最保守的文化守成主義者,他思想的保守性在其對兩性關系的審視上表現得尤為充分。本文認為,“無我”是理解辜鴻銘兩性文化心理的關鍵詞,“無我”的禮贊展示了辜鴻銘皈依傳統(tǒng)儒家倫理道德的兩性文化心理。本文在文本細讀的基礎上,結合辜鴻銘的個人婚戀生活,通過對辜鴻銘筆下的女性形象特別是妻子形象的塑造以及關于兩性問題的論述,對辜鴻銘的兩性文化心理進行解析,以期為

        名作欣賞 2011年20期2011-08-15

      • 精通九國語言的學習方法
        佚名晚清怪杰辜鴻銘,精通九國的語言文化,國學造詣極深,曾獲贈博士學位達13個之多。他的思想影響跨越20世紀的東西方,是一位學貫中西、文理兼通的學者,又是近代中學西漸史上的先驅人物。辜鴻銘10歲時就隨他的義父———英國人布朗踏上蘇格蘭的土地,被送到當地一所著名的中學,受極嚴格的英國文學訓練。課余的時間,布朗就親自教辜鴻銘學習德文。他要求辜鴻銘隨他一起背誦歌德的長詩《浮士德》。他總是比比劃劃地邊表演邊朗誦,要求辜鴻銘模仿著他的動作背,始終說說笑笑,輕松有趣。辜

        意林 2011年8期2011-05-14

      • 辜鴻銘倒看報紙
        仿福建籍的學者辜鴻銘,出生在馬來西亞,曾在英國、德國、法國、意大利等國留學,先取得文學碩士,后取得萊比錫大學土木工程學文憑,懂多國語言,學識豐富。1902年,慈禧太后生日,兩湖地區(qū)張燈結彩,唱愛國歌以示慶祝。辜鴻銘當時在張之洞幕下,他對梁鼎芬說:“滿街都唱愛國歌,為何無唱愛民歌?”梁鼎芬說:“你編一個吧?!?span id="j5i0abt0b" class="hl">辜鴻銘想了下,唱道:“天子萬年,百姓花錢;萬壽無疆,百姓遭殃?!庇骷颐穪砣A訪問時,對辜鴻銘說:“中國好多典籍,如四書五經,可惜沒有譯成英文。”辜鴻

        幸?!傋x 2009年3期2009-04-08

      南平市| 漳浦县| 屏东市| 宝应县| 郁南县| 渝北区| 弥渡县| 安新县| 丰城市| 英德市| 临澧县| 曲靖市| 九龙县| 凌云县| 盐津县| 岗巴县| 伊通| 巩留县| 临夏县| 东方市| 上蔡县| 桓台县| 鄂托克旗| 长治市| 隆德县| 凭祥市| 高尔夫| 德阳市| 肇东市| 皋兰县| 泗水县| 高雄市| 天门市| 顺平县| 扬州市| 贞丰县| 鹤峰县| 华阴市| 阜新市| 自治县| 凤凰县|